太5:18 | |
太5:19 | |
太5:36 | |
太17:4 | [和合] | 彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说2036:主阿2962,我们2248在1511这里5602真好2570!你若1487愿意2309,我就在这里5602搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
太19:5 | |
太19:6 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
太20:12 | [和合] | ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’ | [KJV] | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | [和合+] | 我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了4160一3391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么? |
|
太21:19 | |
太24:41 | [和合] | 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。 | [KJV] | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 两个1417女人推0229磨3459,取去3880一个3391,撇下0863一个3391。 |
|
太26:40 | |
太26:69 | |
太28:1 | [和合] | 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。 | [KJV] | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | [和合+] | 安息日4521将尽1161-3796,七日4521的头一日3391,天快亮的时候2020,抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137来2064看2334坟墓5028。 |
|
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可10:7 | |
可10:8 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 | [KJV] | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃0235是一3391体4561的了。 |
|
可12:42 | [和合] | 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 | [KJV] | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | [和合+] | 有一个3391穷4434寡妇5503来2064,往里投了0906两个1417小钱3016,就是3603一个大钱2835。 |
|
可14:37 | |
可14:66 | [和合] | 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女, | [KJV] | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | [和合+] | 彼得4074在5607下2736边院子0833里1722;来了2064大祭司0749的一个3391使女3814, |
|
可16:2 | [和合] | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, | [KJV] | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | [和合+] | 七日4521的第一日3391清3029早4404,出0393太阳2246的时候,他们来2064到1909坟墓3419那里, |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路8:22 | [和合] | 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。 | [KJV] | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | [和合+] | 有1722一3391天2250,耶稣和2532门徒3101上了1684-1519船4143,对4314门徒说2036:我们可以渡1330到1519湖3041那边1519去。他们就2532开了船0321。 |
|
路9:33 | [和合] | 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。 | [KJV] | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. | [和合+] | 二人正1722要和0575耶稣分离1316的时候,彼得4074对4314耶稣2424说2036:夫子1988,我们2248在1511这里5602真2076好2570!可以搭4160叁5140座棚4633,一座为3391你4671,一座为3391摩西3475,一座为3391以利亚2243。他却不3361知道1492所说3004的是甚么3739。 |
|
路14:18 | |
路15:8 | |
路16:17 | [和合] | 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 | [KJV] | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | [和合+] | 天3772地1093废去3928较比2228律法3551的一3391点2762一画落空4098还容易2123。 |
|
路17:22 | [和合] | 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。 | [KJV] | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | [和合+] | 他又1787对4314门徒3101说2036:日子2250将到2064,你们巴不得1937看见1492人0444子5207的一个3391日子2250,却2532不得3756看见3700。 |
|
路17:34 | [和合] | 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。 | [KJV] | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | [和合+] | 我对你们5213说3004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087。 |
|
路17:35 | [和合] | 两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“ | [KJV] | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 两个1417女人一同0846-1909推磨0229;要取去3880一个3391,撇下0863一个2087。(有古卷在此有: |
|
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
路22:59 | |
路24:1 | [和合] | 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前, | [KJV] | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | [和合+] | 七日4521的头一3391日,黎明3722-0901的时候,那些妇女带着5342所预备2090的香料0759来2064到1909坟墓3418前, |
|
约10:16 | |
约20:1 | [和合] | 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了, | [KJV] | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | [和合+] | 七日4521的第一3391日清早4404,天还2089黑4653的时候,抹大拉的3094马利亚3137来2064到1519坟墓3419那里,看见0991石头3037从1537坟墓3419挪开了0142, |
|
约20:19 | |
徒4:32 | [和合] | 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 | [KJV] | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | [和合+] | 那许多4128信4100的人都是2258一心2588一3391意5590的,没有2532-3761一人1520说3004他的0846东西5224有一样5100是1511自己的2398,都0537是2258大家公用2839。 |
|
徒12:10 | |
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
徒20:7 | [和合] | 七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 | [KJV] | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | [和合+] | 七日的第一3391日,我们聚会4863擘2806饼0740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直3905讲3056到3360半夜3317。 |
|
徒21:7 | |
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒28:13 | [和合] | 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 | [KJV] | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | [和合+] | 又从那里3606绕行4022,来2658到1519利基翁4484。过了3326一3391天2250,起了1920南风3558,第二天1206就来2064到1519部丢利4223。 |
|
林前6:16 | |
林前10:8 | |
林前16:2 | [和合] | 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。 | [KJV] | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | [和合+] | 每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119。 |
|
林后11:24 | [和合] | 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下; | [KJV] | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | [和合+] | 被5259犹太人2453鞭打五次3999,每次四十5062减去3844一下3391; |
|
加4:24 | |
弗4:4 | [和合] | 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。 | [KJV] | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | [和合+] | 身体4983只有一个1520,圣灵4151只有一个1520,正如2531-2532你们5216蒙召2564-2821同有一个3391指望1680。 |
|
弗4:5 | |
弗5:31 | |
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [和合+] | 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或1535来2064见1492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。 |
|
提前3:2 | [和合] | 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。 | [KJV] | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | [和合+] | 作监督1985的,必须1163无可指责0423,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,有节制3524,自守4998,端正2887,乐意接待远人5382,善于教导1317; |
|
提前3:12 | [和合] | 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。 | [KJV] | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | [和合+] | 执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女5043和2532自己的2398家3624。 |
|
多1:6 | [和合] | 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。 | [KJV] | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | [和合+] | 若有1536无可指责0410的人,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,儿女5043也是信主4103的,没有人3361告1722-2724他们是放蕩0810不服约束的0506,就可以设立。 |
|
多3:10 | [和合] | 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他; | [KJV] | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | [和合+] | 分门结党的0141人0444,警戒3559过3326一3391两次1208,就要弃绝3868他。 |
|
来10:12 | [和合] | 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了; | [KJV] | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | [和合+] | 但1161基督献了4374一次3391永1519远1336的赎罪祭0266,就在1722神2316的右边1188坐下了2523。 |
|
来10:14 | [和合] | 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。 | [KJV] | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | [和合+] | 因为1063他一次3391献祭4376,便叫那得以成圣0037的人永1519远1336完全5048。 |
|
来12:16 | [和合] | 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。 | [KJV] | Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. | [和合+] | 恐怕3361有淫乱的4205,有贪恋世俗0952如5613以扫2269的,他3739因0473一点3391食物1035把自己0846长子的名分4415卖了0591。 |
|
彼后3:8 | |
启6:1 | |
启9:12 | [和合] | 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。 | [KJV] | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | [和合+] | 第一样3391灾祸3759过去了0565,还有2089两样1417灾祸3759要来2064。 |
|
启13:3 | |
启17:12 | |
启18:8 | |
启18:10 | |
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|
启18:19 | |