Strong's Number: 3091 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3091 יְהוֹשֻׁעַ Y@howshuwa` {ye-ho:-shu'-a} 或 Y@howshu`a {ye-ho:-shu'-a}

源自 0306803467; 阳性专有名词 人名
钦定本 - Joshua 218; 218
约书亚 = "耶和华拯救"
1) 以法莲支派嫩的儿子, 为以色列子民的领袖和摩西的继承人; 带领夺取迦南地之人
2) 伯示麦的一个居民, 伯示麦是在非力士人归还该地之后, 约柜停下的地方
3) 约萨答之子, 以色列人从波斯归回后的大祭司
4) 约西亚王统治之耶路撒冷邑宰, 他将耶路撒冷的一个城门命名为自己的名字 ( 王下23:8 )
03091
<音译>Yehowshuwa`
<词类>名、专、阳
<字义>耶和华已拯救
<字源>来自SH3068及SH3467
<神出> 出17:9
<LXX>SG2424
<译词>约书亚215 (215)
<解释>
〔约书亚〕同名者有三人:
1.嫩的儿子,为摩西的帮手,曾领以色列人进迦南, 出17:9,10,13,14 出24:13 出32:17 出33:11 民11:28 民13:16 民14:6,30,38 民26:65 民27:18,22 民32:12,28 民34:17 申1:38 申3:28 申31:3,7,14,14 申31:23 申34:9 书1:1 (约书亚记有一百多次); 士1:1 士2:6,7,8,21,23 王上16:34 代上7:27

2.约柜曾停止在他的田里, 撒上6:14

3.约西亚王时耶路撒冷的一邑宰, 王下23:8

〔耶稣〕同名者有三人:
1.领以色列人进迦南的首领, 徒7:45

2.救世主基督的名字, 太1:21

3.与保罗为同伴的一基督徒,又称犹士都, 西4:11

03091 Y@howshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} or Y@howshu`a {yeh-ho-shoo'-ah}
from 03068 and 03467;
AV - Joshua 218; 218
Joshua or Jehoshua = "Jehovah is salvation"
n pr m
1) son of Nun of the tribe of Ephraim and successor to Moses as the
leader of the children of Israel; led the conquest of Canaan
2) a resident of Beth-shemesh on whose land the Ark of the Covenant
came to a stop after the Philistines returned it
3) son of Jehozadak and high priest after the restoration
4) governor of Jerusalem under king Josiah who gave his name to a
gate of the city of Jerusalem

Transliterated: Yhowshuwa`
Phonetic: yeh-ho-shoo'-ah

Text: or Yhowshu3a {yeh-ho-shoo'-ah}; from 3068 and 3467; Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader:

KJV -Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954, 3442.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
出17:9
[和合]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
[KJV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
[和合+]摩西4872对约书亚30910559:你为我们选出09770582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在532413897218上。
出17:10
[和合]于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。
[KJV]So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
[和合+]于是约书亚3091照着摩西4872对他所说的0559话行6213,和亚玛力人6002争战3898。摩西4872、亚伦0175,与户珥2354都上了592713897218
出17:13
[和合]约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。
[KJV]And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
[和合+]约书亚3091用刀2719杀了2522亚玛力6002王和他的百姓5971
出17:14
[和合]耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号,从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作记念,又念给约书亚听。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我要将亚玛力6002的名号2143从天8064下全然4229涂抹了4229;你要将这话写在3789书上5612作纪念2146,又念7760给约书亚3091听。
出24:13
[和合]摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
[KJV]And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
[和合+]摩西4872和他的帮手8334约书亚3091起来6965,上了5927 神0430的山2022
出32:17
[和合]约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
[KJV]And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
[和合+]约书亚3091一听见8085百姓5971呼喊7452的声音6963,就对摩西48720559:在营4264里有争战4421的声音6963
出33:11
[和合]耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[KJV]And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[和合+]耶和华3068与摩西48726440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人52885126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168
民11:28
[和合]摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
[KJV]And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
[和合+]摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,就是摩西所拣选的一个人,说0559:请我主0113摩西4872禁止他们3607
民13:16
[和合]这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
[KJV]These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
[和合+]这就是摩西4872所打发7971窥探8446那地0776之人0582的名字8034。摩西4872就称71215126的儿子1121何西阿1954为约书亚3091
民14:6
[和合]窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
[KJV]And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
[和合+]窥探84460776的人中,嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612撕裂7167衣服0899
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[和合+]必不得05180935我起誓3027-5375应许叫你们住7931的那地0776;唯有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091纔能进去。
民14:38
[和合]其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。
[KJV]But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
[和合+]其中唯有嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612仍然存活2421
民26:65
[和合]
[KJV]
[和合+]因为耶和华3068论到他们说0559:他们必要死4191-4191在旷野4057。所以,除了耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩的儿子1121约书亚3091以外,连一个人0376也没有存留3498
民27:18
[和合]耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚,是心中有圣灵的,你将他领来按手在他头上,
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:嫩5126的儿子1121约书亚3091是心中有圣灵7307的;你将他领来3947,按55643027在他头上,
民27:22
[和合]于是摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
[KJV]And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
[和合+]于是摩西4872照耶和华3068所吩咐6680的将约书亚30913947来,使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前6440
民32:12
[和合]惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚,可以看见,因为他们专心跟从我。’
[KJV]Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
[和合+]唯有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091可以看见,因为他们专心4390跟从03103068
民32:28
[和合]于是摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,
[KJV]So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
[和合+]于是,摩西4872为他们嘱咐6680祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121众支派4294的族长7218-0001,说:
民34:17
[和合]“要给你们分地为业之人的名字,是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。
[KJV]These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
[和合+]要给你们分51570776为业之人0582的名字8034是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091
申1:38
[和合]伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
[KJV]But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
[和合+]伺候59756440、嫩5126的儿子1121约书亚3091,他必得进入0935那地;你要勉励2388他,因为他要使以色列人3478承受那地为业5157
申3:21
[和合]“那时我吩咐约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
[KJV]And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
[和合+]那时6256我吩咐6680约书亚30910559:你亲眼5869看见了7200耶和华3068―你 神0430向这二81474428所行的6213;耶和华3068也必向你所要去5674的各国4467照样行6213
申3:28
[和合]你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
[KJV]But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
[和合+]你却要嘱咐6680约书亚3091,勉励他2388,使他胆壮0553;因为他必在这百姓5971前面6440过去5674,使他们承受5157你所要观看7200之地0776
申31:3
[和合]耶和华你们的 神必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
[KJV]The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430必引导5674你们过去,将这些国民1471在你们面前6440灭绝8045,你们就得3423他们的地。约书亚3091必引导5674你们过去,正如耶和华3068所说的1696
申31:7
[和合]摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。
[KJV]And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
[和合+]摩西4872召了7121约书亚3091来,在以色列3478众人眼前5869对他说0559:你当刚强2388壮胆0553!因为,你要和这百姓5971一同进入0935耶和华3068向他们列祖0001起誓7650应许所赐之地0776;你也要使5414他们承受5157那地为业。
申31:14
[和合]耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你的死41913117临近了7126;要召7121约书亚3091来,你们二人站在332041500168里,我好嘱咐6680他。于是摩西4872和约书亚30913212站在332041500168里。
申31:23
[和合]耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
[KJV]And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
[和合+]耶和华嘱咐66805126的儿子1121约书亚30910559:你当刚强2388壮胆0553,因为你必领0935以色列34781121进我所起誓7650应许他们的地0776;我必与你同在。
申34:9
[和合]嫩的儿子约书亚,因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。
[KJV]And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
[和合+]5126的儿子1121约书亚3091;因为摩西4872曾按55643027在他头上,就被智慧2451的灵7307充满4392,以色列34781121便听从8085他,照着耶和华3068吩咐6680摩西4872的行了6213
书1:1
[和合]耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
[KJV]Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
[和合+]耶和华3068的仆人5650摩西4872死了4194以后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,说0559
书1:10
[和合]于是约书亚吩咐百姓的官长,说:
[KJV]Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
[和合+]于是,约书亚3091吩咐6680百姓5971的官长78600559
书1:12
[和合]约书亚对流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说:
[KJV]And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
[和合+]约书亚3091对流便人7206、迦得人1425,和玛拿西45192677支派7626的人说0559-0559
书1:16
[和合]他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
[KJV]And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:你所吩咐6680我们行的,我们都必行6213;你所差遣7971我们去的,我们都必去3212
书2:1
[和合]当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
[KJV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
[和合+]当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发79718147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[和合+]81470582就下33812022回来7725,过了5674河,到09355126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事;
书2:24
[和合]
[KJV]
[和合+]又对约书亚30910559:耶和华3068果然3588将那全地07765414在我们手3027中;那地0776的一切居民3427在我们面前6440心都消化4127了。
书3:1
[和合]约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约但河,就住在那里,等候过河。
[KJV]And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
[和合+]约书亚3091清早1242起来7925,和以色列3478众人1121都离开5265什亭7851,来到0935约但河3383,就住3885在那里,等候过5674河。
书3:5
[和合]约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
[KJV]And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
[和合+]约书亚3091吩咐百姓59710559:你们要自洁6942,因为明天4279耶和华3068必在你们中间71306213奇事6381
书3:6
[和合]约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
[KJV]And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[和合+]约书亚3091又吩咐0559祭司35480559:你们抬起537512850727,在百姓5971前头6440过去5674。于是他们抬起537512850727,在百姓5971前头64403212
书3:7
[和合]耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:从今日31172490,我必使你在以色列3478众人眼前5869尊大1431,使他们知道3045我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在。
书3:9
[和合]约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们 神的话。”
[KJV]And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
[和合+]约书亚3091对以色列347811210559:你们近前来5066,听8085耶和华3068―你们 神0430的话1697
书3:10
[和合]-
[KJV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[和合+]约书亚30910559:看哪,普天下07760113的约12850727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983
书4:1
[和合]国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说:
[KJV]And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
[和合+]国民14718552都过了5674约但河3383,耶和华3068就对约书亚30910559
书4:4
[和合]于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。
[KJV]Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
[和合+]于是,约书亚3091将他从以色列34781121中所预备3559的那十二8147-6240个人0376,每0259支派7626一人0376,都召7121了来。
书4:8
[和合]以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
[KJV]And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[和合+]以色列34781121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列34781121支派7626的数目4557,从约但河33838432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。
书4:9
[和合]约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
[KJV]And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
[和合+]约书亚3091另把十二8147-6240块石头00686965在约但河33838432,在抬537512850727的祭司35487272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。
书4:10
[和合]抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
[KJV]For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[和合+]5375约柜0727的祭司35485975在约但河33838432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。
书4:14
[和合]当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大;在他平生的日子,百姓敬畏他,象从前敬畏摩西一样。
[KJV]On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[和合+]当那日3117,耶和华3068使约书亚3091在以色列3478众人眼前5869尊大1431。在他平生2416的日子3117,百姓敬畏3372他,象从前敬畏3372摩西4872一样。
书4:15
[和合]耶和华晓谕约书亚说:
[KJV]And the LORD spake unto Joshua, saying,
[和合+]耶和华3068晓谕0559约书亚30910559
书4:17
[和合]约书亚就吩咐祭司说:“你们从约但河里上来。”
[KJV]Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
[和合+]约书亚3091就吩咐6680祭司35480559:你们从约但河3383里上来5927
书4:20
[和合]他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
[KJV]And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
[和合+]他们从约但河3383中取来3947的那十二8147-6240块石头0068,约书亚3091就立6965在吉甲1537
书5:2
[和合]那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。
[KJV]At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
[和合+]那时6256,耶和华3068吩咐约书亚30910559:你制造6213火石66972719,第二次8145给以色列347811217725割礼4135
书5:3
[和合]约书亚就制造了火石刀,在‘除皮山’那里给以色列人行割礼。
[KJV]And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
[和合+]约书亚3091就制造6213了火石66972719,在除皮61901389那里给以色列34781121行割礼4135
书5:4
[和合]约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[KJV]And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
[和合+]约书亚3091行割礼4135的缘故1697,是因为从埃及4714出来3318的众民5971,就是一切能打仗4421的男丁0582,出了3318埃及4714以后,都死4191在旷野4057的路1870上。
书5:7
[和合]他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
[KJV]And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
[和合+]他们的子孙1121,就是耶和华所兴起来6965接续他们的,都没有受过割礼6189;因为在路1870上没有给他们行割礼4135,约书亚3091这纔给他们行了4135
书5:9
[和合]耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日(“吉甲”就是“滚”的意思)。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:我今日3117将埃及4714的羞辱2781从你们身上滚去1556了。因此,那地方472580347121吉甲1537(吉甲就是滚的意思),直到今日3117
书5:13
[和合]约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
[和合+]约书亚3091靠近耶利哥3405的时候,举53755869观看7200,不料,有一个人03763027里有拔出来8025的刀2719,对面站立5975。约书亚30913212他那里,问他说0559:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人6862呢?
书5:14
[和合]他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
[KJV]And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
[和合+]他回答说0559:不是的,我来0935是要作耶和华3068军队6635的元帅8269。约书亚3091就俯伏5307在地0776下拜7812,说0559:我主0113有甚么话吩咐1696仆人5650
书5:15
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068军队6635的元帅8269对约书亚30910559:把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975的地方4725是圣6944的。约书亚3091就照着行了6213
书6:2
[和合]耶和华晓谕约书亚说:“看哪!我已经把耶利哥和耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你手中。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
[和合+]耶和华3068晓谕约书亚30910559:看7200哪,我已经把耶利哥3405和耶利哥的王4428,并大能2428的勇士1368,都交5414在你手3027中。
书6:6
[和合]嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前。”
[KJV]And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
[和合+]5126的儿子1121约书亚3091召了7121祭司3548来,吩咐他们说0559:你们抬起537512850727来,要有七7651个祭司354853757651个羊角7782-3104走在耶和华3068的约柜07276440
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559完了话,七7651个祭司354853757651个羊角7782-31045674在耶和华3068面前644086287782;耶和华3068的约12850727在他们后面0310跟随1980
书6:10
[和合]约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
[KJV]And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
[和合+]约书亚3091吩咐6680百姓59710559:你们不可呼喊7321,不可出声8085-6963,连一句话1697也不可出3318你们的口6310,等到我吩咐0559你们呼喊7321的日子3117,那时纔可以呼喊7321
书6:12
[和合]约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
[KJV]And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
[和合+]约书亚3091清早1242起来7925,祭司3548又抬起5375耶和华3068的约柜0727
书6:16
[和合]到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。
[KJV]And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
[和合+]到了第七76376471,祭司354886287782的时候,约书亚3091吩咐百姓59710559:呼喊7321罢,因为耶和华3068已经把城5892交给5414你们了!
书6:22
[和合]约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的,都从那里带出来。”
[KJV]But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
[和合+]约书亚3091吩咐窥探72700776的两8147个人05820559:你们进0935那妓女2181的家1004,照着你们向他所起7650的誓,将那女人0802和他所有的都从那里带出来3318
书6:25
[和合]约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
[KJV]And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
[和合+]约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父00011004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列34787130,直到今日3117
书6:26
[和合]当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅;他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。”
[KJV]And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
[和合+]当时6256,约书亚3091叫众人起誓76500559:有兴起6965重修1129这耶利哥34055892的人0376,当在耶和华3068面前6440受咒诅0779。他立根基3245的时候,必丧长子1060,安53241817的时候,必丧幼子6810
书6:27
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068与约书亚3091同在,约书亚的声名8089传扬遍地0776
书7:2
[和合]当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
[KJV]And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
[和合+]当下,约书亚3091从耶利哥3405打发79710582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857
书7:3
[和合]他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
[KJV]And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
[和合+]他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁796905050376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592
书7:6
[和合]约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。
[KJV]And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
[和合+]约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰60835927在头7218上,在耶和华3068的约柜07276440俯伏5307在地0776,直到晚上6153
书7:7
[和合]约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
[KJV]And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
[和合+]约书亚30910559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓59715674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如29743427在约但河3383那边5676倒好。
书7:10
[和合]耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
[和合+]耶和华3068吩咐约书亚30910559:起来6965!你为何这样俯伏5307在地呢?
书7:16
[和合]于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来;取出来的是犹大支派。
[KJV]So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
[和合+]于是,约书亚3091清早1242起来7925,使以色列人3478按着支派7626近前来7126,取出来3920的是犹大3063支派7626
书7:19
[和合]约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。”
[KJV]And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
[和合+]约书亚3091对亚干59120559:我儿1121,我劝你将荣耀3519归给7760耶和华3068―以色列3478的 神0430,在他面前认54148426,将你所做6213的事告诉5046我,不要向我隐瞒3582
书7:20
[和合]亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所作的事,如此如此:
[KJV]And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
[和合+]亚干5912回答6030约书亚30910559:我实在0546得罪2398了耶和华3068―以色列3478的 神0430。我所做6213的事如此如此:
书7:22
[和合]约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
[KJV]So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[和合+]约书亚3091就打发797143977323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。
书7:23
[和合]他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
[KJV]And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
[和合+]他们就从帐棚01688432取出来3947,拿0935到约书亚3091和以色列3478众人1121那里,放3332在耶和华3068面前6440
书7:24
[和合]约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。
[KJV]And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿11211323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割591160105927
书7:25
[和合]约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。
[KJV]And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
[和合+]约书亚30910559:你为甚么4100连累5916我们呢?今日3117耶和华3068必叫你受连累5916。于是以色列3478众人用石头0068打死7275他,将石头00685619在其上,又用火0784焚烧8313他所有的(他所有的原文作他们)。
书8:1
[和合]耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-44215927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。
书8:3
[和合]于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。
[KJV]So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
[和合+]于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往,
书8:9
[和合]约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
[KJV]Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
[和合+]约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民59718432住宿3885
书8:10
[和合]约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
[KJV]And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
[和合+]约书亚3091清早1242起来7925,点6485齐百姓5971,他和以色列3478的长老2205在百姓5971前面64405927艾城5857去。
书8:13
[和合]于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
[KJV]And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
[和合+]于是安置7760了百姓5971,就是城58926828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432
书8:15
[和合]约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
[KJV]And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人在他们面前6440装败5060,往那通旷野4057的路1870逃跑5127
书8:18
[和合]耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
[和合+]耶和华3068吩咐约书亚30910559:你向艾城5857伸出51863027里的短枪3591,因为我要将城交5414在你手3027里。约书亚3091就向城5892伸出51863027里的短枪3591
书8:21
[和合]约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
[KJV]And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了39205892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582
书8:23
[和合]生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。
[KJV]And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
[和合+]2416擒了8610艾城5857的王4428,将他解7126到约书亚3091那里。
书8:26
[和合]约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。
[KJV]For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
[和合+]约书亚3091没有收回77253027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763
书8:27
[和合]惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
[KJV]Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
[和合+]惟独城5892中的牲畜0929和财物7998,以色列人3478都取为自己的掠物0962,是照耶和华3068所吩咐6680约书亚3091的话1697
书8:28
[和合]约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,荒场,直到今日。
[KJV]And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
[和合+]约书亚3091将艾城5857焚烧8313,使7760城永5769为高堆8510、荒场8077,直到今日3117
书8:29
[和合]又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
[KJV]And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
[和合+]又将艾城585744288518在树6086上,直到晚上6256-6153。日81210935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城589281796607,在尸首上堆6965成一大14191530石头0068,直存到今日3117
书8:30
[和合]那时,约书亚在以巴路山上,为耶和华以色列的 神,筑一座坛,
[KJV]Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
[和合+]那时,约书亚3091在以巴路58582022上为耶和华3068―以色列3478的 神04301129一座坛4196
书8:35
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872所吩咐6680的一切话1697,约书亚3091在以色列3478全会众6951和妇女0802、孩子2945,并他们中间7130寄居1980的外人1616面前,没有一句不宣读7121的。
书9:2
[和合]就都聚集,同心合意地,要与约书亚和以色列人争战。
[KJV]That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
[和合+]就都聚集6908-3162,同心合意0259-6310的要与约书亚3091和以色列人3478争战3898
书9:3
[和合]基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
[KJV]And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
[和合+]基遍1391的居民3427听见8085约书亚3091向耶利哥3405和艾城5857所行6213的事,
书9:6
[和合]他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
[KJV]And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
[和合+]他们到3212吉甲15374264中见约书亚3091,对他和以色列347803760559:我们是从远方7350-07760935的,现在求你与我们立37721285
书9:8
[和合]他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
[KJV]And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
[和合+]他们对约书亚30910559:我们是你的仆人5650。约书亚3091问他们说0559:你们是甚么人?是从那里03700935的?
书9:15
[和合]于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领,也向他们起誓。
[KJV]And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
[和合+]于是约书亚3091与他们讲62137965,与他们立37721285,容他们活着2421;会众5712的首领5387也向他们起誓7650
书9:22
[和合]约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
[KJV]And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
[和合+]约书亚3091召了7121他们来,对他们说0559:为甚么欺哄7411我们说0559我们离你们甚39667350呢?其实你们是住3427在我们中间7130
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚39663372丧命5315,就行了6213这事1697
书9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]当日3117约书亚3091使5414他们在耶和华所要选择0977的地方4725,为会众5712和耶和华3068的坛4196作劈2404608675794325的人,直到今日3117
书10:1
[和合]耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
[KJV]Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
[和合+]耶路撒冷33894428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130
书10:4
[和合]“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍;因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
[KJV]Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
[和合+]求你们上来5927帮助5826我,我们好攻打5221基遍1391,因为他们与约书亚3091和以色列34781121立了和约7999
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书10:7
[和合]于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
[KJV]So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
[和合+]于是约书亚3091和他一切兵丁5971-4421,并大能1368的勇士2428,都从吉甲1537上去5927
书10:8
[和合]耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:不要怕3372他们;因为我已将他们交5414在你手3027里,他们无一人0376能在你面前6440站立5975得住。
书10:9
[和合]约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
[KJV]Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
[和合+]约书亚3091就终夜3915从吉甲1537上去5927,猛然6597临到0935他们那里。
书10:12
[和合]当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊!你要停在基遍;月亮啊!你要止在亚雅仑谷。”
[KJV]Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
[和合+]当耶和华3068将亚摩利人0567交付5414以色列34781121的日子3117,约书亚3091就祷告1696耶和华3068,在以色列人3478眼前58690559:日头8121阿,你要停1826在基遍1391;月亮3394阿,你要止在亚雅崙03576010
书10:15
[和合]约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
[KJV]And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。
书10:17
[和合]有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
[KJV]And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
[和合+]有人告诉5046约书亚30915046:那五25684428已经找到4672了,都藏2244在玛基大47194631里。
书10:18
[和合]约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
[KJV]And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
[和合+]约书亚30910559:你们把几块大1419石头00681556到洞46316310,派64850582看守8104
书10:20
[和合]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[KJV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
[和合+]约书亚3091和以色列34781121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892
书10:21
[和合]众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
[KJV]And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
[和合+]众百姓5971就安然79657725玛基大47194264中,到约书亚3091那里。没有一人敢向以色列34781121饶舌2782-3956
书10:22
[和合]约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
[KJV]Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
[和合+]约书亚30910559:打开660546316310,将那五25684428从洞4631里带出来3318,领到我面前。
书10:23
[和合]众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
[KJV]And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
[和合+]众人就这样行6213,将那五25684428,就是耶路撒冷33894428、希伯崙22754428、耶末34124428、拉吉39234428、伊矶伦57004428,从洞4631里带出来3318,领到约书亚3091面前。
书10:24
[和合]带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
[KJV]And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
[和合+]带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-71010559:你们近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚72727760在这些王4428的颈项6677上。
书10:25
[和合]约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
[KJV]And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
[和合+]约书亚3091对他们说0559:你们不要惧怕3372,也不要惊惶2865。应当刚强2388壮胆0553,因为耶和华3068必这样待6213你们所要攻打3898的一切仇敌0341
书10:26
[和合]随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
[KJV]And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
[和合+]随后0310约书亚3091将这五王杀死5221-4191,挂8518在五2568棵树6086上。他们就在树6086上直挂8518到晚上6153
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
书10:28
[和合]当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
[和合+]当日3117,约书亚30913920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大47194428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书10:29
[和合]约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
[KJV]Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从玛基大47195674立拿3841去,攻打3898立拿3841
书10:30
[和合]耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。
[KJV]And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
[和合+]耶和华30685414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥34054428一样。
书10:31
[和合]约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
[KJV]And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从立拿38415674拉吉3923去,对着拉吉安营2583,攻打3898这城。
书10:32
[和合]耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
[KJV]And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
[和合+]耶和华3068将拉吉39235414在以色列3478人的手3027里。第二81453117约书亚3091就夺3920了拉吉,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口2719,是照他向立拿3841一切所行6213的。
书10:33
[和合]那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
[KJV]Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
[和合+]那时基色15074428荷兰2036上来5927帮助5826拉吉3923,约书亚3091就把他和他的民5971都击杀5221了,没有留下7604一个。
书10:34
[和合]约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
[KJV]And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从拉吉39235674伊矶伦5700去,对着伊矶伦安营2583,攻打3898这城。
书10:35
[和合]当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
[KJV]And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
[和合+]当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。
书10:36
[和合]约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
[KJV]And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人从伊矶伦57005927希伯崙2275去,攻打3898这城,
书10:38
[和合]约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
[KJV]And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人回到7725底璧1688,攻打3898这城,
书10:40
[和合]这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
[KJV]So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
[和合+]这样,约书亚3091击杀5221全地0776的人,就是山地2022、南地5045、高原8219、山坡0794的人,和那些地的诸王4428,没有留下7604一个。将凡有气息5397的尽行杀灭2763,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430所吩咐6680的。
书10:41
[和合]约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
[KJV]And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
[和合+]约书亚3091从加低斯巴尼亚6947攻击5221到迦萨5804,又攻击歌珊1657全地0776,直到基遍1391
书10:42
[和合]约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地;因为耶和华以色列的 神为以色列争战。
[KJV]And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
[和合+]约书亚309102596471杀败3920了这些王4428,并夺了他们的地0776,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430为以色列3478争战3898
书10:43
[和合]
[KJV]
[和合+]于是约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。
书11:6
[和合]耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:你不要因6440他们惧怕3372。明日4279这时6256,我必将他们交付5414以色列3478人全然杀了2491。你要砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818
书11:7
[和合]于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前,攻打他们。
[KJV]So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
[和合+]于是约书亚3091率领0935一切兵丁5971-4421,在米伦4792水边4325突然6597向前攻打5307他们。
书11:9
[和合]约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。
[KJV]And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
[和合+]约书亚3091就照耶和华3068所吩咐0559他的去行6213,砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818
书11:10
[和合]当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。
[KJV]And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
[和合+]当时6256,约书亚3091转回77253920了夏琐2674,用刀2719击杀5221夏琐王4428。(素来6440夏琐2674在这诸国4467中是为首7218的。)
书11:11
[和合]以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。
[KJV]And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
[和合+]以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674
书11:12
[和合]约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
[KJV]And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
[和合+]约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。
书11:13
[和合]至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。
[KJV]But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
[和合+]至于造在5975山岗8510上的城5892,除了2108夏琐2674以外,以色列3478人都没有焚烧8313。约书亚3091只将夏琐焚烧8313了。
书11:15
[和合]耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
[KJV]As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680他仆人5650摩西4872,摩西4872就照样吩咐6680约书亚3091,约书亚3091也照样行6213。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,约书亚3091没有5493一件-1697懈怠不行5493的。
书11:16
[和合]约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地,和山下的高原。
[KJV]So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
[和合+]约书亚30913947了那全地0776,就是山地2022、一带南地5045、歌珊1657全地0776、高原8219、亚拉巴6160、以色列3478的山地2022,和山下的高原8219
书11:18
[和合]约书亚和这诸王争战了许多年日。
[KJV]Joshua made war a long time with all those kings.
[和合+]约书亚3091和这诸王4428争战6213-4421了许多7227年日3117
书11:21
[和合]当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。
[KJV]And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
[和合+]当时6256约书亚3091来到0935,将住山地2022、希伯崙2275、底璧1688、亚拿伯6024、犹大3063山地2022、以色列3478山地2022所有的亚衲族人6062剪除3772了。约书亚3091将他们和他们的城邑5892尽都毁灭2763
书11:23
[和合]
[KJV]
[和合+]这样,约书亚3091照着耶和华3068所吩咐摩西4872的一切话16963947了那全地0776,就按着以色列3478支派7626的宗族4256将地分给5414他们为业5159。于是国中0776太平8252,没有争战4421了。
书12:7
[和合]约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业;
[KJV]And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
[和合+]约书亚3091和以色列34781121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉25102022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425
书13:1
[和合]约书亚年纪老迈,耶和华对他说:“你年纪老迈了,还有许多未得之地,
[KJV]Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
[和合+]约书亚3091年纪311722040935,耶和华3068对他说0559:你年纪31172204迈了0935,还有760439667235未得3423之地0776
书14:1
[和合]以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面;
[KJV]And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
[和合+]以色列34781121在迦南36670776所得的产业5157,就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478各支派4294的族长7218-7218所分给他们的,都记在下面,
书14:6
[和合]那时犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。
[KJV]Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
[和合+]那时,犹大30631121来到5066吉甲1537见约书亚3091,有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612对约书亚说0559:耶和华3068在加低斯巴尼亚6947指着我0182与你0182对 神04300376摩西4872所说的16961697,你都知道了3045
书14:13
[和合]于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。
[KJV]And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
[和合+]于是约书亚3091为耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612祝福1288,将希伯崙22755414他为业5159
书15:13
[和合]约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
[KJV]And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
[和合+]约书亚30910413耶和华3068所吩咐的6310,将犹大306311218432的一段地2506,就是基列亚巴0704-7153-7151,分给5414耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612。亚巴是亚衲族6061的始祖0001(基列亚巴就是希伯崙2275)。
书17:4
[和合]她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西,在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
[KJV]And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
[和合+]他们来到7126祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091并众首领5387面前6440,说0559:耶和华3068曾吩咐6680摩西4872在我们弟兄025184325414给我们产业5159。于是约书亚3091照耶和华3068所吩咐6310的,在他们伯叔0001-02518432,把产业5159分给5414他们。
书17:14
[和合]约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?”
[KJV]And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
[和合+]约瑟3130的子孙1121对约书亚30911696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一025914860259段之地分给5414我们为业5159呢?
书17:15
[和合]约书亚说:“你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。”
[KJV]And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
[和合+]约书亚30910559:你们如果族大7227人多5971,嫌以法莲06692022地窄小0213,就可以上5927比利洗人6522、利乏音人7497之地0776,在树林中3293砍伐1254树木。
书17:17
[和合]约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
[KJV]And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
[和合+]约书亚3091对约瑟31301004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一02591486之地,
书18:3
[和合]约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
[KJV]And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
[和合+]约书亚3091对以色列347811210559:耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐给5414你们的地0776,你们耽延7503不去09353423,要到几时呢?
书18:8
[和合]划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”
[KJV]And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
[和合+]3789地势0776的人0582起身69653212的时候,约书亚3091嘱咐6680他们说0559:你们去32121980遍那地0776,划明3789地势,就回7725到我这里来。我要在示罗7887这里,耶和华3068面前6440,为你们拈阄7993-1486
书18:9
[和合]他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
[KJV]And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
[和合+]他们0582就去了3212,走遍5674那地0776,按着城邑5892分做七76512506,写3789在册子5612上,回0935到示罗78874264中见约书亚3091
书18:10
[和合]约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。
[KJV]And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
[和合+]约书亚3091就在示罗7887,耶和华3068面前6440,为他们拈阄7993-1486。约书亚3091在那里,按着以色列34781121的支派4256,将地07762505给他们。
书19:49
[和合]以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
[KJV]When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
[和合+]以色列34781121按着境界1367分完了361507765157,就在他们中间8432将地给54145126的儿子1121约书亚3091为业5159
书19:50
[和合]是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
[KJV]According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
[和合+]是照耶和华3068的吩咐6310,将约书亚3091所求7592的城5892,就是以法莲0669山地2022的亭拿西拉城8556,给了5414他。他就修1129那城5892,住3427在其中。
书19:51
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218,在示罗788741500168门口6607,耶和华3068面前6440,拈阄1486所分的地业5157。这样,他们把地07762505完了3615
书20:1
[和合]耶和华晓谕约书亚说:
[KJV]The LORD also spake unto Joshua, saying,
[和合+]耶和华3068晓谕1696约书亚30910559
书21:1
[和合]那时利未人的众族长,来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。
[KJV]Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
[和合+]那时,利未人3881的众族000172185066到祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218面前,
书22:1
[和合]当时,约书亚召了流便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
[KJV]Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
[和合+]当时,约书亚3091召了7121流便人7206、迦得人1425,和玛拿西45192677支派4294的人来,
书22:6
[和合]于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
[KJV]So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
[和合+]于是约书亚3091为他们祝福1288,打发他们去7971,他们就回3212自己的帐棚去了0168
书22:7
[和合]玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福,
[KJV]Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
[和合+]玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄02515973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288
书23:1
[和合]耶和华使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪老迈,
[KJV]And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
[和合+]耶和华3068使以色列人3478安静5117,不与四围5439的一切仇敌0341争战,已经多日7227-3117。约书亚3091年纪3117老迈2204
书24:1
[和合]约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。
[KJV]And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
[和合+]约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440
书24:2
[和合]约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神,
[KJV]And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
[和合+]约书亚3091对众民59710559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:古时5769你们的列祖0001,就是亚伯拉罕0085和拿鹤5152的父亲0001他拉8646,住在3427大河5104那边5676事奉56470312 神0430
书24:19
[和合]约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。
[KJV]And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559:你们不能3201事奉5647耶和华3068;因为他是圣洁的6918 神0430,是忌邪7072的 神0430,必不赦免5375你们的过犯6588罪恶2403
书24:21
[和合]百姓回答约书亚说:“不然,我们定要事奉耶和华。”
[KJV]And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
[和合+]百姓5971回答约书亚30910559:不然,我们定要事奉5647耶和华3068
书24:22
[和合]约书亚对百姓说:“你们选定耶和华要事奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。”
[KJV]And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559:你们选定0977耶和华3068,要事奉他5647,你们自己作见證5707罢!他们说0559:我们愿意作见證5707
书24:23
[和合]约书亚说:“你们现在要除掉你们中间的外邦神,专心归向耶和华以色列的 神。”
[KJV]Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
[和合+]约书亚3091说:你们现在要除掉5493你们中间7130的外邦5236 神0430,专心3824归向5186耶和华3068―以色列3478的 神0430
书24:24
[和合]百姓回答约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
[KJV]And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
[和合+]百姓5971回答约书亚30910559:我们必事奉5647耶和华3068―我们的 神0430,听从8085他的话6963
书24:25
[和合]当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例、典章。
[KJV]So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
[和合+]当日3117,约书亚3091就与百姓597137721285,在示剑7927为他们立定7760律例2706典章4941
书24:26
[和合]约书亚将这些话都写在 神的律法书上;又将一块大石头,立在橡树下耶和华的圣所旁边。
[KJV]And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
[和合+]约书亚3091将这些话1697都写3789在 神0430的律法84515612上,又将3947一块大1419石头00686965在橡树0427下耶和华3068的圣所4720旁边。
书24:27
[和合]约书亚对百姓说:“看哪!这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
[KJV]And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559:看哪,这石头0068可以向我们作见證5713;因为是听见了8085耶和华3068所吩咐1696我们的一切话0561,倘或你们背弃你们的 神0430,这石头就可以向你们作见證5713(倘或云云:或作所以要向你们作见證,免得你们背弃3584耶和华3068―你们的 神0430)。
书24:28
[和合]于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
[KJV]So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
[和合+]于是约书亚3091打发7971百姓5971各归自己的地业5159去了。
书24:29
[和合]这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
[KJV]And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
[和合+]这些事1697以后0310,耶和华3068的仆人56505126的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十62358141-1121,就死4191了。
书24:31
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。
[KJV]And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
[和合+]约书亚3091在世和约书亚3091死后,那些知道3045耶和华3068为以色列人3478所行6213诸事4639的长老2205还在0748-3117-0310的时候3117,以色列人3478事奉5647耶和华3068
士1:1
[和合]约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?”
[KJV]Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
[和合+]约书亚309141940310,以色列34781121求问7592耶和华30680559:我们中间谁当首先8462上去5927攻击迦南人3669,与他们争战3898
士2:6
[和合]从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
[KJV]And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
[和合+]从前约书亚3091打发7971以色列3478百姓59717971的时候,他们各03763212自己的地业5159,占据3423地土0776
士2:7
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。
[KJV]And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
[和合+]约书亚3091在世3117和约书亚3091死后0748-3117-0310,那些见7200耶和华3068为以色列人所行大14194639的长老2205还在的时候,百姓都事奉5647耶和华3068
士2:8
[和合]耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
[KJV]And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
[和合+]耶和华3068的仆人5650、嫩的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十62358141-1121就死了4191
士2:21
[和合]所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
[KJV]I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
[和合+]所以约书亚3091死的时候4191所剩下的5800各族1471,我必不再3254从他们面前6440赶出3423
士2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]这样耶和华3068留下3240各族1471,不1115将他们速速4118赶出3423,也没有交付5414约书亚3091的手3027
撒上6:14
[和合]车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
[KJV]And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
[和合+]5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930
撒上6:18
[和合]金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
[KJV]And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
[和合+]2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704
王上16:34
[和合]
[KJV]
[和合+]亚哈在位的时候3117,有伯特利人1017希伊勒2419重修1129耶利哥城3405;立根基3245的时候,丧了长子1060亚比兰0048;安53241817的时候,丧了幼子6810西割7687,正如耶和华306830275126的儿子1121约书亚3091所说1696的话1697
王下23:8
[和合]并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的丘坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。
[KJV]And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.
[和合+]并且从犹大3063的城邑58920935众祭司3548来,污秽2930祭司3548烧香6999的邱坛1116,从迦巴1387直到别是巴0884,又拆毁5422城门8179旁的邱坛1116,这邱坛在邑58928269约书亚309181796607,进城58928179的左边8040
代上7:27
[和合]以利沙玛的儿子是嫩;嫩的儿子是约书亚。
[KJV]Non his son, Jehoshuah his son.
[和合+]以利沙玛的儿子1121是嫩5126;嫩的儿子1121是约书亚3091
该1:1
[和合]大利乌王第二年六月初一日,耶和华的话借先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说:
[KJV]In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
[和合+]大利乌18674428第二8147814183452320初一02593117,耶和华3068的话16973027先知5030哈该2292向犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚30910559
该1:12
[和合]那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们 神的话,和先知哈该奉耶和华他们 神差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。
[KJV]Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.
[和合+]那时,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091,并剩下的7611百姓5971,都听从8085耶和华3068―他们 神0430的话6963和先知5030哈该2292奉耶和华3068―他们 神04307971来所说的话1697;百姓5971也在耶和华3068面前6440存敬畏3372的心。
该1:14
[和合]耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心;他们就来为万军之耶和华他们 神的殿作工。
[KJV]And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
[和合+]耶和华3068激动5782犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091,并剩下之7611百姓5971的心7307,他们就来0935为万军6635之耶和华3068―他们 神0430的殿100462134399
该2:2
[和合]“你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说:
[KJV]Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
[和合+]你要晓谕0559犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091,并剩下7611的百姓5971,说0559
该2:4
[和合]耶和华说:“所罗巴伯啊!虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
[KJV]Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
[和合+]耶和华30685002:所罗巴伯2216啊,虽然如此,你当刚强2388!约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091啊,你也当刚强2388!这地0776的百姓5971,你们都当刚强2388作工6213,因为我与你们同在。这是万军6635之耶和华30685002的。
亚3:1
[和合]天使(原文作“他”)又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。
[KJV]And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
[和合+]天使(原文是他)又指7200给我看:大1419祭司3548约书亚3091站在5975耶和华3068的使者4397面前6440;撒但7854也站在5975约书亚的右边3225,与他作对7853
亚3:3
[和合]约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
[KJV]Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
[和合+]约书亚3091穿3847着污秽6674的衣服0899站在5975使者4397面前6440
亚3:6
[和合]耶和华的使者告诫约书亚说:
[KJV]And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
[和合+]耶和华3068的使者4397告诫5749约书亚30910559