太8:9 | |
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太13:54 | [和合] | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? | [KJV] | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | [和合+] | 来2064到1519自己的0846家乡3968,在会堂4864里1722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧4678和2532异能1411呢? |
|
太13:56 | |
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [和合+] | 耶稣2424说2036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座5129山3735说2046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。 |
|
太20:14 | [和合] | 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。 | [KJV] | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | [和合+] | 拿0142你的4674走罢5217!我给1325那5129后来的2078和2532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。 |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可10:30 | |
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
路1:61 | [和合] | 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。” | [KJV] | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | [和合+] | 他们说2036:你4675亲族4772中没3762有2076叫2564这5129名字3686的。 |
|
路4:3 | |
路7:8 | |
路10:5 | |
路14:9 | |
路18:30 | |
路19:9 | |
路21:23 | |
路23:4 | |
路23:14 | [和合] | 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来; | [KJV] | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | [和合+] | 就对4314他们0846说2036:你们解4374这5129人0444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告2723他0846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来; |
|
约4:20 | |
约4:21 | |
约4:27 | |
约4:37 | |
约9:30 | |
约10:3 | |
约12:25 | |
约13:35 | |
约15:8 | |
约16:30 | |
约20:30 | |
徒1:6 | [和合] | 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?” | [KJV] | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | [和合+] | 他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列2474国0932就在1722这5129时候5550么1487? |
|
徒3:12 | |
徒4:17 | |
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒7:7 | [和合] | 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’ | [KJV] | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | [和合+] | 神2316又2532说2036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在1722这5129地方5117事奉3000我3427。 |
|
徒7:29 | |
徒8:21 | |
徒8:29 | [和合] | 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。” | [KJV] | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | [和合+] | 圣灵4151对腓利5376说2036:你去4334!贴近2853那5129车5129走。 |
|
徒10:43 | |
徒13:39 | [和合] | 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。 | [KJV] | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | [和合+] | 你们靠1722摩西3475的律法3551,在0575一切3956不3756得1410称义1344的事上信4100靠1722这人5129,就都3956得称义1344了。 |
|
徒15:15 | [和合] | 众先知的话也与这意思相合。 | [KJV] | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | [和合+] | 众先知4396的话3056也2532与这意思5129相合4856。 |
|
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒24:3 | |
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒24:16 | [和合] | 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。 | [KJV] | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. | [和合+] | 我因1722此5129自己0846勉励0778,对4314神2316对人0444,常1275存2192无亏0677的良心4893。 |
|
罗12:2 | [和合] | 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。 | [KJV] | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | [和合+] | 不要3361效法4964这个5129世界0165,只要0235心意3563更新0342而变化3339,叫1519你们5209察验1381何为5101神的2316善良0018、纯全5046、可喜悦的2101旨意2307。 |
|
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
林前3:18 | |
林前4:4 | |
林前7:24 | [和合] | 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 | [KJV] | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在3844神2316面前守住3306这5129身分。 |
|
林前7:31 | [和合] | 用世物的,要象不用世物;因为这世界的样子将要过去了。 | [KJV] | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. | [和合+] | 用5530世物2889的,要象5613不3361用2710世物,因为1063这5129世界2889的样子4976将要过去了3855。 |
|
林前11:22 | |
林前14:21 | |
林后3:10 | [和合] | 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了; | [KJV] | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | [和合+] | 那从前有荣光1392的,因1722-1752这5129极大的5235荣光1391就算不得3761有荣光1392了; |
|
林后5:2 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服。 | [KJV] | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: | [和合+] | 我们2257在1722这5129帐棚里歎息4727,深想得1971那3588从1537天上3772来的房屋3613,好象穿上衣服1902; |
|
林后8:10 | [和合] | 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。 | [KJV] | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | [和合+] | 我在1722这事5129上把1325我的意见1106告诉你们,是与你们5213有益4851;因为你们3748下手4278办4160这事,而且3756-3440-0235-2532起此心意2309,已经0575有一年4070了, |
|
林后9:3 | |
加6:16 | [和合] | 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和 神的以色列民。 | [KJV] | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | [和合+] | 凡3745照此5129理2583而行4748的,愿平安1515、怜悯1656加给1909他们0846,和2532神2316的以色列民2474。 |
|
弗1:21 | [和合] | 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 | [KJV] | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | [和合+] | 远超过5231一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、主治的2963,和一切3956有名的3687;不3756但3440是今5129世0165的,连0235来世的3195也2532都超过了。 |
|
彼前4:16 | [和合] | 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。 | [KJV] | Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. | [和合+] | 若1487为作5613基督徒5546受苦,却不要3361羞耻0153,倒要1161因1722这5129名归荣耀1392给神2316。 |
|
彼后1:13 | [和合] | 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们; | [KJV] | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | [和合+] | 我以为2233应当趁1342我还在1510这5129帐棚4638的时候提醒5280你们,激发1326你们5209。 |
|
约壹2:4 | |
约壹2:5 | |
约壹3:10 | |
约壹3:16 | |
约壹3:19 | |
约壹4:2 | |
约壹4:9 | |
约壹4:10 | |
约壹4:13 | |
约壹4:17 | |
约壹5:2 | |
启22:18 | |
启22:19 | [和合] | 这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。 | [KJV] | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | [和合+] | 这5129书0976上的预言4394-3056,若有1437人5100删去0851甚么,神2316必从0575这书0976上1722所写1125的生命2222树和2532圣0040城4172删去0851他的0846分3313。 |
|