Text: a primitive root; to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.):
创8:8 | [和合] | 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 | [KJV] | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | [和合+] | 他又放出7971一隻鸽子3123去,要看看7200水4325从地0127上6440退了7043没有。 |
|
创8:11 | [和合] | 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 | [KJV] | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | [和合+] | 到了晚上6256-6153,鸽子3123回到0935他那里,嘴6310里叼着一个新拧下2965来的橄榄2132叶子5929,挪亚5146就知道3045地上0776的水4325退了7043。 |
|
创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
创12:3 | [和合] | 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。” | [KJV] | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | [和合+] | 为你祝福1288的,我必赐福1288与他;那咒诅7043你的,我必咒诅0779他。地0127上的万族4940都要因你得福1288。 |
|
创16:4 | [和合] | 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。 | [KJV] | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | [和合+] | 亚伯兰与夏甲1904同房0935,夏甲就怀了孕2029;他见7200自己有孕2029,就小看7043他的主母1404。 |
|
创16:5 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。” | [KJV] | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199。 |
|
出18:22 | [和合] | 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 | [KJV] | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | [和合+] | 叫他们随时6256审判8199百姓5971,大1419事1697都要呈到0935你这里,小6996事1697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。 |
|
出21:17 | [和合] | “咒骂父母的,必要把他治死。 | [KJV] | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | [和合+] | 咒骂7043父0001母0517的,必要4191把他治死4191。 |
|
出22:27 | [和合] | 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。 | [KJV] | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | [和合+] | 不可毁谤7043 神0430;也不可毁谤0779你百姓5971的官长5387。 |
|
利19:14 | [和合] | 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. | [和合+] | 不可咒骂7043聋子2795,也不可将绊脚石4383放在5414瞎子5787面前6440,只要敬畏3372你的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
利20:9 | [和合] | “凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上(“罪”原文作“血”。本章同。)。 | [KJV] | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | [和合+] | 凡0376-0376咒骂7043父0001母0517的,总要4191治死4191他;他咒骂了7043父0001母0517,他的罪要归到他身上。(罪原文作血1818;本章同) |
|
利24:11 | [和合] | 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) | [KJV] | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | [和合+] | 这以色列3482妇人0802的儿子1121亵渎了5344圣名8034,并且咒诅7043,就有人把他送到0935摩西4872那里。(他母亲0517名8034叫示罗密8019,是但1835支派4294底伯利1704的女儿1323。) |
|
利24:14 | [和合] | “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。 | [KJV] | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | [和合+] | 把那咒诅7043圣名的人带到3318营4264外2351。叫听见8085的人都放5564手3027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。 |
|
利24:15 | [和合] | 你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。 | [KJV] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | [和合+] | 你要晓谕1696以色列3478人1121说0559:凡0376咒诅3588-7043 神0430的,必担当5375他的罪2399。 |
|
利24:23 | |
申23:4 | [和合] | 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水,在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰,来咒诅你们。 | [KJV] | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. | [和合+] | 因为1697你们出3318埃及4714的时候,他们没有拿食物3899和水4325在路上1870迎接6923你们,又因他们雇了7936米所波大米0763的毘夺人6604比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。 |
|
书24:9 | [和合] | 那时摩押王西拨的儿子巴勒,起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来,咒诅你们。 | [KJV] | Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: | [和合+] | 那时,摩押4124王4428西拨6834的儿子1121巴勒1111起来6965攻击3898以色列人3478,打发7971人召了7121比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。 |
|
士9:27 | [和合] | 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。 | [KJV] | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | [和合+] | 示剑人出城3318到田间7704去,摘下1219葡萄3754,踹1869酒,设摆6213筵宴1974,进0935他们 神0430的庙1004中吃0398喝8354,咒诅7043亚比米勒0040。 |
|
撒上2:30 | [和合] | 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。 | [KJV] | Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. | [和合+] | 因此,耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我曾说0559-0559,你和你父0001家1004必永远5704-5769行1980在我面前6440;现在我却说5002,决不容你们这样行2486。因为尊重3513我的,我必重看3513他;藐视0959我的,他必被轻视7043。 |
|
撒上3:13 | [和合] | 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。 | [KJV] | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. | [和合+] | 我曾告诉5046他必永远5704-5769降罚8199与他的家1004,因他知道3045儿子1121作孽5771,自招咒诅7043,却不禁止3543他们。 |
|
撒上6:5 | [和合] | 所以,当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归荣耀给以色列的 神。或者他向你们和你们的神,并你们的田地,把手放轻些。 | [KJV] | Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. | [和合+] | 所以当制造6213你们痔疮2914-6076的象6754和毁坏7843你们田地0776老鼠5909的象6754,并要归5414荣耀3519给以色列3478的 神0430,或者他向你们和你们的 神0430,并你们的田地0776,把手3027放轻些7043。 |
|
撒上17:43 | [和合] | 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神,咒诅大卫。 | [KJV] | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | [和合+] | 非利士人6430对大卫1732说0559:你拿杖4731到0935我这里来,我岂是狗3611呢?非利士人6430就指着自己的 神0430咒诅7043大卫1732。 |
|
撒上18:23 | [和合] | 扫罗的臣仆,就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿,是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。” | [KJV] | And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650就照这话1697说1696给大卫1732听0241。大卫1732说0559:你们以为5869作王4428的女婿2859是一件小事7043么?我是贫穷7326卑微7034的人0376。 |
|
撒下1:23 | [和合] | 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 | [KJV] | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | [和合+] | 扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396。 |
|
撒下6:22 | [和合] | 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。” | [KJV] | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | [和合+] | 我也必更加2063卑微7043,自己看5869为轻贱8217。你所说的0559那些婢女0519,他们倒要尊敬3513我。 |
|
撒下16:5 | [和合] | 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走,一面咒骂, | [KJV] | And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. | [和合+] | 大卫1732王4428到了0935巴户琳0980,见有一个人0376出来3318,是扫罗7586族4940基拉1617的儿子1121,名叫8034示每8096。他一面走3318一面咒骂7043, |
|
撒下16:7 | [和合] | 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪!去吧去吧! | [KJV] | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: | [和合+] | 示每8096咒骂7043说0559:你这流人0376血1818的坏1100人0376哪,去罢3318去罢3318! |
|
撒下16:9 | [和合] | 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。” | [KJV] | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052对王4428说0559:这死4191狗3511岂可咒骂7043我主0113我王4428呢?求你容我过去5674,割下5493他的头7218来。 |
|
撒下16:10 | [和合] | 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?” | [KJV] | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? | [和合+] | 王4428说0559:洗鲁雅6870的儿子1121,我与你们有何关涉呢?他咒骂7043是因耶和华3068吩咐他说0559:你要咒骂7043大卫1732。如此,谁敢说0559你为甚么这样行6213呢? |
|
撒下16:11 | [和合] | 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子,尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。 | [KJV] | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. | [和合+] | 大卫1732又对亚比筛0052和众臣仆5650说0559:我亲生3318-4578的儿子1121尚且寻索1245我的性命5315,何况这便雅悯人1145呢?由他咒骂罢7043!因为这是耶和华3068吩咐0559他的。 |
|
撒下16:13 | [和合] | 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走,一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。 | [KJV] | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | [和合+] | 于是大卫1732和跟随他的人0376往前行走3212。示每8096在大卫1732对面5980山2022坡6763,一面行走1980一面咒骂7043,又拿石头0068砍5619他,拿土6083扬6080他。 |
|
撒下19:22 | [和合] | 大卫说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?” | [KJV] | And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052说6030-0559:示每8096既咒骂7043耶和华3068的受膏者4899,不应当治死4191他么? |
|
撒下19:44 | |
王上2:8 | [和合] | 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’ | [KJV] | And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. | [和合+] | 在你这里有巴户琳0980的便雅悯人1145,基拉1617的儿子1121示每8096;我往玛哈念4266去3212的那日3117,他用狠毒4834的言语7045咒骂7043我,后来却下3381约但河3383迎接7125我,我就指着耶和华3068向他起誓7650说0559:我必不用刀2719杀4191你。 |
|
王上12:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭,作苦工;现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重轭5923,做苦工7185,现在求你使5414我们做的苦7186工5656、负的重3515轭5923轻松些7043,我们就事奉5647你。 |
|
王上12:9 | [和合] | 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意?我好回复他们。” | [KJV] | And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? | [和合+] | 说0559:这民对我说1696:你父亲0001使5414我们负重轭5923,求你使我们轻松些7043。你们给我出个甚么主意3289,我好回覆1697他们。 |
|
王上12:10 | [和合] | 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头,比我父亲的腰还粗。 | [KJV] | And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. | [和合+] | 那同他长大1431的少年人3206说1696-0559:这民5971对王说1696-0559:你父亲0001使我们负3513重轭5923,求你使我们轻松些7043。王要对他们如此说0559-1696:我的小6995拇指头比我父亲0001的腰4975还粗5666。 |
|
王上16:31 | [和合] | 犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪。他还以为轻,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力, | [KJV] | And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. | [和合+] | 犯了3212尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所犯的罪2403;他还以为轻7043,又娶了3947西顿6722王4428谒巴力0856的女儿1323耶洗别0348为妻0802,去3212事奉5647敬拜7812巴力1168, |
|
王下2:24 | [和合] | 他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。 | [KJV] | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | [和合+] | 他回头6437-0310看见7200,就奉耶和华3068的名8034咒诅7043他们。于是有两8147个母熊1677从林中3293出来3318,撕裂1234他们中间四十0705二8147个童子3206。 |
|
王下3:18 | [和合] | 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 | [KJV] | And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. | [和合+] | 在耶和华3068眼中5869这还算为小事7043,他也必将摩押人4124交在5414你们手中3027。 |
|
王下20:10 | [和合] | 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。” | [KJV] | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. | [和合+] | 希西家3169回答0559说:日影6738向前进5186十6235度4609容易7043,我要日影6738往后0322退7725十6235度4609。 |
|
代下10:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重7185轭5923做苦工,现在求你使我们做的苦7186工5656负5414的重3515轭5923轻松7043些,我们就事奉5647你。 |
|
代下10:9 | [和合] | 说:“这民对我说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。你们给我出个什么主意,我好回复他们。” | [KJV] | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? | [和合+] | 说0559:这民5971对我说0559:你父亲0001使我们负5414重轭5923,求你使我们轻松些7043;你们给我出个甚么主意3289,我好回7725覆1697他们。 |
|
代下10:10 | [和合] | 那同他长大的少年人说:“这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说:我的小拇指比我父亲的腰还粗, | [KJV] | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. | [和合+] | 那同他长大1431的少年人3206说0559:这民5971对王说0559:你父亲0001使我们负重3513轭5923,求你使我们轻松些7043;王要对他们如此说0559:我的小拇指6995比我父亲0001的腰4975还粗5666; |
|
尼13:2 | [和合] | 因为他们没有拿食物和水来,迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。” | [KJV] | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. | [和合+] | 因为他们没有拿食物3899和水4325来迎接6923以色列3478人1121,且雇7936了巴兰1109咒诅7043他们,但我们的 神0430使2015那咒诅7045变为祝福1293。 |
|
尼13:25 | [和合] | 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。 | [KJV] | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. | [和合+] | 我就斥责7378他们,咒诅7043他们,打5221了他们几个0582人,拔下他们的头髮4803,叫他们指着 神0430起誓7650,必不将5414自己的女儿1323嫁给外邦人的儿子1121,也不为自己和儿子1121娶5375他们的女儿1323。 |
|
伯3:1 | [和合] | 此后,约伯开口咒诅自己的生日。 | [KJV] | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | [和合+] | 此后0310,约伯0347开6605口6310咒诅7043自己的生日3117, |
|
伯7:6 | [和合] | 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 | [KJV] | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | [和合+] | 我的日子3117比梭0708更快7043,都消耗3615在无0657指望8615之中。 |
|
伯9:25 | [和合] | “我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 | [KJV] | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | [和合+] | 我的日子3117比跑信的7323更快7043,急速过去1272,不见7200福乐2896。 |
|
伯24:18 | [和合] | “这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。 | [KJV] | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | [和合+] | 这些恶人犹如浮萍6440-4325快快飘去7031。他们所得的分2513在世上0776被咒诅7043;他们不得再走6437葡萄园3754的路1870。 |
|
伯40:4 | [和合] | “我是卑贱的,我用什么回答你呢?只好用手捂口。 | [KJV] | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | [和合+] | 我是卑贱7043的!我用甚么回答7725你呢?只好用7760手3027摀3926口6310。 |
|
诗37:22 | [和合] | 蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。 | [KJV] | For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. | [和合+] | 蒙耶和华赐福1288的必承受3423地土0776;被他咒诅7043的必被剪除3772。 |
|
诗62:4 | [和合] | 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。(细拉) | [KJV] | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. | [和合+] | 他们彼此商议3289,专要从他的尊位7613上把他推下5080;他们喜爱7521谎话3577,口6310虽祝福1288,心却咒诅7043。(细拉5542) |
|
诗109:28 | [和合] | 任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来,就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。 | [KJV] | Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. | [和合+] | 任凭他们咒骂7043,惟愿你赐福1288;他们几时起来6965就必蒙羞0954,你的仆人5650却要欢喜8055。 |
|
箴14:6 | [和合] | 亵慢人寻智慧,却寻不着;聪明人易得知识。 | [KJV] | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | [和合+] | 亵慢人3887寻1245智慧2451,却寻不着;聪明人0995易7043得知识1847。 |
|
箴20:20 | [和合] | 咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。 | [KJV] | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | [和合+] | 咒骂7043父0001母0517的,他的灯5216必灭1846,变为漆黑0380-0380的黑暗2822。 |
|
箴30:10 | [和合] | 你不要向主人谗谤仆人。恐怕他咒诅你,你便算为有罪。 | [KJV] | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | [和合+] | 你不要向主人0113谗谤3960仆人5650,恐怕他咒诅你7043,你便算为有罪0816。 |
|
箴30:11 | [和合] | 有一宗人(“宗”原文作“代”。下同。),咒诅父亲,不给母亲祝福。 | [KJV] | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | [和合+] | 有一宗人(宗:原文是代1755;下同),咒诅7043父亲0001,不给母亲0517祝福1288。 |
|
传7:21 | [和合] | 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。 | [KJV] | Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: | [和合+] | 人所说1696的一切话1697,你不要放在5414心上3820,恐怕听见8085你的仆人5650咒诅7043你。 |
|
传7:22 | [和合] | 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。 | [KJV] | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | [和合+] | 因为你心里3820知道3045,自己也曾屡次6471-7227咒诅7043别人0312。 |
|
传10:10 | [和合] | 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。 | [KJV] | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | [和合+] | 铁器1270钝了6949,若不将刃6440磨快7043,就必多费1396气力2428;但得智慧2451指教3787,便有益处3504。 |
|
传10:20 | |
赛8:21 | [和合] | 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。 | [KJV] | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. | [和合+] | 他们必经过5674这地,受艰难7185,受饥饿7457;饥饿7456的时候,心中焦躁7107,咒骂7043自己的君王4428和自己的 神0430。 |
|
赛8:23 | |
赛23:9 | [和合] | 是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。 | [KJV] | The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. | [和合+] | 是万军6635之耶和华3068所定的3289!为要污辱2490一切高傲的1347荣耀6643,使地上0776一切的尊贵人3513被藐视7043。 |
|
赛30:16 | [和合] | 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的,也必飞快。 | [KJV] | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | [和合+] | 你们却说0559:不然,我们要骑马5483奔走5127。所以你们必然奔走5127;又说:我们要骑7392飞快的7031牲口。所以追赶你们7291的,也必飞快7043。 |
|
赛49:6 | [和合] | 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。” | [KJV] | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | [和合+] | 现在他说0559:你作我的仆人5650,使雅各3290众支派7626复兴6965,使以色列3478中得保全5341-5336的归回7725尚为小事7043,我还要使你5414作外邦人1471的光0216,叫你施行我的救恩3444,直到地0776极7097。 |
|
赛65:20 | [和合] | 其中必没有数日夭亡的婴孩;也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。 | [KJV] | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. | [和合+] | 其中必没有数日3117夭亡的婴孩5764,也没有寿数3117不满4390的老者2205;因为百3967岁8141-1121死4191的仍算孩童5288,有百3967岁8141-1121死的罪人2398算被咒诅7043。 |
|
耶4:13 | [和合] | 看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了! | [KJV] | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | [和合+] | 看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了! |
|
耶4:24 | [和合] | 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。 | [KJV] | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | [和合+] | 我观看7200大山2022,不料,尽都震动7493,小山1389也都摇来摇去7043。 |
|
耶6:14 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽7043地医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安了7965!平安了7965!其实没有平安7965。 |
|
耶8:11 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽地7043医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安7965了!平安7965了!其实没有平安7965。 |
|
耶15:10 | [和合] | 我的母亲哪!我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。 | [KJV] | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. | [和合+] | 我的母亲0517哪,我有祸了0188!因你生3205我作为遍地0776相争7379相竞4066的人0376。我素来没有借贷5383与人,人也没有借贷5383与我,人人却都咒骂7043我。 |
|
结8:17 | [和合] | 他对我说:“人子啊!你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事,还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。 | [KJV] | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. | [和合+] | 他对我说0559:人子0120-1121啊,你看见7200了么?犹大3063家1004在此行6213这可憎的事8441还算为小7043么?他们在这地0776遍4390行强暴2555,再叁7725惹我发怒3707,他们手拿枝条2156举向7971鼻0639前。 |
|
结21:26 | [和合] | 主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再象先前;要使卑者升为高,使高者降为卑。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. | [和合+] | 因为巴比伦0894王4428站在5975岔0517路1870那里,在两8147条路1870口7218上要占7080卜7081。他摇籤7043(原文是箭2671)求问7592神象8655,察看7200牺牲的肝3516; |
|
结22:7 | [和合] | 在你中间有轻慢父母的;有欺压寄居的;有亏负孤儿寡妇的。 | [KJV] | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. | [和合+] | 在你中间8432有轻慢7043父0001母0517的,有欺6213压6233寄居的1616,有亏负3238孤儿3490寡妇0490的。 |
|
拿1:5 | [和合] | 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺卧,沉睡。 | [KJV] | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | [和合+] | 水手4419便惧怕3372,各人0376哀求2199自己的 神0430。他们将船上0591的货物3627抛2904在海3220中,为要使船轻些7043。约拿3124已下3381到底3411舱5600,躺卧7901沉睡7290。 |
|
鸿1:14 | [和合] | 耶和华已经出令,指着尼尼微说:“你名下的人必不留后;我必从你神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像;我必因你鄙陋使你归于坟墓。” | [KJV] | And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. | [和合+] | 耶和华3068已经出令6680,指着尼尼微说:你名下的人8034必不留后2232;我必从你 神0430的庙中1004除灭3772雕刻的偶象6459和铸造的偶象4541;我必因你鄙陋7043,使你归于7760坟墓6913。 |
|
哈1:8 | [和合] | “他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。 | [KJV] | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. | [和合+] | 他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞5774跑2363如鹰5404抓食0398,5404 |
|