Text: or liyn {leen}; a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain):
创19:2 | [和合] | 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” | [KJV] | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | [和合+] | 说0559:我主0113阿,请你们到5493仆人5650家1004里洗洗7364脚7272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885。 |
|
创24:23 | [和合] | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” | [KJV] | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | [和合+] | 说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
创24:25 | [和合] | 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。” | [KJV] | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | [和合+] | 又说0559:我们家里足7227有1571粮草8401-4554,也1571有住宿3885的地方4725。 |
|
创24:54 | [和合] | 仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!” | [KJV] | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | [和合+] | 仆人和跟从他的人0582吃0398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。 |
|
创28:11 | [和合] | 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。 | [KJV] | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | [和合+] | 到6293了一个地方4725,因为太阳8121落0935了,就在那里住宿3885,便拾起3947那地方4725的一块石头0068枕7760在头下4763,在那里4725躺卧7901睡-7901了, |
|
创31:54 | [和合] | 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 | [KJV] | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. | [和合+] | 又在山上2022献2076祭2077,请7121众弟兄0251来吃0398饭3899。他们吃了0398饭3899,便在山2022上住宿3885。 |
|
创32:14 | [和合] | 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、 | [KJV] | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, | [和合+] | 当夜3915,雅各在那里住宿3885,就从他所有0935-3027的物中拿3947礼物4503要送给他哥哥0251以扫6215: |
|
创32:22 | [和合] | 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。 | [KJV] | And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. | [和合+] | 于是礼物4503先6440过5674去5674了;那夜-3915,雅各在队中4264住宿3885。 |
|
出15:24 | [和合] | 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?” | [KJV] | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? | [和合+] | 百姓5971就向摩西4872发怨言3885,说0559:我们喝8354甚么呢? |
|
出16:2 | [和合] | 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言, | [KJV] | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: | [和合+] | 以色列3478全会众5712在旷野4057向摩西4872、亚伦0175发怨言3885, |
|
出16:7 | [和合] | 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?” | [KJV] | And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? | [和合+] | 早晨1242,你们要看见7200耶和华3068的荣耀3519,因为耶和华听见8085你们向他3068所发的怨言8519了。我们5168算甚么,你们竟向我们发怨言3885-3885呢? |
|
出16:8 | [和合] | 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。” | [KJV] | And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. | [和合+] | 摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉1320吃0398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。 |
|
出17:3 | [和合] | 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” | [KJV] | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | [和合+] | 百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
出23:18 | [和合] | “不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | [和合+] | 不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油2459留3885到早晨1242。 |
|
出34:25 | [和合] | 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | [和合+] | 你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越6453节2282的祭物2077也不可留3885到早晨1242。 |
|
利19:13 | [和合] | 不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | [和合+] | 不可欺压6231你的邻舍7453,也不可抢夺1497他的物。雇工人的7916工价6468,不可在你那里过夜3885,留到早晨1242。 |
|
民14:2 | [和合] | 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。 | [KJV] | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! | [和合+] | 以色列3478众人1121向摩西4872、亚伦0175发怨言3885;全会众5712对他们说0559:巴不得3863我们早死4191在埃及4714地0776,或是3863死4191在这旷野4057。 |
|
民14:27 | [和合] | “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 | [KJV] | How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. | [和合+] | 这恶7451会众5712向我发怨言3885,我忍耐他们要到几时呢?以色列3478人1121向我所发3885的怨言8519,我都听见了8085。 |
|
民14:29 | [和合] | 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外向我发怨言的, | [KJV] | Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. | [和合+] | 你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十6242岁8141-1121以外4605、向我发怨言的3885, |
|
民14:36 | [和合] | 摩西所打发,窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言; | [KJV] | And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, | [和合+] | 摩西4872所打发7971、窥探8446那地0776的人0582回来7725,报3318那地0776的恶信1681,叫全会众5712向摩西发怨言3885-3885, |
|
民16:11 | [和合] | 你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华,亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?’” | [KJV] | For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? | [和合+] | 你和你一党的人5712聚集3259是要3651攻击耶和华3068。亚伦0175算甚么,你们竟向他发怨言3885-3885呢? |
|
民16:41 | [和合] | 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。” | [KJV] | But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. | [和合+] | 第二天4283,以色列3478全会5712众1121都向摩西4872、亚伦0175发怨言3885说0559:你们杀了4191耶和华3068的百姓5971了。 |
|
民17:5 | [和合] | 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽,这样,我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。” | [KJV] | And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. | [和合+] | 后来我所拣选0977的那人0376,他的杖4294必发芽6524。这样,我必使以色列3478人1121向你们所发3885的怨言8519止息7918,不再达到我耳中。 |
|
民22:8 | [和合] | 巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。 | [KJV] | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. | [和合+] | 巴兰说0559:你们今夜3915在这里住宿3885,我必照耶和华所晓谕1696我的回报7725你们。摩押4124的使臣8269就在巴兰1109那里住下了3427。 |
|
申16:4 | [和合] | 在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。 | [KJV] | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. | [和合+] | 在你四境1366之内,七7651日3117不可见7200麵酵7603,头一7223日3117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242。 |
|
申21:23 | |
书3:1 | [和合] | 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约但河,就住在那里,等候过河。 | [KJV] | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,和以色列3478众人1121都离开5265什亭7851,来到0935约但河3383,就住3885在那里,等候过5674河。 |
|
书4:3 | [和合] | 吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” | [KJV] | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河3383中8432、祭司3548脚7272站4673定3559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411。 |
|
书6:11 | [和合] | 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。 | [KJV] | So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. | [和合+] | 这样,他使耶和华3068的约柜0727绕5437城5892,把城绕5362了一次6471-0259;众人回到0935营4264里,就在营4264里住宿3885。 |
|
书8:9 | [和合] | 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。 | [KJV] | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. | [和合+] | 约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民5971中8432住宿3885。 |
|
书9:18 | [和合] | 因为会众的首领,已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。 | [KJV] | And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. | [和合+] | 因为会众5712的首领5387已经指着耶和华3068―以色列3478的 神0430向他们起誓7650,所以以色列3478人1121不击杀5221他们;全会众5712就向首领5387发怨言3885。 |
|
士18:2 | [和合] | 但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。 | [KJV] | And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. | [和合+] | 但1835人1121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇2428士1121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885。 |
|
士19:4 | [和合] | 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。 | [KJV] | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | [和合+] | 那人的岳父2859,就是女子5291的父亲0001,将那人留下2388住了3427叁7969天3117。于是二人一同吃0398喝8354、住宿3885。 |
|
士19:6 | [和合] | 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。” | [KJV] | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | [和合+] | 于是二8147人坐下3427一同3162吃0398喝8354。女子5291的父亲0001对那人0376说0559:请2974你再住3885一夜,畅快3190你的心3820。 |
|
士19:7 | [和合] | 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 | [KJV] | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | [和合+] | 那人0376起来6965要走3212,他岳父2859强留6484他,他又7725住了3885一宿。 |
|
士19:9 | [和合] | 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。” | [KJV] | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | [和合+] | 那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头3117偏7503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家0168去1980。 |
|
士19:10 | [和合] | 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 | [KJV] | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | [和合+] | 那人0376不愿0014再住一夜3885,就备上2280那两6776匹驴2543,带着妾6370起身6965走了3212,来到0935耶布斯2982的对面5227(耶布斯就是耶路撒冷3389。) |
|
士19:11 | [和合] | 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。” | [KJV] | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | [和合+] | 临近耶布斯2982的时候,日头3117快要落了7286,仆人5288对主人0113说0559:我们不如进5493这耶布斯人2983的城5892里住宿3885。 |
|
士19:13 | [和合] | 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” | [KJV] | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | [和合+] | 又对仆人5288说0559:我们可以到7126一个0259地方4725,或住在3885基比亚1390,或住在拉玛7414。 |
|
士19:15 | [和合] | 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。 | [KJV] | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. | [和合+] | 他们进入0935基比亚1390要在那里住宿3885,就坐在3427城5892里的街上7339,因为无人0376接0622他们进家1004住宿3885。 |
|
士19:20 | [和合] | 老年人说:“愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。” | [KJV] | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. | [和合+] | 老年2205人0376说0559:愿你平安7965!你所需用4270的我都给你,只是7535不可在街上7339过夜3885。 |
|
士20:4 | [和合] | 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 | [KJV] | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | [和合+] | 那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答6030说0559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885。 |
|
得1:16 | [和合] | 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神; | [KJV] | And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: | [和合+] | 路得7327说0559:不要催6293我回去7725不跟随你0310。你往那里去3212,我也往那里去3212;你在那里住宿3885,我也在那里住宿3885;你的国5971就是我的国5971,你的 神0430就是我的 神0430。 |
|
得3:13 | [和合] | 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。” | [KJV] | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. | [和合+] | 你今夜3915在这里住宿3885,明早1242他若肯为你尽亲属的本分1350,就由他罢!倘若不肯2654,我指着永生的2416耶和华3068起誓,我必为你尽了本分1350,你只管躺7901到天亮1242。 |
|
撒下12:16 | [和合] | 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。 | [KJV] | David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. | [和合+] | 所以大卫1732为这孩子5288恳求1245 神0430,而且禁6684-6685食,进入0935内室,终夜3885躺在7901地上0776。 |
|
撒下17:8 | [和合] | 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿, | [KJV] | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | [和合+] | 户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885。 |
|
撒下19:8 | [和合] | 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. | [和合+] | 现在你当出去3318,安慰1696你仆人5650的心3820。我指着耶和华3068起誓7650:你若不出去3318,今夜3915必无一人0376与你同在3885一处;这祸患7451就比你从幼年5271到如今所遭0935的更甚7489! |
|
王上19:9 | [和合] | 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊!你在这里作什么?” | [KJV] | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? | [和合+] | 他在那里进了0935一个洞4631,就住3885在洞中。耶和华3068的话1697临到他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么? |
|
代上9:27 | [和合] | 他们住在 神殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。 | [KJV] | And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. | [和合+] | 他们住在3885 神0430殿1004的四围5439,是因委託他们守4931殿,要每日早晨1242开门4668。 |
|
尼4:16 | [和合] | 从那日起,我的仆人一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲(“穿”或作“拿”),官长都站在犹大众人的后边。 | [KJV] | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | [和合+] | 那时6256,我又对百姓5971说0559:各人0376和他的仆人5288当在8432耶路撒冷3389住宿3885,好在夜间3915保守4929我们,白昼3117做工4399。 |
|
尼13:20 | [和合] | 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。 | [KJV] | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | [和合+] | 于是商人7402和贩卖4376各样货物4465的,一6471两次8147住宿3885在耶路撒冷3389城外2351。 |
|
尼13:21 | [和合] | 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。 | [KJV] | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | [和合+] | 我就警戒5749他们说0559:你们为何在城2346外5048住宿3885呢?若再这样8138,我必下7971手3027拿办你们。从此6256以后0935,他们在安息日7676不再来了。 |
|
伯17:2 | [和合] | 真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。 | [KJV] | Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? | [和合+] | 真有戏笑我的2049在我这里,我眼5869常见3885他们惹动4784我。 |
|
伯19:4 | [和合] | 果真我有错,这错乃是在我。 | [KJV] | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | [和合+] | 果真0551我有错7686,这错4879乃是在3885我。 |
|
伯24:7 | [和合] | 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖。 | [KJV] | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | [和合+] | 终夜3885赤身6174无衣3830,天气寒冷7135毫无遮盖3682, |
|
伯29:19 | [和合] | 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 | [KJV] | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | [和合+] | 我的根8328长到6605水4325边;露水2919终夜3885霑在我的枝7105上。 |
|
伯31:32 | [和合] | (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。) | [KJV] | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | [和合+] | (从来我没有容客旅1616在街上2351住宿3885,却开6605门1817迎接行路的人0734;) |
|
伯39:9 | [和合] | “野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁? | [KJV] | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | [和合+] | 野牛7214岂肯0014服事5647你?岂肯住在3885你的槽0018旁? |
|
伯39:28 | [和合] | 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家。 | [KJV] | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | [和合+] | 它住在7931山岩5553,以山5553峰8127和坚固之所4686为家3885, |
|
伯41:14 | [和合] | 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。 | [KJV] | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | [和合+] | 它颈项6677中存着3885劲力5797;在它面前6440的都恐吓1670蹦跳1750。 |
|
诗25:13 | [和合] | 他必安然居住,他的后裔必承受地土。 | [KJV] | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. | [和合+] | 他必安然2896居住3885;他的后裔2233必承受3423地土0776。 |
|
诗55:7 | [和合] | 我必远游,宿在旷野。(细拉) | [KJV] | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. | [和合+] | 我必远7368游5074,宿3885在旷野4057。(细拉5542) |
|
诗59:15 | [和合] | 他们必走来走去,寻找食物;若不得饱,就终夜在外。 | [KJV] | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. | [和合+] | 他们必走来走去5128-5128,寻找食物0398,若不得饱7646就终夜在外3885。 |
|
诗91:1 | [和合] | 住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。 | [KJV] | He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. | [和合+] | 住在3427至高者5945隐密5643处的,必住在3885全能者7706的荫6738下。 |
|
箴15:31 | [和合] | 听从生命责备的,必常在智慧人中。 | [KJV] | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | [和合+] | 听从8085生命2416责备8433的,必常在3885智慧人2450中7130。 |
|
箴19:23 | [和合] | 敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。 | [KJV] | The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. | [和合+] | 敬畏3374耶和华3068的,得着生命2416;他必恒久3885知足7649,不遭6485祸患7451。 |
|
歌1:13 | [和合] | 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中; | [KJV] | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | [和合+] | 我以我的良人1730为一袋6872没葯4753,常在3885我怀7699中0996。 |
|
歌7:12 | [和合] | 我们早晨起来往葡萄园去看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。 | [KJV] | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. | [和合+] | 我的良人1730,来吧3212!你我可以往3318田间7704去3318;你我可以在村庄3723住宿3885。 |
|
赛1:21 | [和合] | 可叹忠信的城,变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住! | [KJV] | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | [和合+] | 可歎,忠信的0539城7151变为妓女2181!从前充满了4392公平4941,公义6664居在3885其中,现今却有凶手7523居住。 |
|
赛21:13 | [和合] | 论亚拉伯的默示。底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。 | [KJV] | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | [和合+] | 论亚拉伯6152的默示4853:底但1720结伴的客旅啊0736,你们必在亚拉伯6152的树林中3293住宿3885。 |
|
赛65:4 | [和合] | 在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤。 | [KJV] | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; | [和合+] | 在坟墓间6913坐着3427,在隐密处5341住宿3885,吃0398猪2386肉1320;他们器皿3627中有可憎之物6292做的汤4839-6564; |
|
耶4:14 | [和合] | 耶路撒冷啊!你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里,要到几时呢? | [KJV] | O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,你当洗去3526心3820中的恶7451,使你可以得救3467。恶0205念4284存在3885你心里7130要到几时呢? |
|
耶14:8 | [和合] | 以色列所盼望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢? | [KJV] | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | [和合+] | 以色列3478所盼望4723、在患难6869时6256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢? |
|
珥1:13 | [和合] | 祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。 | [KJV] | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | [和合+] | 祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513。 |
|
番2:14 | [和合] | 群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。 | [KJV] | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. | [和合+] | 群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168。 |
|
亚5:4 | [和合] | 万军之耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都毁灭了。” | [KJV] | I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:我必使这书卷出去3318,进入0935偷窃人1590的家1004和指我名8034起假8267誓7650人的家1004,必常3885在他家1004里8432,连房屋带木6086石0068都毁灭3615了。 |
|