太2:11 | [和合] | 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 | [KJV] | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | [和合+] | 进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
太5:15 | [和合] | 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 | [KJV] | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | [和合+] | 人点2545灯3088,不3761放5087在斗3426底下5259,是放在灯臺3087上1909,就2532照亮2989一家3614的人。 |
|
太7:24 | |
太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
太7:26 | [和合] | 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。 | [KJV] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | [和合+] | 凡3956听见0191我3450这5128话3056不3361去行4160的,好比3666一个无知的3474人0435,把房子3614盖3618在沙土0285上1909; |
|
太7:27 | |
太8:6 | [和合] | “主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。” | [KJV] | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | [和合+] | 主阿2962,我的3450仆人3816害瘫痪病3885,躺0906在家3614里1722,甚是1171疼苦0928。 |
|
太8:14 | [和合] | 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 | [KJV] | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | [和合+] | 耶稣2424到了2064彼得4074家3614里1519,见1492彼得的岳母3994害热病4445躺着0906。 |
|
太9:10 | |
太9:23 | [和合] | 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷, | [KJV] | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, | [和合+] | 耶稣2424到了2064管会堂的0758家3614里1519,看见1492有吹手0834,又有2532许多人3793乱嚷2350, |
|
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
太10:12 | [和合] | 进他家里去,要请他的安。 | [KJV] | And when ye come into an house, salute it. | [和合+] | 进1525他家3614里1519去,要请他0846的安0782。 |
|
太10:13 | [和合] | 那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | [KJV] | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | [和合+] | 那家3614若1437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临2064到1909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209。 |
|
太10:14 | |
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太12:29 | |
太13:1 | |
太13:36 | [和合] | 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。” | [KJV] | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | [和合+] | 当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
太13:57 | [和合] | 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。” | [KJV] | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | [和合+] | 他们就2532厌弃他(厌弃他:原文是因1722他0846跌倒4624)。耶稣2424对他们0846说2036:大凡先知4396,除了本0846地3968本0846家3614之外1508,没3756有2076不被人尊敬0820的。 |
|
太17:25 | |
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太23:14 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。) |
|
太24:17 | [和合] | 在房上的,不要下来拿家里的东西; | [KJV] | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不要3361下来2597拿0142家里3614的东西5100; |
|
太24:43 | [和合] | 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。 | [KJV] | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492几4169更天5438有贼2812来2064,就必儆醒1127,不3756容1439人挖透1358房屋3614;这1565是你们所知道1097的。 |
|
太26:6 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里, | [KJV] | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | [和合+] | 耶稣2424在1722伯大尼0963长大痲疯的3015西门4613家3614里1722, |
|
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [和合+] | 他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [和合+] | 耶稣0846在1722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏5057和2532罪人0268与耶稣2424并2532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。 |
|
可3:25 | [和合] | 若一家自相纷争,那家就站立不住。 | [KJV] | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | [和合+] | 若1437一家3614自相纷争3307-1909-1438,那1565家3614就站立2476不3756住。 |
|
可3:27 | [和合] | 没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 | [KJV] | No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | [和合+] | 没有人3762能1410进1525壮士2478家3614里1519,抢夺1283他的0846家具4632;必先4412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的0846家3614。 |
|
可6:4 | [和合] | 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。” | [KJV] | But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:大凡先知4396,除了1508本0846地3968、亲属4773、本0846家3614之外,没有3756不被人尊敬0820的。 |
|
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [和合+] | 他们来2064到1519迦百农2584,耶稣在1096屋3614里1722问1905门徒说:你们1438在路3598上1722议论1260的是甚么5101? |
|
可10:10 | [和合] | 到了屋里,门徒就问他这事。 | [KJV] | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | [和合+] | 到了屋3614里1722,门徒3101就3825问1905他0846这0846事。 |
|
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可10:30 | |
可12:40 | [和合] | 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。” | [KJV] | Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | [和合+] | 他们侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917! |
|
可13:15 | [和合] | 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; | [KJV] | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
可13:34 | [和合] | 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。 | [KJV] | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | [和合+] | 这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
可13:35 | |
可14:3 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 | [KJV] | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | [和合+] | 耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门4613家3614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-4101膏3464来2064,打破4937玉瓶0211,把膏浇2708在2596耶稣的0846头上2776。 |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路5:29 | |
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [和合+] | 他象2076-3664一个人0444盖3618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基2310安5087在1909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水4215沖4366那1565房子3614,房子总不3756能2480摇动4531,因为1063根基立2311在1909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。 |
|
路6:49 | |
路7:6 | |
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [和合+] | 有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路7:44 | |
路8:27 | |
路8:51 | |
路9:4 | |
路10:5 | |
路10:7 | |
路15:8 | |
路15:25 | [和合] | 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音, | [KJV] | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | [和合+] | 那时1161,大4245儿子5207正2258在1722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音, |
|
路17:31 | |
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路20:47 | |
路22:10 | [和合] | 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。 | [KJV] | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216进了1525-1519城4172,必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面而来4876,你们5213就跟着0190他0846,到1519他所进1531的房子3614里去, |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
约4:53 | |
约8:35 | |
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约12:3 | |
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒9:11 | [和合] | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告, | [KJV] | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | [和合+] | 主2962对4314他0846说:起来0450!往1909直2117街4505去4198,在1722犹大2455的家3614里,访问2212一个大数人5018,名叫3686扫罗4569。他正祷告4336, |
|
徒9:17 | |
徒10:6 | [和合] | 他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。” | [KJV] | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | [和合+] | 他3778住3579在3844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子3614在2076海2281边上3844。 |
|
徒10:17 | |
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒11:11 | [和合] | 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 | [KJV] | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | [和合+] | 正当那时1824,有叁个5140人0435站2186在1909我们所住的房3614门前,是2252从0575该撒利亚2542差来0649见4314我3165的。 |
|
徒12:12 | [和合] | 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | [KJV] | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | [和合+] | 想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
徒16:32 | [和合] | 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。 | [KJV] | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | [和合+] | 他们就2532把主2962的道3056讲2980给他0846和2532他0846全3956家3614的人听。 |
|
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [和合+] | 但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
徒18:7 | [和合] | 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 | [KJV] | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | [和合+] | 于是2532离开3327那里1564,到了2064-1519一个人5100的家中3614;这人名叫3686提多犹士都2459,是敬拜4576神2316的,他的3739家3614靠近4927-2258会堂4864。 |
|
林前11:22 | |
林前16:15 | [和合] | 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。 | [KJV] | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | [和合+] | 弟兄们0080,你们晓得1492司提反4734一家3614,是2076亚该亚0882初结的果子0536,并且2532他们1438专以1519服事1248圣徒0040为念5021。 |
|
林后5:1 | [和合] | 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 | [KJV] | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. | [和合+] | 我们原知道1492,我们2257这地上的1919帐棚3614-4636若1437拆毁2647了,必得2192神2316所造,不是人手所造0886,在1722天上3772永存的0166房屋3619-3614。 |
|
腓4:22 | [和合] | 众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特地问你们安。 | [KJV] | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | [和合+] | 众3956圣徒0040都问你们5209安0782。在该撒2541家里3614的1537人特特的3122问你们安。 |
|
提前5:13 | [和合] | 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。 | [KJV] | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | [和合+] | 并且1161-2532-0260他们又习惯3129懒惰0692,挨家3614閒游4022;不3756但3440是懒惰0692,又0235-2532说长道短5397,好管閒事4021,说2980些不3361当1163说的话。 |
|
提后2:20 | |
提后3:6 | [和合] | 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱, | [KJV] | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | [和合+] | 那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071, |
|
约贰1:10 | |