创49:18 | [和合] | 耶和华啊!我向来等候你的救恩。 | [KJV] | I have waited for thy salvation, O LORD. | [和合+] | 耶和华3068阿,我向来等候6960你的救恩3444。 |
|
出14:13 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。 |
|
出15:2 | [和合] | 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的 神,我要赞美他:是我父亲的 神,我要尊崇他。 | [KJV] | The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. | [和合+] | 耶和华3050是我的力量5797,我的诗歌2176,也成了我的拯救3444。这是2088我的 神0430,我要赞美他5115,是我父亲0001的 神0430,我要尊崇他7311。 |
|
申32:15 | [和合] | “但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石。 | [KJV] | But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. | [和合+] | 但耶书崙3484渐渐肥胖8080,粗壮5666,光润3780,踢跳1163,奔跑,便离弃5203造6213他的神0433,轻看5034救3444他的磐石6697; |
|
撒上2:1 | [和合] | 哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开,我因耶和华的救恩欢欣! | [KJV] | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. | [和合+] | 哈拿2584祷告6419说0559:我的心3820因耶和华3068快乐5970;我的角7161因耶和华3068高举7311。我的口6310向仇敌0341张开7337;我因耶和华的救恩3444欢欣8055。 |
|
撒上14:45 | [和合] | 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。 | [KJV] | And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | [和合+] | 百姓5971对扫罗7586说0559:约拿单3129在以色列人3478中这样大1419行6213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头7218髮8185也不可落5307地0776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓5971救6299约拿单3129免了死亡4191。 |
|
撒下10:11 | [和合] | 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。 | [KJV] | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. | [和合+] | 约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强过2388我,你就来帮助3444我;亚扪5983人1121若强过2388你,我就去1980帮助3467你。 |
|
撒下22:51 | |
代上16:23 | [和合] | 全地都要向耶和华歌唱!天天传扬他的救恩。 | [KJV] | Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | [和合+] | 全地0776都要向耶和华3068歌唱7891!天3117天3117传扬1319他的救恩3444, |
|
代下20:17 | [和合] | 犹大和耶路撒冷人哪!这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’” | [KJV] | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. | [和合+] | 犹大3063和耶路撒冷3389人哪,这次2063你们不要争战3898,要摆阵3320站着5975,看7200耶和华3068为你们施行拯救3444。不要恐惧3372,也不要惊惶2865。明日4279当出去3318迎敌6440,因为耶和华3068与你们同在。 |
|
伯13:16 | [和合] | 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。 | [KJV] | He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. | [和合+] | 这要成为我的拯救3444,因为不虔诚的人2611不得到0935他面前6440。 |
|
伯30:15 | [和合] | 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。 | [KJV] | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | [和合+] | 惊恐1091临2015到我,驱逐7291我的尊荣5082如风7307;我的福禄3444如云5645过去5674。 |
|
诗3:2 | [和合] | 有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉) | [KJV] | Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. | [和合+] | 有许多人7227议论0559我5315说0559:他得不着 神0430的帮助3444。(细拉5542) |
|
诗3:8 | |
诗9:14 | [和合] | 好叫我述说你一切的美德,我必在锡安城的门(“城”原文作“女子”),因你的救恩欢乐。 | [KJV] | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | [和合+] | 好叫我述说5608你一切的美德8416;我必在锡安6726城(原文是女子1323)的门8179因你的救恩3444欢乐1523。 |
|
诗13:5 | [和合] | 但我倚靠你的慈爱,我的心因你的救恩快乐。 | [KJV] | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | [和合+] | 但我倚靠0982你的慈爱2617;我的心3820因你的救恩3444快乐1523。 |
|
诗14:7 | |
诗18:50 | |
诗20:5 | [和合] | 我们要因你的救恩夸胜,要奉我们 神的名竖立旌旗。愿耶和华成就你一切所求的。 | [KJV] | We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. | [和合+] | 我们要因你的救恩3444夸胜7442,要奉我们 神0430的名8034竖立旌旗1713。愿耶和华3068成就4390你一切所求的4862! |
|
诗21:1 | [和合] | 耶和华啊!王必因你的能力欢喜,因你的救恩,他的快乐何其大! | [KJV] | The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,王4428必因你的能力5797欢喜8055;因你的救恩3444,他的快乐1523何其大3966! |
|
诗21:5 | [和合] | 他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。 | [KJV] | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | [和合+] | 他因你的救恩3444大1419有荣耀3519;你又将尊荣1935威严1926加7737在他身上。 |
|
诗22:1 | [和合] | 我的 神!我的 神,为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语? | [KJV] | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用朝7837鹿0365。)我的神0410,我的神0410!为甚么离弃5800我?为甚么远离7350不救3444我?不听我唉哼7581的言语1697? |
|
诗28:8 | [和合] | 耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。 | [KJV] | The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. | [和合+] | 耶和华3068是他百姓的力量5797,又是他受膏者4899得救3444的保障4581。 |
|
诗35:3 | [和合] | 抽出枪来,挡住那追赶我的。求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。” | [KJV] | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | [和合+] | 抽出7324枪2595来,挡住5462那追赶7291我的;求你对我的灵魂5315说0559:我是拯救3444你的。 |
|
诗35:9 | [和合] | 我的心必靠耶和华快乐,靠他的救恩高兴。 | [KJV] | And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. | [和合+] | 我的心5315必靠耶和华3068快乐1523,靠他的救恩7797高兴3444。 |
|
诗42:5 | [和合] | 我的心哪!你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。 | [KJV] | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | [和合+] | 我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因他笑脸6440帮助3444我;我还要称赞3034他。 |
|
诗42:11 | |
诗43:5 | |
诗44:4 | [和合] | | [KJV] | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | [和合+] | 神0430啊,你是我的王4428;求你出令6680使雅各3290得胜3444。 |
|
诗53:6 | |
诗62:1 | [和合] | 我的心默默无声,专等候 神,我的救恩是从他而来。 | [KJV] | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,照耶杜顿3038的作法,交与伶长5329。)我的心5315默默无声,专等候1747 神0430;我的救恩3444是从他而来。 |
|
诗62:2 | [和合] | 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。 | [KJV] | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. | [和合+] | 惟独他是我的磐石6697,我的拯救3444;他是我的高臺4869,我必不很7227动摇4131。 |
|
诗62:6 | [和合] | 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不动摇。 | [KJV] | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. | [和合+] | 惟独他是我的磐石6697,我的拯救3444;他是我的高臺4869,我必不动摇4131。 |
|
诗67:2 | [和合] | 好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。 | [KJV] | That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. | [和合+] | 好叫世界0776得知3045你的道路1870,万国1471得知你的救恩3444。 |
|
诗68:19 | [和合] | 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉) | [KJV] | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | [和合+] | 天3117天3117背负6006我们重担的主0136,就是拯救3444我们的神0410,是应当称颂的1288!(细拉5542) |
|
诗69:29 | [和合] | 但我是困苦忧伤的; 神啊!愿你的救恩,将我安置在高处。 | [KJV] | But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. | [和合+] | 但我是困苦6041忧伤3510的; 神0430啊,愿你的救恩3444将我安置在高处7682。 |
|
诗70:4 | [和合] | 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊 神为大。” | [KJV] | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. | [和合+] | 愿一切寻求1245你的,因你高兴7797欢喜8055;愿那些喜爱0157你救恩3444的,常8548说0559:当尊 神0430为大1431! |
|
诗74:12 | [和合] | 神自古以来为我的王,在地上施行拯救。 | [KJV] | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | [和合+] | 神0430自古6924以来为我的王4428,在地上7130-0776施行6466拯救3444。 |
|
诗78:22 | [和合] | 因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。 | [KJV] | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | [和合+] | 因为他们不信服0539 神0430,不倚赖0982他的救恩3444。 |
|
诗80:2 | [和合] | 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。 | [KJV] | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | [和合+] | 在以法莲0669、便雅悯1144、玛拿西4519前面6440施展5782你的大能1369,来3212救3444我们。 |
|
诗88:1 | |
诗89:26 | [和合] | 他要称呼我说:‘你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。’ | [KJV] | He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. | [和合+] | 他要称呼7121我说:你是我的父0001,是我的神0410,是拯救3444我的磐石6697。 |
|
诗91:16 | |
诗96:2 | [和合] | 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。 | [KJV] | Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. | [和合+] | 要向耶和华3068歌唱7891,称颂1288他的名8034!天3117天3117传扬1319他的救恩3444! |
|
诗98:2 | [和合] | 耶和华发明了他的救恩,在列邦人眼前显出公义。 | [KJV] | The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. | [和合+] | 耶和华3068发明了3045他的救恩3444,在列邦人1471眼5869前显出1540公义6666; |
|
诗98:3 | [和合] | 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。地的四极,都看见我们 神的救恩。 | [KJV] | He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. | [和合+] | 纪念2142他向以色列3478家1004所发的慈爱2617,所凭的信实0530。地0776的四极0657都看见7200我们 神0430的救恩3444。 |
|
诗106:4 | [和合] | 耶和华啊!你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我, | [KJV] | Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; | [和合+] | 耶和华3068啊,你用恩惠7522待你的百姓5971;求你也用这恩惠纪念2142我,开你的救恩3444眷顾6485我, |
|
诗116:13 | [和合] | 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。 | [KJV] | I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. | [和合+] | 我要举起5375救恩3444的杯3563,称扬7121耶和华3068的名8034。 |
|
诗118:14 | [和合] | 耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。 | [KJV] | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. | [和合+] | 耶和华3050是我的力量5797,是我的诗歌2176;他也成了我的拯救3444。 |
|
诗118:15 | [和合] | 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音,耶和华的右手施展大能。 | [KJV] | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. | [和合+] | 在义人6662的帐棚0168里,有欢呼7440拯救3444的声音6963;耶和华3068的右手3225施展6213大能2428。 |
|
诗118:21 | [和合] | 我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。 | [KJV] | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. | [和合+] | 我要称谢3034你,因为你已经应允6030我,又成了我的拯救3444! |
|
诗119:123 | [和合] | 我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。 | [KJV] | Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. | [和合+] | 我因盼望你的救恩3444和你公义6664的话0565眼睛5869失明3615。 |
|
诗119:155 | [和合] | 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。 | [KJV] | Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. | [和合+] | 救恩3444远离7350恶人7563,因为他们不寻求1875你的律例2706。 |
|
诗119:166 | [和合] | 耶和华啊!我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。 | [KJV] | LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. | [和合+] | 耶和华3068啊,我仰望了7663你的救恩3444,遵行了6213你的命令4687。 |
|
诗119:174 | [和合] | 耶和华啊!我切慕你的救恩;你的律法也是我所喜爱的。 | [KJV] | I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. | [和合+] | 耶和华3068啊,我切慕8373你的救恩3444!你的律法8451也是我所喜爱的8191。 |
|
诗140:7 | [和合] | 主耶和华,我救恩的力量啊!在争战的日子,你遮蔽了我的头。 | [KJV] | O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. | [和合+] | 主―耶和华3068、我救恩3444的力量5797啊,在争战5402的日子3117,你遮蔽了5526我的头7218。 |
|
诗149:4 | [和合] | 因为耶和华喜爱他的百姓,他要用救恩当作谦卑人的妆饰。 | [KJV] | For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. | [和合+] | 因为耶和华3068喜爱7521他的百姓5971;他要用救恩3444当作谦卑人6035的妆饰6286。 |
|
赛12:2 | [和合] | 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。 | [KJV] | Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. | [和合+] | 看哪!神0410是我的拯救3444;我要倚靠0982他,并不惧怕6342。因为主3050耶和华3068是我的力量5797,是我的诗歌2176,他也成了我的拯救3444。 |
|
赛12:3 | [和合] | 所以你们必从救恩的泉源欢然取水。” | [KJV] | Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. | [和合+] | 所以,你们必从救恩3444的泉源4599欢然8342取7579水4325。 |
|
赛25:9 | [和合] | 到那日,人必说:“看哪!这是我们的 神,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。” | [KJV] | And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. | [和合+] | 到那日3117,人必说0559:看哪,这是我们的 神0430;我们素来等候6960他,他必拯救我们3467。这是耶和华3068,我们素来等候6960他,我们必因他的救恩3444欢喜1523快乐8055。 |
|
赛26:1 | [和合] | 当那日,在犹大地人必唱这歌说: “我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城墙,为外郭。 | [KJV] | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | [和合+] | 当那日3117,在犹大3063地0776人必唱7891这歌7892说:我们有坚固5797的城5892。耶和华要将救恩3444定为7896城墙2346,为外郭2426。 |
|
赛26:18 | [和合] | 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟象风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败落。 | [KJV] | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | [和合+] | 我们也曾怀孕2029疼痛2342,所产的3205竟象3644风7307一样。我们在地上0776未曾行6213甚么拯救3444的事;世上8398的居民3427也未曾1077败落5307。 |
|
赛33:2 | [和合] | 耶和华啊!求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。 | [KJV] | O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你施恩2603于我们;我们等候6960你。求你每早晨1242作我们的膀臂2220,遭难6869的时候6256为我们的拯救3444。 |
|
赛33:6 | [和合] | 你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩,并智慧和知识;你以敬畏耶和华为至宝。 | [KJV] | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. | [和合+] | 你一生一世6256必得安稳0530―有丰盛2633的救恩3444,并智慧2451和知识1847;你以敬畏3374耶和华3068为至宝0214。 |
|
赛49:6 | [和合] | 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。” | [KJV] | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | [和合+] | 现在他说0559:你作我的仆人5650,使雅各3290众支派7626复兴6965,使以色列3478中得保全5341-5336的归回7725尚为小事7043,我还要使你5414作外邦人1471的光0216,叫你施行我的救恩3444,直到地0776极7097。 |
|
赛49:8 | [和合] | 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 | [KJV] | Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159。 |
|
赛51:6 | [和合] | 你们要向天举目,观看下地;因为天必象烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。 | [KJV] | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. | [和合+] | 你们要向天8064举5375目5869,观看5027下地0776;因为天8064必象烟云6227消散4414,地0776必如衣服0899渐渐旧了1086;其上的居民3427也要如此死亡4191(如此死亡:或译象3644蠓虫3654死亡)。唯有我的救恩3444永远5769长存;我的公义6666也不废掉2865。 |
|
赛51:8 | [和合] | 因为蛀虫必咬他们,好象咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒;惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。 | [KJV] | For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. | [和合+] | 因为蛀虫6211必咬他们0398,好象咬衣服0899;虫子5580必咬他们0398,如同咬羊绒6785。唯有我的公义6666永远5769长存,我的救恩3444直到万代1755。 |
|
赛52:7 | [和合] | 那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美。 | [KJV] | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! | [和合+] | 那报佳音1319,传8085平安7965,报1319好2896信,传8085救恩3444的,对锡安6726说0559:你的 神0430作王了4427!这人的脚7272登山2022何等佳美4998! |
|
赛52:10 | [和合] | 耶和华在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们 神的救恩了。 | [KJV] | The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | [和合+] | 耶和华3068在万国1471眼前5869露出2834圣6944臂2220;地0776极0657的人都看见7200我们 神0430的救恩3444了。 |
|
赛56:1 | [和合] | 耶和华如此说:“你们当守公平,行公义,因我的救恩临近,我的公义将要显现。 | [KJV] | Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们当守8104公平4941,行6213公义6666;因我的救恩3444临0935近7138,我的公义6666将要显现1540。 |
|
赛59:11 | [和合] | 我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。 | [KJV] | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | [和合+] | 我们咆哮1993如熊1677,哀鸣1897-1897如鸽3123;指望6960公平4941,却是没有;指望救恩3444,却远离7368我们。 |
|
赛59:17 | [和合] | 他以公义为铠甲(或作“护心镜”)、以拯救为头盔、以报仇为衣服、以热心为外袍。 | [KJV] | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. | [和合+] | 他以公义6666为铠甲8302(或译:护心镜),以拯救3444为头7218盔3553,以报仇5359为衣服8516,以热心7068为外袍4598。 |
|
赛60:18 | [和合] | 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。 | [KJV] | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | [和合+] | 你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416。 |
|
赛62:1 | [和合] | 我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声;直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。 | [KJV] | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. | [和合+] | 我因锡安6726必不静默2814,为耶路撒冷3389必不息声8252,直到他的公义6664如光辉5051发出3318,他的救恩3444如明灯3940发亮1197。 |
|
拿2:10 | |
哈3:8 | [和合] | 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气,向洋海发愤恨吗? | [KJV] | Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? | [和合+] | 耶和华3068啊,你乘7392在马5483上,坐在得胜3444的车4818上,岂是不喜悦2734江河5104、向江河5104发怒气0639、向洋海3220发愤恨5678么? |
|