66:1 |
[和合] |
耶和华如此说:“1天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,哪里是我安息的地方呢?” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:天8064是我的座位3678;地0776是我的脚7272凳1916。你们要为我造1129何等的殿宇1004?那里是我安息4496的地方4725呢? |
|
[当代] |
上主这样说:「天是我的宝座,地是我的脚凳。你能为我造哪种殿宇,给我甚么安息的住所呢? |
|
[新译] |
耶和华这样说:“天是我的宝座,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建造殿宇呢?怎样的地方才是我安息的所在呢?” |
|
[钦定] |
主如此说:天是我的宝座;地是我的脚凳。你们要为我在哪里造这家?哪里是我安息的地方呢? |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: The heavens [are] My throne, And the earth My footstool, Where [is] this -- the house that ye build for Me? And where [is] this -- the place -- My rest? |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, The heaven8064 {is} my throne3678, and the earth0776 {is} my footstool7272-1916: where {is} the house1004 that ye build1129 unto me? and where {is} the place4725 of my rest4496? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:2 |
[和合] |
耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是2虚心3痛悔,因我话而4战兢的人(“虚心”原文作“贫穷”)。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:这一切都是我手3027所造6213的,所以就都有了。但我所看顾的5027,就是虚心(原文是贫穷6041)痛悔5223、因我话1697而战兢2730的人。 |
|
[当代] |
我亲手创造了宇宙万有。我看顾谦卑痛悔的人,也喜爱听从我话的人。 |
|
[新译] |
耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。 |
|
[钦定] |
主说:这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是贫穷、灵里痛悔、因我话而战兢的人。 |
|
[NIV] |
Has not my hand made all these things, and so they came into being?' declares the Lord. 'This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word. |
|
[YLT] |
And all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word. |
|
[KJV+] |
For all those {things} hath mine hand3027 made6213, and all those {things} have been, saith5002 the LORD3068: but to this {man} will I look5027, {even} to {him that is} poor6041 and of a contrite5223 spirit7307, and trembleth2730 at my word1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:3 |
[和合] |
“假冒为善的宰牛好象杀5人,献羊羔好象打折狗6项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。 |
|
[和合+] |
假冒为善的宰7819牛7794,好象杀5221人0376,献2076羊羔7716,好象打折6202狗-3611项6202,献5927供物4503,好象献猪2386血1818,烧2142乳香3828,好象称颂1288偶象0205。这等人拣选0977自己的道路1870,心5315里喜悦2654行可憎恶8251的事。 |
|
[当代] |
「至于一般人,他们为所欲为。他们杀牛做牲祭,或用人做牲祭,对他们来说都是一样。他们献小羊,或杀一条狗,献素祭或献猪血,烧香或向偶像祈祷,都没有差别。反正他们高兴用可厌恶的方式崇拜。 |
|
[新译] |
宰牛献祭,又杀人,献羊羔为祭,又打折狗的颈项;献上素祭,又献上猪血;烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;他们选择他们自己的道路,他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。 |
|
[钦定] |
假冒伪善的宰牛,好像杀人;献羊羔,好像砍断狗脖子;献供物,好像献猪血;烧香,好像祝福偶像。这等人拣选自己的道路,他们的魂喜悦行可憎恶的事。 |
|
[NIV] |
But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations; |
|
[YLT] |
Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present -- The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted. |
|
[KJV+] |
He that killeth7819 an ox7794 {is as if} he slew5221 a man0376; he that sacrificeth2076 a lamb7716, {as if} he cut off6202 a dog's3611 neck6202; he that offereth5927 an oblation4503, {as if he offered} swine's2386 blood1818; he that burneth2142 incense3828, {as if} he blessed1288 an idol0205. Yea, they have chosen0977 their own ways1870, and their soul5315 delighteth2654 in their abominations8251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:4 |
[和合] |
我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼7唤,无人答应;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。” |
|
[和合+] |
我也必拣选0977迷惑他们8586的事,使他们所惧怕4035的临到0935他们;因为我呼唤7121,无人答应6030;我说话1696,他们不听从8085;反倒行6213我眼中5869看为恶的7451,拣选0977我所不喜悦2654的。 |
|
[当代] |
所以,我要降下他们最害怕的灾祸。因为我呼叫,他们不答应;我讲话,他们不听。他们故意不服从我,做我不喜欢的坏事。」 |
|
[新译] |
所以,我也必选择迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们身上;因为我呼唤你们,却没有人回答;我说话,你们都不听,反倒行我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。” |
|
[钦定] |
我也必拣选欺骗他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人回答;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。 |
|
[NIV] |
so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.' |
|
[YLT] |
I also -- I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not -- fixed. |
|
[KJV+] |
I also will choose0977 their delusions8586, and will bring0935 their fears4035 upon them; because when I called7121, none did answer6030; when I spake1696, they did not hear8085: but they did6213 evil7451 before mine eyes5869, and chose0977 {that} in which I delighted2654 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:5 |
[和合] |
你们因耶和华言语8战兢的人,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:‘愿耶和华得荣9耀!使我们得见你们的喜10乐!’但蒙羞的究竟是他们。” |
|
[和合+] |
你们因耶和华3068言语1697战兢2730的人当听8085他的话1697:你们的弟兄0251―就是恨恶8130你们,因我名8034赶出5077你们的,曾说0559:愿耶和华3068得荣耀3513,使我们得见7200你们的喜乐8057;但蒙羞0954的究竟是他们! |
|
[当代] |
敬畏上主的人哪,你们要听他的话。他说:「因为你们对我忠心,你们的同胞中有些人恨你们,跟你们断绝了来往。他们讥笑你们,说:『让你们的上主显出他的伟大,好使我们看看你们多高兴吧!』但是他们将要蒙羞! |
|
[新译] |
因耶和华的话而战兢的人哪!你们要听他的话。他说:“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、因我的名赶走你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’他们却要蒙羞。 |
|
[钦定] |
你们因主言语战兢的人要听他的话:你们的弟兄就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:愿主被荣耀;但他必显现使你们喜乐,他们便蒙羞。 |
|
[NIV] |
Hear the word of the Lord , you who tremble at his word: 'Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
|
[YLT] |
Hear a word of Jehovah, Ye who are trembling unto His word, Said have your brethren who are hating you, Who are driving you out, for My name`s sake: `Honoured is Jehovah, and we look on your joy,` But they are ashamed. |
|
[KJV+] |
Hear8085 the word1697 of the LORD3068, ye that tremble2730 at his word1697; Your brethren0251 that hated8130 you, that cast you out5077 for my name's8034 sake, said0559, Let the LORD3068 be glorified3513: but he shall appear7200 to your joy8057, and they shall be ashamed0954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:6 |
[和合] |
有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。 |
|
[和合+] |
有喧哗7588的声音6963出自城5892中!有声音6963出于殿1964中!是耶和华3068向仇敌0341施行7999报应1576的声音6963! |
|
[当代] |
听吧,城里有喧嚷的声音;那是从圣殿发出的,是上主惩罚仇敌的声音! |
|
[新译] |
听啊!有喧嚷的声音出自城中;有声音出于殿里。这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音! |
|
[钦定] |
有喧哗的声音出自城中!有声音出于殿中!是主向仇敌施行报应的声音! |
|
[NIV] |
Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve. |
|
[YLT] |
A voice of noise [is] from the city, a voice from the temple, The voice of Jehovah, giving recompence to His enemies. |
|
[KJV+] |
A voice6963 of noise7588 from the city5892, a voice6963 from the temple1964, a voice6963 of the LORD3068 that rendereth7999 recompence1576 to his enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:7 |
[和合] |
“锡安未曾劬劳,就生产;未觉疼痛,就生出男孩。 |
|
[和合+] |
锡安未曾劬劳2342就生产3205,未觉疼痛2256就生出4422男孩2145。 |
|
[当代] |
「我的圣城正像一位没有经过阵痛突然生产的妇女; |
|
[新译] |
锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。 |
|
[钦定] |
她阵痛之前就生产,她疼痛之前就生出一个男孩。 |
|
[NIV] |
'Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
|
[YLT] |
Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. |
|
[KJV+] |
Before she travailed2342, she brought forth3205; before her pain2256 came0935, she was delivered4422 of a man child2145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:8 |
[和合] |
国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢?” |
|
[和合+] |
国0776岂能一0259日3117而生2342?民1471岂能一时6471而产3205?因为1571锡安6726一劬劳2342便生下3205儿女1121,这样的事谁曾听见8085?谁曾看见7200呢? |
|
[当代] |
你们可曾看见或听过这样的奇事吗?有哪一个国家是在一天之内、一下子生下来的?可是锡安不需要长久的痛苦就要建立起来。 |
|
[新译] |
像以下这样的事,谁曾听过呢?像下面这些事,谁曾见过呢?一地之民能在一天之内就产生吗?一国的人能在一时之间就生下来吗?但锡安一绞痛,就生下了儿女。 |
|
[钦定] |
国怎能立刻而生?地难道被造成能一日有出产?因为锡安一阵痛便生下她的儿女,这样的事谁曾听见?谁曾看见呢? |
|
[NIV] |
Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
|
[YLT] |
Who hath heard anything like this? Who hath seen anything like these? Is earth caused to bring forth in one day? Born is a nation at once? For she hath been pained, Zion also hath borne her sons. |
|
[KJV+] |
Who hath heard8085 such a thing? who hath seen7200 such things? Shall the earth0776 be made to bring forth2342 in one0259 day3117? {or} shall a nation1471 be born3205 at once6471? for as soon as1571 Zion6726 travailed2342, she brought forth3205 her children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:9 |
[和合] |
耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的 神说:“我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我0589既使他临产7665,岂不使他生产3205呢?你的 神0430说0559:我既使他生产3205,岂能使他闭6113胎不生呢? |
|
[当代] |
不要以为我会让我的子民到了产期还生不出来。」上主这样说了。 |
|
[新译] |
耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’ |
|
[钦定] |
主说:我既使她临产,难道不使她生产吗?你的神说:我既使她生产,难道能使她关闭子宫不生吗? |
|
[NIV] |
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?' says the Lord. 'Do I close up the womb when I bring to delivery?' says your God. |
|
[YLT] |
`Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?` saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,` said thy God. |
|
[KJV+] |
Shall I bring to the birth7665, and not cause to bring forth3205? saith0559 the LORD3068: shall I0589 cause to bring forth3205, and shut6113 {the womb}? saith0559 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:10 |
[和合] |
你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐。 |
|
[和合+] |
你们爱慕0157耶路撒冷3389的都要与他一同欢喜8055快乐1523;你们为他悲哀的0056都要与他一同乐4885上加乐7797; |
|
[当代] |
你们要跟耶路撒冷一同欢乐;凡爱这城的人都应该为她高兴。你们曾经为她悲伤的人,现在要跟她一起欢乐! |
|
[新译] |
所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐;所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。 |
|
[钦定] |
你们爱慕耶路撒冷的都要与他一起欢喜快乐;你们为她悲哀的都要与她一起乐上加乐; |
|
[NIV] |
'Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. |
|
[YLT] |
Rejoice ye with Jerusalem, And be glad in her, all ye loving her, Rejoice ye with her for joy, All ye are mourning for her, |
|
[KJV+] |
Rejoice8055 ye with Jerusalem3389, and be glad1523 with her, all ye that love0157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all ye that mourn0056 for her: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:11 |
[和合] |
使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。 |
|
[和合+] |
使你们在他安慰8575的怀中7699吃3243奶得饱7646,使他们得他丰盛2123的荣耀3519,犹如挤奶4711,满心喜乐6026。 |
|
[当代] |
你们要享受她的繁荣,正像婴儿在母亲怀中吃奶。 |
|
[新译] |
好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。” |
|
[钦定] |
使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。 |
|
[NIV] |
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.' |
|
[YLT] |
So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour. |
|
[KJV+] |
That ye may suck3243, and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations8575; that ye may milk out4711, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:12 |
[和合] |
耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江11河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享12受(原文作“咂” ),你们必蒙13抱在肋旁,摇弄在膝上。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
[当代] |
上主这样说:「我要使你们长久繁荣;万国的财富要像川流不息的溪水流到你们那里。你们将像一个由母亲亲自喂奶的孩子,在母亲怀抱中受抚慰爱护。 |
|
[新译] |
因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样,使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,我要使平安延及她,好像江河,使外邦的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中咂取;你们必蒙抱在她肋旁,摇弄在她膝上。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says: 'I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will extend5186 peace7965 to her like a river5104, and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream5158: then shall ye suck3243, ye shall be borne5375 upon {her} sides6654, and be dandled8173 upon {her} knees1290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:13 |
[和合] |
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。” |
|
[和合+] |
母亲0517怎样安慰5162儿子,我就照样安慰5162你们;你们也必因(或译:在)耶路撒3389冷得安慰5162。 |
|
[当代] |
我要在耶路撒冷安慰你们,像母亲安慰自己的孩子。 |
|
[新译] |
人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。” |
|
[钦定] |
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必在耶路撒冷得安慰。 |
|
[NIV] |
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.' |
|
[YLT] |
As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted. |
|
[KJV+] |
As one0376 whom his mother0517 comforteth5162, so will I comfort5162 you; and ye shall be comforted5162 in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:14 |
[和合] |
你们看见,就心中快乐;你们的骨14头必得滋润,象嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道,他也要向仇敌发恼恨。 |
|
[和合+] |
你们看见7200,就心3820中快乐7797;你们的骨头6106必得滋润6524象嫩草1877一样;而且耶和华3068的手3027向他仆人5650所行的必被人知道3045;他也要向仇敌0341发恼恨2194。 |
|
[当代] |
当你们看见这一切事发生的时候,你们会欢欣快乐;你们会健康兴盛。那时候,你们就知道我─上主亲自帮助服从我的人,但我要对我的敌人发怒。」 |
|
[新译] |
你们看见了,就心里快乐,你们的骨头必像嫩草一样长起来,耶和华的手必向他的仆人显现,他必向他的仇敌发怒。 |
|
[钦定] |
你们看见,就心中快乐;你们的骨头必得滋润像嫩草一样;而且主的手向他众仆人所行的必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。 |
|
[NIV] |
When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the Lord will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes. |
|
[YLT] |
And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies. |
|
[KJV+] |
And when ye see7200 {this}, your heart3820 shall rejoice7797, and your bones6106 shall flourish6524 like an herb1877: and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward his servants5650, and {his} indignation2194 toward his enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:15 |
[和合] |
看哪!耶和华必在15火中降临,他的车辇象旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚; |
|
[和合+] |
看哪,耶和华3068必在火0784中降临0935;他的车4818辇象旋风5492,以烈2534怒0639施行7725报应,以火0784焰3851施行责罚1606; |
|
[当代] |
看哪,上主要带著火来;他要骑在旋风的翅膀上来惩罚惹他忿怒的人。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华必在火中降临,他的战车好像旋风;他要以猛烈的怒气施行报应,用火焰施行斥责。 |
|
[钦定] |
看啊,主必在火中降临;他的车像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚; |
|
[NIV] |
See, the Lord is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
|
[YLT] |
For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire. |
|
[KJV+] |
For, behold, the LORD3068 will come0935 with fire0784, and with his chariots4818 like a whirlwind5492, to render7725 his anger0639 with fury2534, and his rebuke1606 with flames3851 of fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:16 |
[和合] |
因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与16刀施行审判,被耶和华所杀的必多。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068在一切有血气1320的人身上,必以火0784与刀2719施行审判8199;被耶和华3068所杀2491的必多7231。 |
|
[当代] |
他要用火和剑惩罚所有犯罪的人;许多人要被处死。 |
|
[新译] |
因为耶和华必用火和刀剑,在所有的人身上施行审判,被耶和华所杀的人必定很多。 |
|
[钦定] |
因为主对所有肉体,将用火与他的剑施行审判;被主所杀的必多。 |
|
[NIV] |
For with fire and with his sword the Lord will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the Lord. |
|
[YLT] |
For by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah`s pierced ones.` |
|
[KJV+] |
For by fire0784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all flesh1320: and the slain2491 of the LORD3068 shall be many7231. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:17 |
[和合] |
“那些分别为圣,洁净自己的,进入17园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
那些分别为圣6942、洁净2891自己的,进入园1593内跟在其中8432一0259个人的后头0310,吃0398猪2386肉1320和仓鼠5909并可憎之物8263,他们必一同3162灭绝5486;这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
上主说:「那些行异教洁净仪式的人,那些排著队到所谓神圣花园去吃猪肉、老鼠肉,和其他可厌恶的食物的人,他们的末日到了。 |
|
[新译] |
那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
那些分别为圣、洁净自己的,进入园内躲在其中一棵树的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一起灭绝;这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things-they will meet their end together,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Those sanctifying and cleansing themselves at the gardens, After Ahad in the midst, Eating flesh of the sow, And of the abomination, and of the mouse, Together are consumed, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind0310 one0259 {tree} in the midst8432, eating0398 swine's2386 flesh1320, and the abomination8263, and the mouse5909, shall be consumed5486 together3162, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:18 |
[和合] |
“我知道他们的行为和他们的意念。“时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。 |
|
[和合+] |
我知道他们的行为4639和他们的意念4284。时候将到0935,我必将万民1471万族(族:原文是舌3956)聚6908来0935,看见7200我的荣耀3519, |
|
[当代] |
我知道他们的心思和行为。我要召集万国的人民。当他们聚集的时候,他们就会看见我的荣耀, |
|
[新译] |
我知道他们的行为和意念;我要来,聚集万国万族;他们都必来看我的荣耀。 |
|
[钦定] |
我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万邦万舌聚来,看见我的荣耀, |
|
[NIV] |
'And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory. |
|
[YLT] |
And I -- their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour. |
|
[KJV+] |
For I {know} their works4639 and their thoughts4284: it shall come0935, that I will gather6908 all nations1471 and tongues3956; and they shall come0935, and see7200 my glory3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:19 |
[和合] |
我要显神18迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德,和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣19耀传扬在列国中。 |
|
[和合+] |
我要显7760神蹟(或译:记号0226)在他们中间。逃脱的6412,我要差到7971列国1471去,就是到他施8659、普勒6322、拉4900弓7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有听见8085我名声8088、没有看见7200我荣耀3519辽远7350的海岛0339;他们必将我的荣耀3519传扬5046在列国1471中。 |
|
[当代] |
也知道那惩罚他们的就是我。「可是,我要留下一些人,差他们到各国和遥远的地方去;那些地方从来没有人听见过我的名,没有人看见过我的荣耀和权能。我要差残存的人到他施、利比亚、以善射闻名的吕底亚、土巴,和希腊去。他们要在这些国家中宣扬我的荣耀。 |
|
[新译] |
我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。 |
|
[钦定] |
我要设一个迹象在他们中间。逃脱的,我要差到列邦去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀遥远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在外邦人中。 |
|
[NIV] |
'I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations-to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |
|
[YLT] |
And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations. |
|
[KJV+] |
And I will set7760 a sign0226 among them, and I will send7971 those that escape6412 of them unto the nations1471, {to} Tarshish8659, Pul6322, and Lud3865, that draw4900 the bow7198, {to} Tubal8422, and Javan3120, {to} the isles0339 afar off7350, that have not heard8085 my fame8088, neither have seen7200 my glory3519; and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:20 |
[和合] |
他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马、或坐车、坐轿、骑骡子、骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物20献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
他们必将你们的弟兄0251从0935列国1471中送回,使他们或骑马5483,或坐车7393,坐轿6632,骑骡子6505,骑独峰驼3753,到我的圣6944山2022耶路撒冷3389,作为供物4503献给耶和华3068-3068,好象以色列3478人1121用洁净的2889器皿3627盛供物4503奉到0935耶和华3068的殿1004中;这是耶和华说的0559。 |
|
[当代] |
回来的时候,他们要从各国带回你们的同胞,作为献给我的礼物。他们带回来的人都骑著马、骡、骆驼,坐战车和货车到我的圣山,正像以色列人拿洁净的器皿到圣殿去献素祭一样。 |
|
[新译] |
他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
他们必将你们的弟兄从列邦中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑快行的牲口,到我的圣山耶路撒冷,作为奉献献给主,好像以色列儿女用洁净的器皿盛奉献奉到主的家中;这是主说的。 |
|
[NIV] |
And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord -on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,' says the Lord. 'They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels. |
|
[YLT] |
And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they shall bring0935 all your brethren0251 {for} an offering4503 unto the LORD3068 out of all nations1471 upon horses5483, and in chariots7393, and in litters6632, and upon mules6505, and upon swift beasts3753, to my holy6944 mountain2022 Jerusalem3389, saith0559 the LORD3068, as the children1121 of Israel3478 bring0935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:21 |
[和合] |
耶和华说:“我也必从他们中间取人为21祭司,为利未人。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我也必从他们中间取3947人为祭司3548,为利未人3881。 |
|
[当代] |
我要按立他们当中的一些人作祭司和利未人。 |
|
[新译] |
耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。” |
|
[钦定] |
主说:我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。 |
|
[NIV] |
And I will select some of them also to be priests and Levites,' says the Lord. |
|
[YLT] |
And also of them I take for priests, For Levites, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will also take3947 of them for priests3548 {and} for Levites3881, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:22 |
[和合] |
耶和华说:“我所要造的22新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我所要造6213的新2319天8064新2319地0776,怎样在我面前6440长存5975;你们的后裔2233和你们的名字8034也必照样长存5975。 |
|
[当代] |
「正像我创造的新天新地永远长存,你们的子孙和你们的名也要长久流传。 |
|
[新译] |
耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。 |
|
[钦定] |
主说:我所要造的新天新地,怎样在我面前长存;你们的种子和你们的名字也必照样长存。 |
|
[NIV] |
'As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,' declares the Lord , 'so will your name and descendants endure. |
|
[YLT] |
For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name. |
|
[KJV+] |
For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth0776, which I will make6213, shall remain5975 before6440 me, saith5002 the LORD3068, so shall your seed2233 and your name8034 remain5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:23 |
[和合] |
每逢月23朔、安息日,凡有24血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
每逢1767月朔2320、安息日7676,凡有血气1320的必来0935在我面前6440下拜7812。这是耶和华3068说的0559。 |
|
[当代] |
在每月的初一和安息日,各国的人民都要到耶路撒冷来敬拜我。上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
将来每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必来在我面前敬拜;这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
每逢月朔、安息日,所有肉体必来在我面前敬拜。这是主说的。 |
|
[NIV] |
From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me,' says the Lord. |
|
[YLT] |
And it hath been from month to month, And from sabbath to sabbath, Come do all flesh to bow themselves before Me, Said Jehovah. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} from1767 one new moon2320 to another2320, and from1767 one sabbath7676 to another7676, shall all flesh1320 come0935 to worship7812 before6440 me, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
66:24 |
[和合] |
“他们必出去观看那些违背我人的尸首,因为他们的25虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的,都必憎恶他们。” |
|
[和合+] |
他们必出去3318观看7200那些违背6586我人0582的尸首6297;因为他们的虫8438是不死的4191;他们的火0784是不灭的3518;凡有血气1320的都必憎恶1860他们。 |
|
[当代] |
「他们离开的时候要看见那些背叛我的人的尸体。蛀食他们尸体的虫永远不死;焚烧他们的火永不熄灭。普天下的人都要厌弃他们。」 |
|
[新译] |
他们要出去,观看那些悖逆我的人的尸体;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;他们必成为所有人恨恶的东西。” |
|
[钦定] |
他们必出去观看那些违背我人的尸首;因为他们的虫是不死的;他们的火是不灭的;所有肉体都必憎恶他们。 |
|
[NIV] |
'And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.' |
|
[YLT] |
And they have gone forth, And looked on the carcases of the men Who are transgressing against me, For their worm dieth not, And their fire is not quenched, And they have been an abhorrence to all flesh! |
|
[KJV+] |
And they shall go forth3318, and look7200 upon the carcases6297 of the men0582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die4191, neither shall their fire0784 be quenched3518; and they shall be an abhorring1860 unto all flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |