Strong's Number: 3384 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3384 יָרָה yarah {yaw-raw'} 或 ( 代下26:15 ) yara' {yaw-raw'}

字根型; TWOT - 910; 动词
钦定本 - teach 42, shoot 18, archers 5, cast 5, teacher 4, rain 2, laid 1,
direct 1, inform 1, instructed 1, shewed 1, shooters 1, through 1,
watered 1; 84
1) 射, 浇
1a) (Qal)
1a1) 射箭
1b) (Hiphil)
1c1) 射向
1c3) 射手, 弓箭手
1c) (Hophal)
1c1) 被浇灌 ( 箴11:25 )
2) 投掷, 射
2a) (Qal)
2a1) 投, 掷
2a2) 立下
2a3) 射 (箭)
2a4) 倒水, 下雨
2b) (Niphal)
2b1) (箭) 射穿 ( 出19:13 )
2c) (Hiphil)
2c1) 扔进 ( 伯30:19 )
2c2) 射 (箭)
2c3) 倒水, 下雨
2c4) 点出, 显示
2c5) 指教, 教导, 引导
03384
<音译>yarah
<词类>动
<字义>投掷、射出、指出、教导
<字源>一原形字根
<神出>910  创31:51
<译词>指教22 射15 教训10 指示4 教导2 教师2 师傅2 弓箭手2…(80)
<解释>
壹、
一、Qal
不定词-附属形יְרוֹא 代下26:15

二、Hiphil
未完成式-叙述式3复阳וַיֹּרוּ 撒下11:24 射箭

分词-复阳מוֹרִים 撒下11:24 射箭的

三、Hophal
未完成式-3单阳,וּמַרְוֶה גַּם-הוּא יוֹרֶא滋润人的必得滋润箴11:25

贰、
一、Qal
完成式-3单阳יָרָה 出15:4 。1单יָרִיתִי 创31:51 。连续式1单וְיָרִיתִי 书18:6

未完成式-叙述式1复3复阳词尾וַנִּירָם 民21:30

祈使式-单阳יְרֵה 王下13:17

不定词-独立形יָרֹה 出19:13 。附属形יְרוֹת 诗11:2 诗64:4

主动分词-单阳יֹרֶה 箴26:18 。复阳יוֹרִים 代上10:3 代下35:23

1. ,书18:6;在海中出15:4

2. 立下地的角石是谁安放伯38:6的这石堆和柱子创31:51

3. 箭。用箭出19:13 王下13:17 撒上20:36,37 ;抛掷火把箴26:18我们射击他们民21:30 诗64:4 诗11:2 代上10:3 代下35:23

4. 倒水下雨滋润田地的春雨何6:3

二、Niphal
未完成式-3单阳יִיָּרֶה 出19:13

三、Hiphil
完成式-3单阳1单词尾הֹרָנִי 伯30:19 。3单阳3单阳词尾הוֹרָהוּ 王下12:2 。2单阳1单词尾הוֹרֵתָנִי 诗119:102 。连续式1单וְהוֹרֵיתִי 出4:15 。连续式1单וְהוֹרֵיתִי 撒上12:23 。1单2单阳词尾הֹרֵתִיךָ 箴4:11 。连续式1单2单阳词尾וְהוֹרֵיתִיךָ 出4:12

未完成式-3单阳יוֹרֶה 诗25:8 。叙述式3单阳וַיּוֹר 王下13:17 。叙述式3单阳1单阳词尾וַיֹּרֵנִי 箴4:4 。3单阳1复词尾יוֹרֵנוּ 士13:8 。3单阳3单阳词尾יוֹרֶנּוּ 诗25:12 赛28:26 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיּוֹרֵהוּ 出15:25 。祈愿式3单阳3复阳词尾וְיֹרֵם 王下17:27 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיֹּרֵם 诗64:7 。祈愿式3单阴2单阳词尾תוֹרְךָ 诗45:4 。3单阴2单阳词尾וְתֹרֶךָּ 伯12:7,8 。2单阳3复阳词尾תוֹרֵם 王上8:36代下6:27 。1单אוֹרֶה 撒上20:20 伯27:11 。1单2单阳词尾אוֹרְךָ 诗32:8 。3复阳יוֹרוּ 申24:8 ;יֹרוּ 撒下11:20 。叙述式3复阳וַיֹּרוּ 代下35:23 。3复阳3单阳词尾יֹרֻהוּ 诗64:4 。3复阳2单阳词尾יוֹרוּךָ 申17:10

祈使式-单阳1单词尾הֹרֵנִי 伯34:32 ;הוֹרֵנִי 诗27:11 。复阳1单词尾הוֹרוּנִי 伯6:24

不定词-附属形הוֹרֹת 创46:28 。附属形3复阳词尾הוֹרֹתָם 出24:12

分词-单阳מוֹרֶה 撒上20:36 ;מֹרֶה 箴6:13 。复阳מוֹרִים 撒上31:3

1. 扔进在淤泥中伯30:19

2. 箭。三箭撒上20:20,36 撒下11:20 王下13:17 撒上19:32赛37:33

3. 倒水下雨。וְיֹרֶה צֶדֶק לָכֶם使公义如雨何10:12

4. 点出显示。לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה请派人路往歌珊去创46:28 。מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו用指点划箴6:13耶和华指示出15:25显明可畏的事诗45:4请你们教导伯6:24

5. 指教教导引导
A. 人的指教教导出35:34父亲教训箴4:4指教伯8:10 伯12:7,8 。他要将知识指教谁呢赛28:9

B. 特别指祭司的事奉。他们要将你的典章教训雅各申33:10你必照著他们所指教你的一切话谨守遵行申17:10,11 申24:8 利10:11 利14:57 代下15:3

C. 神的教导教导他务农相宜并且指教他赛28:26 诗119:102 出4:12,15 士13:8 伯34:32 王上8:36 诗27:11 代下86:11 代下119:33

03384 yarah {yaw-raw'} or (02 Chr. 026:15) yara' {yaw-raw'}
a primitive root; TWOT - 910; v
AV - teach 42, shoot 18, archers 5, cast 5, teacher 4, rain 2, laid 1,
direct 1, inform 1, instructed 1, shewed 1, shooters 1, through 1,
watered 1; 84
1) to throw, shoot, cast, pour
1a) (Qal)
1a1) to throw, cast
1a2) to cast, lay, set
1a3) to shoot arrows
1a4) to throw water, rain
1b) (Niphal) to be shot
1c) (Hiphil)
1c1) to throw, cast
1c2) to shoot
1c3) to point out, show
1c4) to direct, teach, instruct
1c5) to throw water, rain

Transliterated: yarah
Phonetic: yaw-raw'

Text: or (2 Chr. 26:15) yara; {yaw-raw'}; a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach:

KJV -(+) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.



Found 75 references in the Old Testament Bible
创31:51
[和合]拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子,
[KJV]And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
[和合+]拉班3837又说0559:你看我在你我中间所立3384的这石堆1530和柱子4676
创46:28
[和合]雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
[KJV]And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
[和合+]雅各打发7971犹大30636440去见约瑟3130,请派人引33846440往歌珊1657去;于是他们来0935到歌珊16570776
出4:12
[和合]现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
[KJV]Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
[和合+]现在去罢3212,我必赐你口6310才,指教3384你所当说1696的话。
出4:15
[和合]你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
[KJV]And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
[和合+]你要将当说1696的话16977760给他;我也要赐你和他口6310才,又要指教3384你们所当行6213的事。
出15:4
[和合]法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中;他特选的军长都沉于红海。
[KJV]Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
[和合+]法老6547的车辆4818、军兵2428,耶和华已抛在3384海中3220;他特选4005的军长7991都沉于288354883220
出15:25
[和合]摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
[KJV]And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
[和合+]摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在79934325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254
出19:13
[和合]不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
[KJV]There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
[和合+]不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射33843384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到59272022根来。
出24:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你上59272022到我这里来,住在这里,我要将石00683871并我所写的3789律法8451和诫命4687赐给5414你,使你可以教训3384百姓。
出35:34
[和合]耶和华又使他,和但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
[KJV]And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
[和合+]耶和华又使5414他,和但1835支派4294中亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171,心里3820灵明,能教导3384人。
利10:11
[和合]又使你们可以将耶和华借摩西晓谕以色列人的一切律例,教训他们。”
[KJV]And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
[和合+]又使你们可以将耶和华3068藉摩西4872晓谕1696以色列34781121的一切律例2706教训3384他们。
利14:57
[和合]
[KJV]
[和合+]指明3384何时3117为洁净2889,何时3117为不洁净2931。这是大痲疯6883的条例8451
民21:30
[和合]我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变为荒场,直到挪法;这挪法直延到米底巴。”
[KJV]We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
[和合+]我们射了3384他们;希实本2809直到底本1769尽皆毁灭0006。我们使地变成荒场8074,直到挪法5302;这挪法直延到米底巴4311
申17:10
[和合]他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话,谨守遵行。
[KJV]And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
[和合+]他们在耶和华3068所选择0977的地方4725指示5046你的判语6310-1697,你必照着他们所指教3384你的一切话谨守8104遵行6213
申17:11
[和合]要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
[KJV]According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
[和合+]要按他们所指教3384你的律法6310-8451,照他们所断定0559的去行6213;他们所指示5046你的判语1697,你不可偏离549380403225
申24:8
[和合]“在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的,留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
[KJV]Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
[和合+]在大痲疯6883的灾病5061上,你们要谨慎8104,照祭司3548利未人3881一切所指教3384你们的留意8104遵行6213。我怎样吩咐6680他们,你们要怎样遵行6213
申33:10
[和合]他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。
[KJV]They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
[和合+]他们要将你的典章4941教训3384雅各3290,将你的律法8451教训以色列3478。他们要把香6988焚在7760你面前0639,把全牲的燔祭献3632在你的坛上4196
书18:6
[和合]你们要将地分作七分,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们 神面前,为你们拈阄。
[KJV]Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
[和合+]你们要将地分做七76512506,写明了37890935到我这里来。我要在耶和华3068―我们 神0430面前6440,为你们拈阄3384-1486
士13:8
[和合]玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊!求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
[KJV]Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
[和合+]玛挪亚4495就祈求6279耶和华30680559:主01360994,求你再0935差遣7971那 神04300376到我们这里来,好指教3384我们怎样待6213这将要生3205的孩子5288
撒上12:23
[和合]至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华,我必以善道正路指教你们。
[KJV]Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
[和合+]至于我0595,断不停止2308为你们祷告6419,以致得罪2398耶和华3068。我必以善2896道正34771870指教3384你们。
撒上20:20
[和合]我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
[KJV]And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
[和合+]我要向磐石旁边6654338479692671,如同射7971箭靶4307一样。
撒上20:36
[和合]约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
[KJV]And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
[和合+]约拿单对童子52880559:你跑7323去,把我所射3384的箭2671找来4672。童子5288跑去7323,约拿单就把箭26783384在童子前头5674
撒上20:37
[和合]童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
[KJV]And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
[和合+]童子5288到了0935约拿单308333842678之地4725,约拿单3083呼叫7121童子52880559:箭2678不是在你前头1973么?
撒上31:3
[和合]势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
[KJV]And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
[和合+]势派甚大3513,扫罗7586被弓箭3384-71980582追上4672,射伤2342甚重3966
撒下11:20
[和合]王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
[KJV]And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
[和合+]4428若发59272534,问你说0559:你们打仗3898为甚么挨近5066城墙5892呢?岂不知3045敌人必从城上2346射箭3384么?
撒下11:24
[和合]射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
[KJV]And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[和合+]射箭的3384从城上234633844428的仆人5650,射死4191几个5650,赫人2850乌利亚0223也死了4191
王上8:36
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天8064上垂听8085,赦免5545你仆人5650以色列34785971的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
王下12:3
[和合]只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
[KJV]But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
[和合+]约阿施3060在祭司3548耶何耶大3077教训3384他的时候3117,就行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事;
王下13:17
[和合]说:“你开朝东的窗户!”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
[KJV]And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
[和合+]0559:你开6605朝东6924的窗户2474。他就开了6605。以利沙04770559:射箭罢3384!他就射箭3384。以利沙说0559:这是耶和华3068的得胜86682671,就是战胜8668亚兰人0758的箭2671;因为你必在亚弗0663攻打5221亚兰人0758,直到灭尽3615他们。
王下17:27
[和合]亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”
[KJV]Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
[和合+]亚述08044428就吩咐66800559:叫3212所掳来的1540祭司3548回去3212一个0259,使他住在3427那里,将那地0776之 神0430的规矩4941指教3384那些民。
王下17:28
[和合]于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
[KJV]Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
[和合+]于是有一个0259从撒玛利亚8111掳去的1540祭司3548回来0935,住在3427伯特利1008,指教3384他们怎样敬畏3372耶和华3068
王下19:32
[和合]“所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
[KJV]Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
[和合+]所以,耶和华3068论亚述08044428如此说0559:他必不得来到0935这城5892,也不在这里射33842671,不得拿盾牌4043到城前6923,也不筑82105550攻城。
代上10:3
[和合]势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
[KJV]And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
[和合+]势派甚大3513,扫罗7586被弓箭手3384-7198追上4672,射33842342甚重,
代下6:27
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道,指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
[和合+]求你在天上8064垂听8085,赦免5545你仆人5650和你民5971以色列3478的罪2403,将当行3212的善28961870指教3384他们,且降54144306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。
代下15:3
[和合]以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了。
[KJV]Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
[和合+]以色列人34783808信真0571 神0430,没有训诲3384的祭司3548,也没有律法8451,已经好久了7227-3117
代下26:15
[和合]又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。
[KJV]And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
[和合+]又在耶路撒冷3389使4284巧匠28036213机器2810,安在城楼4026和角楼6438上,用以射33842671发石0068。乌西雅的名声8034传到3318远方7350;因为他得了非常的6381帮助5826,甚是3588强盛2388
代下35:23
[和合]弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
[KJV]And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
[和合+]弓箭手3384射中3384约西亚29774428。王4428对他的臣仆56500559:我受了重39662470,你拉我出阵罢5674
伯6:24
[和合]“请你们教导我,我便不作声,使我明白在何事上有错。
[KJV]Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
[和合+]请你们教导3384我,我便不作声2790;使我明白0995在何事上有错7686
伯8:10
[和合]他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
[KJV]Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
[和合+]他们岂不指教3384你,告诉0559你,从心3820里发出3318言语4405来呢?
伯12:7
[和合]“你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
[KJV]But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
[和合+]你且问7592走兽0929,走兽必指教3384你;又问空中的8064飞鸟5775,飞鸟必告诉5046你;
伯12:8
[和合]或与地说话,地必指教你;海中的鱼,也必向你说明。
[KJV]Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
[和合+]或与地0776说话7878,地必指教3384你;海中3220的鱼1709也必向你说明5608
伯27:11
[和合]“ 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
[KJV]I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
[和合+]0410的作为3027,我要指教3384你们;全能者7706所行的,我也不隐瞒3582
伯30:19
[和合]神把我扔在淤泥中,我就象尘土和炉灰一般。
[KJV]He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
[和合+]0430把我扔3384在淤泥2563中,我就象4911尘土6083和炉灰0665一般。
伯34:32
[和合]我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。
[KJV]That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
[和合+]我所看2372不明的1107,求你指教3384我;我若作了64665766,必不再作3254
伯36:22
[和合]“ 神行事有高大的能力;教训人的,有谁象他呢?
[KJV]Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
[和合+]0410行事有高大的7682能力3581;教训3384人的有谁象他呢?
伯38:6
[和合]地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
[KJV]Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
[和合+]地的根基0134安置2883在何处?地的角64380068是谁安放3384的?
诗11:2
[和合]看哪!恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。
[KJV]For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
[和合+]看哪,恶人756318697198,把箭2671搭在35593499上,要在暗中0652-11193384那心3820里正直3477的人。
诗25:8
[和合]耶和华是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。
[KJV]Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
[和合+]耶和华3068是良善2896正直3477的,所以他必指示3384罪人2400走正路1870
诗25:12
[和合]谁敬畏耶和华,耶和华必指示他当选择的道路。
[KJV]What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
[和合+]0376敬畏3373耶和华3068,耶和华3068必指示3384他当选择0977的道路1870
诗27:11
[和合]耶和华啊!求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
[KJV]Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
[和合+]耶和华3068啊,求你将你的道1870指教3384我,因我仇敌8324的缘故引导5148我走平坦4334的路0734
诗32:8
[和合]我要教导你,指示你当行的路;我要定睛在你身上劝戒你。
[KJV]I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
[和合+]我要教导7919你,指示3384你当行3212的路3384;我要定睛5869在你身上劝戒3289你。
诗45:4
[和合]为真理、谦卑、公义,赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。
[KJV]And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
[和合+]1697真理0571、谦卑6037、公义6664赫然1926坐车7392前往,无不得胜6743;你的右手3225必显明3384可畏的事3372
诗64:4
[和合]要在暗地射完全人;他们忽然射他,并不惧怕。
[KJV]That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
[和合+]要在暗地45653384完全人8535;他们忽然65973384他,并不惧怕3372
诗64:7
[和合]但 神要射他们;他们忽然被箭射伤。
[KJV]But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
[和合+]但 神0430要射3384他们;他们忽然6597被箭2671射伤4347
诗86:11
[和合]耶和华啊!求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。
[KJV]Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
[和合+]耶和华3068啊,求你将你的道1870指教3384我;我要照你的真理05711980;求你使我专心3161-3824敬畏3372你的名8034
诗119:33
[和合]耶和华啊!求你将你的律例指教我,我必遵守到底。
[KJV]Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
[和合+]耶和华3068啊,求你将你的律例2706-1870指教3384我,我必遵守5341到底6118
诗119:102
[和合]我没有偏离你的典章,因为你教训了我。
[KJV]I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
[和合+]我没有偏离5493你的典章4941,因为你教训了3384我。
箴4:4
[和合]父亲教训我说:“你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。
[KJV]He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
[和合+]父亲教训我33840559:你心3820要存记8551我的言语1697,遵守8104我的命令4687,便得存活2421
箴4:11
[和合]我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
[KJV]I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
[和合+]我已指教你3384走智慧2451的道1870,引导你1869行正直3476的路4570
箴5:13
[和合]也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人。
[KJV]And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
[和合+]也不听从8085我师傅3384的话6963,又不侧51860241听那教训我的人3925
箴6:13
[和合]用眼传神,用脚示意,用指点划;
[KJV]He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
[和合+]用眼5869传神7169,用脚7272示意4448,用指0676点划3384
箴11:25
[和合]好施舍的,必得丰裕;滋润人的,必得滋润。
[KJV]The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
[和合+]好施捨的5315-1293,必得丰裕1878;滋润人的7301,必得滋润3384
箴26:18
[和合]-
[KJV]As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
[和合+]0376欺凌7411邻舍7453,却说0559:我岂不是戏耍7832么?他就象疯狂3856的人抛掷3384火把2131、利箭2671,与杀人的兵器(原文是死亡4194)。
赛2:3
[和合]必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山。奔雅各 神的殿;主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
[KJV]And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
[和合+]必有许多7227国的民5971前往1980,说0559:来吧3212,我们登5927耶和华3068的山2022,奔雅各3290 神0430的殿1004。主必将他的道1870教训我们3384;我们也要行3212他的路0734。因为训诲8451必出于3318锡安6726;耶和华3068的言语1697必出于耶路撒冷3389
赛9:14
[和合]因此,耶和华一日之间,必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。
[KJV]Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
[和合+]长老2205和尊贵人6440-5375就是头7218,以谎言82673384人的先知5030就是尾2180
赛28:9
[和合]讥诮先知的说:“他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
[KJV]Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
[和合+]讥诮先知的说:他要将知识1844指教3384谁呢?要使谁明白0995传言8052呢?是那刚断158024616267怀7699的么?
赛28:26
[和合]因为他的 神教导他务农相宜,并且指教他。
[KJV]For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
[和合+]因为他的 神0430教导3256他务农相宜4941,并且指教3384他。
赛30:20
[和合]主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。
[KJV]And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
[和合+]0136虽以艰难68625414你当饼3899,以困苦3906给你当水4325,你的教师3384却不再隐藏3670;你眼5869必看见7200你的教师3384
赛37:33
[和合]所以耶和华论亚述王如此说:“他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
[KJV]Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
[和合+]所以耶和华3068论亚述08044428如此说0559:他必不得来0935到这城5892,也不在这里射33842671,不得拿盾牌4043到城前6923,也不筑82105550攻城。
结44:23
[和合]“他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
[KJV]And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
[和合+]他们要使我的民5971知道338469442455的分别,又使他们分辨3045洁净2889的和不洁净2931的。
何6:3
[和合]我们务要认识耶和华,竭力追求认识他。他出现确如晨光,他必临到我们象甘雨,象滋润田地的春雨。
[KJV]Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
[和合+]我们务要认识3045耶和华3068,竭力追求7291认识3045他。他出现41613559如晨光7837,他必临到0935我们象甘雨1653,象滋润3384田地0776的春雨4456
何10:12
[和合]你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。
[KJV]Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
[和合+]你们要为自己栽种2232公义6666,就能收割7114慈爱2617。现今正是寻求1875耶和华3068的时候6256;你们要开垦5214荒地5215,等他临到0935,使公义6664如雨降3384在你们身上。
弥3:11
[和合]首领为贿赂行审判,祭司为雇价施训诲,先知为银钱行占卜。他们却倚赖耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们。”
[KJV]The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us.
[和合+]首领7218为贿赂7810行审判8199;祭司3548为雇价4242施训诲3384;先知5030为银钱3701行占卜7080。他们却倚赖8172耶和华3068,说0559:耶和华3068不是在我们中间7130么?灾祸7451必不临到0935我们。
弥4:2
[和合]必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
[KJV]And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
[和合+]必有许多7227国的民1471前往1980,说0559:来吧3212,我们登5927耶和华3068的山2022,奔雅各3290 神0430的殿1004。主必将他的道1870教训我们3384;我们也要行3212他的路0734。因为训诲8451必出3318于锡安6726;耶和华3068的言语1697必出于耶路撒冷3389
哈2:18
[和合]雕刻的偶像,人将它刻出来,有什么益处呢?铸造的偶像,就是虚谎的师傅。制造者倚靠这哑巴偶像,有什么益处呢?
[KJV]What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
[和合+]雕刻的偶象6459,人3335将它刻6458出来,有甚么益处3276呢?铸造的偶象4541就是虚谎8267的师傅3384。制造者3335倚靠0982这哑巴0483偶象0457有甚么益处呢?
哈2:19
[和合]对木偶说,醒起!对哑巴石像说,起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪!是包裹金银的,其中毫无气息。
[KJV]Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
[和合+]对木偶6086说:醒6974起!对哑巴1748石象00680559:起来5782!那人有祸1945了!这个还能教训3384人么?看哪,是包裹861020913701的,其中7130毫无气息7307