Text: a primitive root; to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material); figuratively, to devise (in a bad sense); hence (from the idea of secrecy) to be silent, to let alone; hence (by implication) to be deaf (as an accompaniment of dumbness):
创24:21 | [和合] | 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 | [KJV] | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. | [和合+] | 那人0376定睛看7583他,一句话也不说2790,要晓得3045耶和华3068赐6743他通达-6743的道路1870没有0518。 |
|
创34:5 | [和合] | 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 | [KJV] | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | [和合+] | 雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935。 |
|
出14:14 | [和合] | 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。” | [KJV] | The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. | [和合+] | 耶和华3068必为你们争战3898;你们只管静默2790,不要作声。 |
|
民30:5 | [和合] | 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。 | [KJV] | But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. | [和合+] | 他父亲0001也听见8085他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632,却向他默默不言2790,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965.。 |
|
民30:8 | [和合] | 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。 | [KJV] | But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. | [和合+] | 他丈夫0376听见8085的日子3117,却向他默默不言2790,他所许的愿并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
民30:12 | [和合] | 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。 | [KJV] | But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. | [和合+] | 丈夫0376听见8085,却向他默默不言2790,也没有不应承5106,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
民30:15 | [和合] | 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。” | [KJV] | But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. | [和合+] | 倘若他丈夫0376天天3117-3117向他默默2790不言2790,就算是坚定6965他所许的愿5088和约束0632自己的话;因丈夫听见8085的日子3117向他默默不言2790,就使这两样坚定6965。 |
|
申22:10 | [和合] | “不可并用牛驴耕地。 | [KJV] | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. | [和合+] | 不可并用3162牛7794、驴2543耕地2790。 |
|
士14:18 | [和合] | 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。” | [KJV] | And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. | [和合+] | 到第七7637天3117,日头2775未落0935以前,那城5892里的人0582对参孙说0559:有甚么比蜜1706还甜4966呢?有甚么比狮子0738还强5794呢?参孙对他们说0559:你们若3884非用我的母牛犊5697耕地2790,就猜不出4672我谜语2420的意思来。 |
|
士16:2 | [和合] | 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。” | [KJV] | And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. | [和合+] | 有人告诉迦萨人5841说0559:参孙8123到0935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城5892门8179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天0216亮1242我们便杀2026他。 |
|
士18:19 | [和合] | 他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?” | [KJV] | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? | [和合+] | 他们回答说0559:不要作声2790,用手3027摀7760口6310,跟我们去3212罢!我们必以你为1961父0001、为祭司3548。你作一0259家1004的祭司3548好2896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢? |
|
撒上7:8 | [和合] | 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 以色列3478人1121对撒母耳8050说0559:愿你不住地2790为我们呼求2199耶和华3068―我们的 神0430,救3467我们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上8:12 | [和合] | 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; | [KJV] | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | [和合+] | 又派7760他们作千夫0505长8269、五十夫2572长8269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627; |
|
撒上10:27 | |
撒上23:8 | [和合] | 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 | [KJV] | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | [和合+] | 大卫1732知道3045扫罗7586设计2790谋害7451他,就对祭司3548亚比亚他0054说0559:将以弗得0646拿过来5066。 |
|
撒下13:20 | [和合] | 她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 | [KJV] | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. | [和合+] | 他胞兄0251押沙龙0053问他说0559:莫非你哥哥0251暗嫩0550与你亲近了么?我妹妹0269,暂且不要作声2790,他是你的哥哥0251,不要将这事1697放在7896心上3820。他玛8559就孤孤单单地8074住在3427他胞兄0251押沙龙0053家里1004。 |
|
撒下19:11 | [和合] | 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢? | [KJV] | And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. | [和合+] | 我们膏4886押沙龙0053治理我们,他已经阵4421亡4191。现在为甚么不出一言2790请王4428回来7725-7725呢? |
|
王上7:14 | [和合] | 他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。 | [KJV] | He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. | [和合+] | 他是拿弗他利5321支派中4294一个寡妇0802-0490的儿子1121,他父亲0001是推罗6876人0376,作铜5178匠的2790。户兰满4390有智慧2451、聪明8394、技能1847,善于6213各样铜5178作4399。他来0935到所罗门8010王4428那里,做6213王一切所要做的4399。 |
|
王上19:19 | [和合] | 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 | [KJV] | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | [和合+] | 于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十6240二8147对6776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚0452到5674他那里去,将自己的外衣0155搭7993在他身上。 |
|
王下18:36 | [和合] | 百姓静默不言,并不回答一句;因为王曾吩咐说:“不要回答他。” | [KJV] | But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. | [和合+] | 百姓5971静默不言2790,并不回答6030一句1697,因为王4428曾吩咐4687说0559:不要回答6030他。 |
|
尼5:8 | [和合] | 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。 | [KJV] | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | [和合+] | 我对他们说0559:我们尽力1767赎回7069我们弟兄0251,就是卖4376与外邦1471的犹大人3064;你们还要卖4376弟兄0251,使我们赎回来4376么?他们就静默不语2790,无话可答4672-1697。 |
|
斯4:14 | [和合] | 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家,必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?” | [KJV] | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | [和合+] | 此时6256你若闭口不言2790-2790,犹大人3064必从5975别0312处4725得解脱7305,蒙拯救2020;你和你父0001家1004必致灭亡0006。焉知3045你得了5060王后的位分4438不是为现今的机会6256吗?」 |
|
斯7:4 | [和合] | 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。” | [KJV] | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. | [和合+] | 因我和我的本族5971被卖4376了,要剪除8045杀戮2026灭绝0006我们。我们若0432被卖4376为奴5650为婢8198,我也闭口不言2790;但王4428的损失5143,敌人6862万不能补足7737。」 |
|
伯1:14 | [和合] | 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草, | [KJV] | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: | [和合+] | 有报信的4397来见0935约伯0347,说0559:牛1241正耕地2790,驴0860在旁边3027吃草7462, |
|
伯4:8 | [和合] | 按我所见:耕罪孽,种毒害的人,都照样收割。 | [KJV] | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | [和合+] | 按我所见7200,耕2790罪孽0205、种2232毒害5999的人都照样收割7114。 |
|
伯6:24 | [和合] | “请你们教导我,我便不作声,使我明白在何事上有错。 | [KJV] | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | [和合+] | 请你们教导3384我,我便不作声2790;使我明白0995在何事上有错7686。 |
|
伯11:3 | [和合] | 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗? | [KJV] | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | [和合+] | 你夸大的话0907岂能使人4962不作声2790么?你戏笑3932的时候岂没有人叫你害羞3637么? |
|
伯13:5 | [和合] | 惟愿你们全然不作声,这就算为你们的智慧。 | [KJV] | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. | [和合+] | 惟愿5414你们全然2790不作声2790;这就算为你们的智慧2451! |
|
伯13:13 | [和合] | 你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。 | [KJV] | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. | [和合+] | 你们不要作声2790,任凭我罢!让我说话1696,无论如何5674我都承当。 |
|
伯13:19 | [和合] | “有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。 | [KJV] | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. | [和合+] | 有谁与我争论7378,我就情愿缄默不言2790,气绝而亡1478。 |
|
伯33:31 | [和合] | “约伯啊!你当侧耳听我的话。不要作声,等我讲说。 | [KJV] | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. | [和合+] | 约伯0347啊,你当侧耳7181听8085我的话,不要作声2790,等我讲说1696。 |
|
伯33:33 | |
伯41:4 | [和合] | 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗? | [KJV] | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | [和合+] | 论到鳄鱼的肢体0907和其大力1369-1697,并美好的2433骨骼6187,我不能缄默不言2790。 |
|
诗28:1 | [和合] | 耶和华啊!我要求告你;我的磐石啊,不要向我缄默;倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。 | [KJV] | Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. | [和合+] | (大卫1732的诗。)耶和华3068啊,我要求告7121你!我的磐石6697啊,不要向我缄默2814!倘若你向我闭口2790,我就如4911将死的人一样。 |
|
诗32:3 | [和合] | 我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。 | [KJV] | When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. | [和合+] | 我闭口2790不认罪的时候,因终日3117唉哼7581而骨头6106枯乾1086。 |
|
诗35:22 | [和合] | 耶和华啊!你已经看见了,求你不要闭口;主啊,求你不要远离我。 | [KJV] | This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | [和合+] | 耶和华啊3068,你已经看见了7200,求你不要闭口2790!主啊0136,求你不要远离7368我! |
|
诗39:12 | [和合] | 耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的呼求。我流泪,求你不要静默无声;因为我在你面前是客旅,是寄居的,象我列祖一般。 | [KJV] | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你听8085我的祷告8605,留心听0238我的呼求7775!我流泪1832,求你不要静默无声2790!因为我在你面前是客旅1616,是寄居的8453,象我列祖0001一般。 |
|
诗50:3 | [和合] | 我们的 神要来,决不闭口;有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。 | [KJV] | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | [和合+] | 我们的 神0430要来0935,决不闭口2790。有烈火0784在他面前6440吞灭0398;有暴风8175在他四围5439大3966颳。 |
|
诗50:21 | [和合] | 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。 | [KJV] | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | [和合+] | 你行6213了这些事,我还闭口不言2790,你想我1819恰和你一样1961;其实我要责备3198你,将这些事摆在6186你眼5869前。 |
|
诗83:1 | [和合] | 神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要不作声。 | [KJV] | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210歌7892。) 神0430啊,求你不要静默1824!神0410啊,求你不要闭口2790,也不要不作声8252! |
|
诗109:1 | [和合] | 我所赞美的 神啊!求你不要闭口不言; | [KJV] | Hold not thy peace, O God of my praise; | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)我所赞美8416的 神0430啊,求你不要闭口不言2790。 |
|
诗129:3 | [和合] | 如同扶犁的,在我背上扶犁而耕;耕的犁沟甚长。 | [KJV] | The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. | [和合+] | 如同扶犁的2790在我背1354上扶犁而耕2790,耕的犁沟4618-4618甚长0748。 |
|
箴3:29 | [和合] | 你的邻舍,既在你附近安居,你不可设计害他。 | [KJV] | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | [和合+] | 你的邻舍7453既在你附近安0983居3427,你不可设计2790-7451害他。 |
|
箴6:14 | [和合] | 心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。 | [KJV] | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | [和合+] | 心中3820乖僻8419,常6256设2790恶谋7451,布散7971纷争4066-4090。 |
|
箴6:18 | [和合] | 图谋恶计的心、飞跑行恶的脚、 | [KJV] | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | [和合+] | 图谋2790恶0205计4284的心3820,飞4116跑7323行恶7451的脚7272, |
|
箴11:12 | [和合] | 藐视邻舍的,毫无智慧;明哲人却静默不言。 | [KJV] | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | [和合+] | 藐视0936邻舍7453的,毫无2638智慧3820;明哲8394人0376却静默不言2790。 |
|
箴12:20 | [和合] | 图谋恶事的,心存诡诈;劝人和睦的,便得喜乐。 | [KJV] | Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. | [和合+] | 图谋2790恶事7451的,心存3820诡诈4820;劝人3289和睦7965的,便得喜乐8057。 |
|
箴14:22 | [和合] | 谋恶的岂非走入迷途吗?谋善的必得慈爱和诚实。 | [KJV] | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | [和合+] | 谋2790恶7451的,岂非走入迷途8582么?谋2790善2896的,必得慈爱2617和诚实0571。 |
|
箴17:28 | |
箴20:4 | [和合] | 懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。 | [KJV] | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | [和合+] | 懒惰人6102因冬寒2779不肯耕种2790,到收割7105的时候,他必讨7592-7592饭而无所得。 |
|
赛28:24 | [和合] | 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢? | [KJV] | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | [和合+] | 那耕地2790为要撒种2232的,岂是常常3117耕地2790呢?岂是常常开6605垦7702耙地0127呢? |
|
赛36:21 | [和合] | 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。 | [KJV] | But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. | [和合+] | 百姓静默不言2790,并不回答6030一句1697,因为王4428曾吩咐4687说0559:不要回答6030他。 |
|
赛41:1 | [和合] | “众海岛啊!当在我面前静默。众民当重新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。 | [KJV] | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | [和合+] | 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941。 |
|
赛42:14 | [和合] | 我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫象产难的妇人,我要急气而喘哮。 | [KJV] | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | [和合+] | 我许久5769闭口不言2814,静默2790不语0662;现在我要喊叫6463,象产难的妇人3205;我要急气5395而喘哮7602-3162。 |
|
耶4:19 | [和合] | 我的肺腑啊!我的肺腑啊!我心疼痛;我心在我里面,烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。 | [KJV] | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | [和合+] | 我的肺腑4578啊,我的肺腑4578啊,我心3820疼痛2342-3176!我心3820在我里面烦躁1993不安。我不能静默不言2790,因为我已经听见8085角声7782-6963和打仗4421的喊声8643。 |
|
耶17:1 | [和合] | 犹大的罪,是用铁笔、用金钢钻记录的,铭刻在他们的心版上和坛角上。 | [KJV] | The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; | [和合+] | 犹大3063的罪2403是用铁1270笔5842、用金钢8068钻6856记录的3789,铭刻2790在他们的心3820版3871上和坛4196角7161上。 |
|
耶26:18 | [和合] | “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必象丛林的高处。’ | [KJV] | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | [和合+] | 当犹大3063王4428希西家2396的日子3117,有摩利沙人4183弥迦4320对犹大3063众人预言5012说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:锡安6726必被耕种2790象一块田7704;耶路撒冷3389必变为乱堆5856;这殿1004的山2022必象丛林3293的高处1116。 |
|
耶38:27 | [和合] | 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。 | [KJV] | Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. | [和合+] | 随后众首领8269来0935见耶利米3414,问7592他,他就照王4428所吩咐的6680一切话1697回答5046他们。他们不再与他说话2790,因为事情1697没有洩漏8085。 |
|
何10:11 | [和合] | “以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。 | [KJV] | And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. | [和合+] | 以法莲0669是驯良3925的母牛犊5697,喜爱0157踹1758榖,我却将轭加5674在它肥美2898的颈项6677上,我要使以法莲0669拉套(或作:被骑7392)。犹大3063必耕田2790;雅各3290必耙地7702。 |
|
何10:13 | [和合] | 你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。“因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。 | [KJV] | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. | [和合+] | 你们耕种2790的是奸恶7562,收割7114的是罪孽5766,吃0398的是谎话3585的果子6529。因你倚靠0982自己的行为1870,仰赖勇士1368众多7230, |
|
摩6:12 | [和合] | 马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。 | [KJV] | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | [和合+] | 马5483岂能在崖石上5553奔跑7323?人岂能在那里用牛1241耕种2790呢?你们却使公平4941变为2015苦胆7219,使公义6666的果子6529变为茵蔯3939。 |
|
摩9:13 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|
弥3:12 | |
弥7:16 | [和合] | 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧,他们必用手捂口,掩耳不听。 | [KJV] | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. | [和合+] | 列国1471看见7200这事,就必为自己的势力1369惭愧0954;他们必用手3027摀7760口6310,掩耳0241不听2790。 |
|
哈1:13 | [和合] | 你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢? | [KJV] | Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? | [和合+] | 你眼目5869清洁2889,不看7200邪僻,不看5027奸恶5999;行诡诈的0898,你为何看5027着不理呢?恶人7563吞灭1104比自己公义6662的,你为何静默不语2790呢? |
|
番3:17 | [和合] | 耶和华你的 神,是施行拯救,大有能力的主,他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。 | [KJV] | The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是施行拯救3467、大有能力1368的主。他在你中间7130必因你欢欣7797喜乐8057,默然2790爱0160你,且因你喜乐1523而欢呼7440。 |
|