Strong's Number: 7097 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7097 qatseh {kaw-tseh'} 或 (仅用于否定) qetseh {kay'-tseh}

源自 07096; TWOT - 2053a,2053c; 阳性名词
钦定本 - end 56, ...part 7, edge 6, border 3, outside 3, utmost 3,
uttermost 3, coast 2, quarter 2, misc 11; 96
1) 末端, 尽头
1a) 末端, 河口, 尽头
1b) 边缘, 边界
1c) 全部, (简化用语, 指在边界内所有的)
1d) 结尾 (某段时间)
07097 qatseh {kaw-tseh'} or (negative only) qetseh {kay'-tseh}
from 07096; TWOT - 2053a,2053c; n m
AV - end 56, ...part 7, edge 6, border 3, outside 3, utmost 3,
uttermost 3, coast 2, quarter 2, misc 11; 96
1) end, extremity
1a) end, mouth, extremity
1b) border, outskirts
1c) the whole (condensed term for what is included within extremities)
1d) at the end of (a certain time)

Transliterated: qatseh
Phonetic: kaw-tseh'

Text: or (negative only) qetseh {kay'-tseh}; from 7096: an extremity (used in a great variety of applications and idioms; compare 7093):

KJV --X after, border, brim, brink, edge, end, [in-]finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, X some, ut(-ter-)most (part).



Found 78 references in the Old Testament Bible
创8:3
[和合]水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
[KJV]And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
[和合+]4325从地上07761980-7725退7725。过了7097一百3967五十25723117,水4325就渐消2637
创19:4
[和合]他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
[KJV]But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
[和合+]他们还没有躺下7901,所多玛54675892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004
创23:9
[和合]把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
[KJV]That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
[和合+]把田77047097上那麦比拉437546315414我;他可以按着足4392价-3701卖给5414我,作我在你们中间8432的坟69130272
创47:21
[和合]至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边,直到埃及那边,都各归各城。
[KJV]And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
[和合+]至于百姓5971,约瑟叫他们,从埃及4714这边7097直到埃及那边7097,都各归各城5892
出13:20
[和合]他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
[KJV]And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
[和合+]他们从疏割5523起行5265,在旷野40577097的以倘0864安营2583
出16:35
[和合]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[KJV]
[和合+]以色列347811210398吗哪4478共四十07058141,直到进了0935有人居住3427之地0776,就是迦南3667的境界7097
出19:12
[和合]你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
[KJV]And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
[和合+]你要在山的四围5439给百姓5971定界限1379,说0559:你们当谨慎8104,不可上59272022去,也不可摸5060山的边界7097;凡摸5060这山2022的,必4191要治死他4191
出26:28
[和合]板腰间的中闩,要从这一头通到那一头。
[KJV]And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
[和合+]71758432间的中84841280要从这一头7097通到1272那一头7097
出36:33
[和合]使板腰间的中闩,从这一头通到那一头。
[KJV]And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
[和合+]使62137175腰间的中84841280从这一头709712728432那一头7097
民11:1
[和合]众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
[KJV]And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
[和合+]众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到03984264的边界7097
民20:16
[和合]我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。
[KJV]And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
[和合+]我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界13667097的城5892加低斯6946
民22:36
[和合]巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
[KJV]And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
[和合+]巴勒1111听见8085巴兰1109来了0935,就往摩押4124京城58923318迎接7125他;这城是在边70971366上,在亚嫩河0769旁。
民22:41
[和合]
[KJV]
[和合+]到了早晨1242,巴勒11113947巴兰11095927巴力1120的高处1116;巴兰从那里观看7200以色列营的边界7097
民23:13
[和合]巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人;在那里要为我咒诅他们。”
[KJV]And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
[和合+]巴勒11110559:求你同我往别031247253212,在那里可以看见7200他们;你不能全看见7200,只能0657看见7200他们边界7097上的人。在那里要为我咒诅6895他们。
民33:6
[和合]从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
[KJV]And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
[和合+]从疏割5523起行5265,安营2583在旷野40577097的以倘0864
民33:37
[和合]从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。
[KJV]And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[和合+]从加低斯6946起行5265,安营2583在何珥20232022,以东01230776的边界7097
民34:3
[和合]南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
[KJV]Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
[和合+]50456285要从寻6790的旷野4057,贴着以东0123的边界3027;南50451366要从盐4417322069247097起,
申4:32
[和合]-
[KJV]For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
[和合+]你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神043012540120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火07848432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大14191697何曾有、何曾听见8085呢?
申13:7
[和合]是你四围列国的神。’无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神,
[KJV]Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
[和合+]是你四围5439列国5971的 神0430。无论是离你近7138,离你远7350,从地0776这边7097到地0776那边7097的神,
申14:28
[和合]每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
[KJV]At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
[和合+]每逢叁79698141的末7097一年,你要将本年8141的土产8393十分之一4643都取出来3318,积存3240在你的城8179中。
申28:49
[和合]耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得。
[KJV]The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
[和合+]耶和华3068要从远方7350、地077670975375一国的民1471,如鹰5404飞来1675攻击你。这民1471的言语3956,你不懂得8085
申28:64
[和合]“耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识木头石头的神。
[KJV]And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
[和合+]耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中,从地0776这边7097到地那边7097,你必在那里事奉5647你和你列祖0001素不认识3045、木头6086石头0068的 神0430
申30:4
[和合]你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的 神也必从那里将你招聚回来。
[KJV]If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
[和合+]你被赶散5080的人,就是在天80647097的,耶和华3068―你的 神0430也必从那里将你招聚6908回来3947
书3:2
[和合]过了三天,官长走遍营中,
[KJV]And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
[和合+]过了709779693117,官长7860567471304264中,
书3:8
[和合]你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’”
[KJV]And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
[和合+]你要吩咐6680537512850727的祭司35480559:你们到了0935约但河3383的水43257097上,就要在约但河3383水里站住5975
书4:19
[和合]正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[KJV]And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[和合+]72232320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东42177097安营2583
书9:16
[和合]以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
[KJV]And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
[和合+]以色列人与他们立37721285之后0310,过了709779693117纔听见8085他们是近邻7138,住3427在以色列人中间7130的。
书13:27
[和合]并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。
[KJV]And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
[和合+]并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本28094428西宏55114468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈36723220的极边7097,都在约但河33834217
书15:1
[和合]犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
[KJV]This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
[和合+]犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057
书15:2
[和合]他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
[KJV]And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
[和合+]他们的南50451366是从盐44173220的儘边7097,就是从朝64375045的海汊3956起,
书15:5
[和合]东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起,
[KJV]And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
[和合+]69241366是从盐44173220南边到约但河33837097。北6828-62851366是从约但河33837097的海32203956起,
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[和合+]5927到欣嫩201111211516,贴近耶布斯2983的南50453802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩20111516西32206440的山20227218,就是在利乏音74976010极北的6828边界7097
书15:21
[和合]犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
[KJV]And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
[和合+]犹大3063-1121支派42947097南边5045的城邑5892,与以东0123交界1366相近的,就是甲薛6909、以得5740、雅姑珥3017
书18:15
[和合]南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源;
[KJV]And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
[和合+]50456285是从基列耶琳7157的儘边7097起,往3318西32203318到尼弗多亚5318的水43254599
书18:16
[和合]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结;
[KJV]And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
[和合+]又下3381到欣嫩201111211516对面64402022的儘边7097,就是利乏音74976010北边6828的山;又下3381到欣嫩20111516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883
书18:19
[和合]又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。
[KJV]And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
[和合+]又接连5674到伯曷拉1031的北68283802,直通8444到盐44173220的北68283956,就是约但河3383的南50457097;这是南50451366
士6:21
[和合]耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
[KJV]Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
[和合+]耶和华3068的使者4397伸出79713027内的杖4938,杖头7097挨了50601320和无酵饼4682,就有火0784从磐石6697中出来5927,烧尽了03981320和无酵饼4682。耶和华3068的使者4397也就不见了1980
士7:17
[和合]吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行;
[KJV]And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
[和合+]吩咐他们说0559:你们要看7200我行事6213:我到0935了营4264的旁边7097怎样行6213,你们也要怎样行6213
士7:19
[和合]基甸和跟随他的一百人,在三更之初,才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
[KJV]So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
[和合+]基甸1439和跟随他的一百39670376,在叁更8484-0821之初7218纔换更0389-6965-6965-8104的时候,来到093542647097,就吹86287782,打破53103027中的瓶3537
得3:7
[和合]波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
[KJV]And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
[和合+]波阿斯116203988354完了,心里3820欢畅3190,就去0935睡在7901麦堆6194旁边7097。路得便悄悄地39090935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里。
撒上9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]二人下到338158927097,撒母耳8050对扫罗75860559:要吩咐0559仆人528864405674(仆人就先走了5674);你且3117站在5975这里,等我将 神0430的话1697传与8085你听。
撒上14:2
[和合]扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
[KJV]And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
[和合+]扫罗75863427基比亚1390的儘边7097,坐在米矶崙4051的石榴树7416下,跟随他的约有六833739670376
撒上14:27
[和合]约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
[KJV]But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
[和合+]约拿单3129没有听见8085他父亲0001叫百姓5971起誓7650,所以伸79713027中的杖,用杖429470972881在蜂房3295-1706里,转77253027送入口内6310,眼睛5869就明亮了0215
撒上14:43
[和合]扫罗对约拿单说:“你告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
[KJV]Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
[和合+]扫罗7586对约拿单31290559:你告诉5046我,你做了6213甚么事?约拿单31290559:我实在以手里3027的杖4294,用杖头7097蘸了一点45921706尝了2938一尝2938。这样我就死4191么(或译:罢))?
王上9:10
[和合]所罗门建造耶和华殿和王宫,这两所二十年才完毕了。
[KJV]And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
[和合+]所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王44281004,这两所8147二十62428141纔完毕了7097
王下7:5
[和合]黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里,
[KJV]And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
[和合+]黄昏5399的时候,他们起来6965往亚兰人0758的营盘42640935;到了0935-075842647097,不见一人0376在那里。
王下7:8
[和合]那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
[KJV]And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
[和合+]那些长大痲疯6879的到了093542647097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出537520913701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934
王下8:3
[和合]七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
[KJV]And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
[和合+]76518141完了7097,那妇人0802从非利士64300776回来7725,就出去3318为自己的房屋1004田地7704哀告68174428
尼1:9
[和合]但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。
[KJV]But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
[和合+]但你们若归向7725我,谨守8104遵行6213我的诫命4687,你们被赶散5080的人虽在天80647097,我也必从那里将他们招聚6908回来,带0935到我所选择09777931为我名8034的居所4725
诗19:4
[和合]他的量带通遍天下,他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕。
[KJV]Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
[和合+]他的量带6957通遍3318天下0776,他的言语4405传到地83987097。神在其间为太阳8121安设7760帐幕0168
诗19:6
[和合]它从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得它的热气。
[KJV]His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
[和合+]他从天8064这边7097出来4161,绕8622到天那边7098,没有一物被隐藏5641不得他的热气2535
诗46:9
[和合]他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
[KJV]He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
[和合+]他止息7673刀兵4421,直到地07767097;他折76657198、断7112枪-2595,把7112战车5699焚烧8313在火0784中。
诗61:2
[和合]我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石。
[KJV]From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
[和合+]我心里3820发昏5848的时候,我要从地07767097求告7121你。求你领5148我到那比我更高的7311磐石6697
诗135:7
[和合]他使云雾从地极上腾,造电随雨而闪,从府库中带出风来。
[KJV]He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
[和合+]他使云雾5387从地07767097上腾5927,造62131300随雨4306而闪,从府库0214中带出33187307来。
箴17:24
[和合]明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地极。
[KJV]Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
[和合+]明哲人2451眼前6440有智慧0995;愚昧人36845869望地07767097
赛2:7
[和合]他们的国满了金银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数;
[KJV]Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
[和合+]他们的国0776满了439020913701,财宝0214也无穷7097;他们的地0776满了4390马匹5483,车辆4818也无数7097
赛5:26
[和合]他必竖立大旗,招远方的国民,发咝声叫他们从地极而来。看哪,他们必急速奔来。
[KJV]And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
[和合+]他必竖立5375大旗5251,招远方的7350国民1471,发嘶声8319叫他们从地07767097而来;看哪,他们必急速4120-7031奔来0935
赛7:3
[和合]耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯。
[KJV]Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
[和合+]耶和华3068对以赛亚34700559:你和你的儿子1121施亚雅述7610出去3318,到上59451295的水沟85857097,在漂布35267704的大路4546上,去迎接7125亚哈斯0271
赛7:18
[和合]“那时,耶和华要发咝声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
[和合+]那时3117,耶和华3068要发嘶声8319,使埃及4714江河2975源头7097的苍蝇2070和亚述08040776的蜂子1682飞来;
赛13:5
[和合]他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。
[KJV]They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
[和合+]他们从远方4801-07760935,从天80647097来,就是耶和华3068并他恼恨的2195兵器3627要毁灭2254这全地0776
赛42:10
[和合]航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他。
[KJV]Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
[和合+]33813220的和海中所有的4393,海岛0339和其上的居民3427,都当向耶和华3068789123197892,从地07767097赞美8416他。
赛43:6
[和合]我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
[KJV]I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
[和合+]我要对北方68280559,交出来5414!对南方8486说,不要拘留3607!将我的众子1121从远方7350带来0935,将我的众女1323从地07767097领回,
赛48:20
[和合]你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。
[KJV]Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
[和合+]你们要从巴比伦0894出来3318,从迦勒底人3778中逃脱1272,以欢呼7440的声音6963传扬50460559:耶和华3068救赎了1350他的仆人5650雅各3290!你们要将这事宣扬3318到地07767097
赛49:6
[和合]现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”
[KJV]And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
[和合+]现在他说0559:你作我的仆人5650,使雅各3290众支派7626复兴6965,使以色列3478中得保全5341-5336的归回7725尚为小事7043,我还要使你5414作外邦人1471的光0216,叫你施行我的救恩3444,直到地07767097
赛56:11
[和合]这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。
[KJV]Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
[和合+]这些狗3611贪食5794-5315,不知3045饱足7654。这些牧人7462不能明白0995―各人偏行6437己路1870,各0376从各方1215求自己的利益7097
赛62:11
[和合]看哪!耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民(原文作“女子”)说:“你的拯救者来到,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。”
[KJV]Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
[和合+]看哪,耶和华3068曾宣告8085到地07767097,对锡安6726的居民(原文是女子1323)说0559:你的拯救者3468来到0935。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440
耶10:13
[和合]他一发声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾;他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
[KJV]When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
[和合+]他一发54146963,空中8064便有多19954325激动;他使云雾5387从地极0776-7097上腾5927;他造62131300随雨4306而闪,从他府库0214中带出33187307来。
耶12:12
[和合]灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。
[KJV]The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
[和合+]灭命的7703都来到0935旷野4057中一切净光的高处8205;耶和华3068的刀2719从地0776这边7097直到地0776那边7097尽行杀灭0398。凡有血气的1320都不得平安7965
耶25:31
[和合]必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。”
[KJV]A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
[和合+]必有响声7588达到093507767097,因为耶和华3068与列国1471相争7379;凡有血气的1320,他必审问8199;至于恶人7563,他必交给5414刀剑2719。这是耶和华30685002的。
耶25:33
[和合]到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
[KJV]And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
[和合+]到那日3117,从地0776这边7097直到地0776那边7097都有耶和华3068所杀戮2491的。必无人哀哭5594,不得收殓0622,不得葬埋6912,必在地01276440成为粪土1828
耶51:16
[和合]他一发声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
[KJV]When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
[和合+]他一发54146963,空中8064便有多19954325激动;他使云雾5387从地07767097上腾5927。他造62131300随雨4306而闪,从他府库0214中带出33187307来。
耶51:31
[和合]跑报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说:“城的四方被攻取了,
[KJV]One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
[和合+]通报的7323要彼此7323相遇7125,送信的5046要互相5046迎接7125,报告5046巴比伦08944428说:城5892的四方7097被攻取了3920
结25:9
[和合]所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
[KJV]Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,
[和合+]所以我要破开6605摩押41243802界上7097的城58925892,就是摩押人看为本国0776之荣耀的6643伯耶西末1020、巴力免1186、基列亭7156
结33:2
[和合]“人子啊!你要告诉本国的子民说,我使刀剑临到那一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
[KJV]Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
[和合+]01201121啊,你要告诉1696本国5971的子民11210559:我使刀剑2719临到0935哪一国0776,那一国0776的民5971从他们中间70973947541402590376为守望的6822
结48:1
[和合]众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分。
[KJV]Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
[和合+]众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北68287097,由1870希特伦28550935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。
鸿2:9
[和合]你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。
[KJV]Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
[和合+]你们抢掠096220913701罢!因为所积蓄8498的无穷7097,华美3519的宝25323627无数。
鸿3:3
[和合]马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒;
[KJV]The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
[和合+]马兵6571争先5927,刀剑2719发光3851,枪矛2595闪烁1300,被杀的2491甚多7230,尸首6297成了大堆3514,尸骸1472无数7097,人碰着而跌倒3782-3782
鸿3:9
[和合]古实和埃及是他无穷的力量;弗人和路比族是他的帮手。
[KJV]Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
[和合+]古实3568和埃及4714是他无03697097的力量6109;弗人6316和路比族3864是他的帮手5833