Strong's Number: 740 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

740 artos {ar'-tos}
源于 142; TDNT - 1:477,80;阳性名词
AV - bread 72, loaf 23, shewbread + 4286+ 3588; 99
1) 面包
1a) 一般的
1b) 献祭用的
1c) 主餐用的
2) 食物
00740 ἄρτος, ου, ὁ 名词
粮食」。
一、字义和明确的用法:指饼作为食物。
A. 一般用法:「」或「一块面包)」 太4:4申8:3 ); 申14:17,19 申15:26,33,34 申16:8,9,10 可6:38,44,52 可7:27 可8:4,5,6,14,16,17 路4:4申8:3 ); 路9:13 路11:5 约6:5,23,26 约21:9 林后9:10赛55:10 )。反于λίθος 太4:3路4:3 太7:9 路11:11 异版。带水( 申9:9,18 何2:7 )。家里父亲在开饭时要拿一块,祝谢,擘开并分出去:λαμβάνειν τὸν ἄ., (κατα) κλάσαι τὸν ἄ. 拿起,擘开耶16:7太14:19 太15:36 可6:41 可8:19 路9:16 路24:30 约6:11 约21:13 徒20:11 徒27:35 。参 路24:35 。常在旅行时带著- 可6:8 路9:3 ;参 太16:5,7 可8:14 。带所有格:指价钱διακοσίων δηναρίων ἄρτοι二十两银子的约6:7 可6:37 。ἄρτοι κριθίνοι大麦士7:13 王下4:42约6:9,13 。

B. 指陈设饼ἄρτοι τῆς προθέσεως( 出40:23 撒上21:6 代上9:32 代上23:29 代下4:19 参代下13:11 )。供献的饼,字义为献与的饼太12:4 可2:26 路6:4 来9:2

C. 指主餐的饼,照样在祝谢后擘开来吃, 太26:26 可14:22 路22:19 徒2:42,46 徒20:7 林前10:16,17 (16节用直接受格是受关系代名词ὅν 影响,参 创31:16 ); 林前11:23,26-28 。

二、一般的「食物」(因饼是最重要的食物;参לֶחֶם,如 赛65:25 )。τερισσεύεσθαι ἄρτων口粮有余,即足够吃, 路15:17 (参 箴20:13 )。分给饥饿者( 赛58:7,10 )。ἄ. ἐσθίειν吃创37:25 撒下12:20 传9:7太15:2 可3:20 可7:2,5 路14:1 。δωρεὰν ἄ. φαγεῖν παρά τινος 白吃人的帖后3:8 。反于τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίειν吃自己的帖后3:12 。用于苦修的生活方式-μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον不吃,不喝酒,即禁食, 路7:33 。ἄ. ἐπιούσιος 日用的饮食太6:11 路11:3 (见 ἐπιούσιος-SG1967) 。 τρώγειν τινὸς τὸν ἄ. 同某人吃约13:18 (参 诗41:9 )。依照犹太人和外邦人普遍的观念,永远的极乐是以宴会形式享受的-φάγειν ἄ. ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ在神国里吃,即分享永远的极乐或救恩, 路14:15 。在约翰福音中ἄ. ἐκ τ. οὐρανοῦ 天上来的诗78:24 ;参 出16:4 尼9:15 诗105:40 )是指基督和圣餐中祂的身体, 约6:31,33,41,50,58 ,或仅指基督本身,如ἄ. τῆς ζωῆς 生命的约6:35,48 ;ὁ ἄ. ὁ ζῶν, 约6:51 。
740 artos {ar'-tos}
from 142; TDNT - 1:477,80; n m
AV - bread 72, loaf 23, shewbread + 4286 + 3588 4; 99
1) food composed of flour mixed with water and baked
1a) the Israelites made it in the form of an oblong or round
cake, as thick as one's thumb, and as large as a plate or
platter hence it was not to be cut but broken
1b) loaves were consecrated to the Lord
1c) of the bread used at the love-feasts and at the Lord's Table
2) food of any kind

Transliterated: artos
Phonetic: ar'-tos

Text: from 142; bread (as raised) or a loaf:

KJV --(shew-)bread, loaf.



Found 90 references in the New Testament Bible
太4:3
[和合]那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
[KJV]And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
[和合+]那试探人的3985进前来4334,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[和合+]耶稣却回答06112036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是375634411909食物0740,乃是0235190923164750里所出1607的一切39564487
太6:11
[和合]我们日用的饮食,今日赐给我们。
[KJV]Give us this day our daily bread.
[和合+]我们2257日用的1967饮食0740,今日4594赐给1325我们2254
太7:9
[和合]你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV]Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[和合+]你们5216中间15375101-04441437儿子520701540740,反给19290846石头3037呢?
太12:4
[和合]他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
[KJV]How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
[和合+]他怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,这3739饼不3756225808463761跟从33260846的人可以18325315的,惟15083441祭司2409纔可以吃。
太14:17
[和合]门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
[KJV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
[和合+]门徒说3004:我们这里56023756-15082192五个40020740,两条14172486
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]于是2532吩咐2753众人37930347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着03083772祝福2127,擘开28060740,递给1325门徒3101,门徒31011161递给众人3793
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[和合+]你的4675门徒3101为甚么13023845古人4245的遗传3862呢?因为106320680740的时候3752,他们0846375635385495
太15:26
[和合]他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
[和合+]他回答06112036:不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
太15:33
[和合]门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
[和合+]门徒31013004:我们22541722这野地2047,那里4159有这么多的511807405620这许多人5118-3793吃饱5526呢?
太15:34
[和合]耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
[KJV]And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
[和合+]耶稣24243004:你们有2192多少42140740?他们说2036:有七个2033,还有2532几条3641小鱼2485
太15:36
[和合]拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。
[KJV]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]拿着2983这七个203307402532几条鱼2486,祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101;门徒31011161递给众人3793
太16:5
[和合]门徒渡到那边去,忘了带饼。
[KJV]And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
[和合+]门徒310120641519那边4008去,忘了195029830740
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[和合+]门徒彼此1438-1722议论12603004:这是因为3754我们没3756有带29830740罢。
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754375629830740彼此1438-1722议论1260呢?
太16:9
[和合]你们还不明白吗?不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
[KJV]Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
[和合+]你们还不3768明白3539么?不3761记得3421那五个40020740分给五千4000人、又2532收拾了2983多少4214篮子2894的零碎么?
太16:10
[和合]也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
[KJV]Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
[和合+]也不3761记得那七个20330740分给四千5070人、又2532收拾了2983多少4214筐子4711的零碎么?
太16:11
[和合]我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
[KJV]How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
[和合+]我对你们52132036:要防备4337法利赛人53302532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着40120740说的,你们怎么44593756明白3539呢?
太16:12
[和合]门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
[KJV]Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
[和合+]门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备43370740的酵2219,乃是0235防备法利赛人53302532撒都该人4523的教训1322
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[和合+]他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,又25321325跟从48620846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-18325315
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[和合+]耶稣进了2064一个屋子3624,众人37933825聚集4905,甚至5620084633830740也顾不336114105315
可6:8
[和合]并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
[KJV]And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
[和合+]并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要33670142食物0740和口袋4082,腰袋22231519也不要带33615475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带;
可6:37
[和合]耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
[KJV]He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[和合+]耶稣回答06112036:你们52101325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去05650059二十两银子的饼0740,给1325他们08465315么?
可6:38
[和合]耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
[KJV]He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[和合+]耶稣说3004:你们有2192多少42140740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条14172486
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着0308-15193772祝福2127,擘开26220740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条14172486分给3307众人3956
可6:44
[和合]吃饼的男人,共有五千。
[KJV]And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
[和合+]53150740的男人0435共有2258五千4000
可6:52
[和合]这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
[KJV]For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
[和合+]这是因为1063他们不3756明白4920那分饼0740的事,心里2588还是2258愚顽4456
可7:2
[和合]他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
[KJV]And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
[和合+]他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的04495495,吃20680740
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[和合+]法利赛人53302532文士112219050846说:你的4675门徒3101为甚么130237562596古人4245的遗传3862,用俗0449549520680740呢?
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[和合+]耶稣2424对他08462036:让0863儿女们50434412吃饱5526,不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[和合+]门徒3101回答0611说:在19095602野地2047,从那里41591410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢?
可8:5
[和合]耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
[KJV]And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
[和合+]耶稣问1905他们0846说:你们有2192多少42140740?他们说2036:七个2033
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[和合+]他吩咐3853众人379303771909地上1093,就2532拿着2983这七个20330740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908
可8:14
[和合]门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
[KJV]Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
[和合+]门徒忘了195029830740;在1722船上4143除了1508一个15200740,没37562192别的食物。
可8:16
[和合]他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
[和合+]他们彼此议论12603004:这是因为3754我们没375621920740罢。
可8:17
[和合]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[KJV]And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说3004:你们为甚么5101因为3754375621920740就议论1260呢?你们还不3768省悟3539,还不3761明白4920么?你们的5216258820892192愚顽4456么?
可8:19
[和合]我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
[KJV]When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
[和合+]我擘开2806那五个40020740分给五千人4000,你们收拾的0142零碎2801装满了4134多少4214篮子2894呢?他们说3004:十二个1427
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
路4:3
[和合]魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
[KJV]And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
[和合+]魔鬼1228对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以吩咐20365129块石头3037变成1096食物0740
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:经上记着1125说:人0444活着2198不是2198-375634411909食物0740,乃是023519092316口里所出的一切39564487
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[和合+]他怎么5613进了1525-15192316的殿3624,拿2983陈设饼0740-42865315,又2532-25321325跟从3326的人吃?这3739饼除了1508祭司2409以外3441,别人都不375618325315
路7:33
[和合]施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
[KJV]For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
[和合+]施洗0910的约翰24912064,不338320680740,不338340953631,你们说3004他是被鬼1140附着2192的。
路9:3
[和合]对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
[KJV]And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
[和合+]4314他们08462036:行路3598的时候,不要33670142柺杖44643383口袋4082,不要3383带食物07403383银子0694,也不要33832192两件1417褂子5509
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望030815193772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。
路11:3
[和合]我们日用的饮食,天天赐给我们。
[KJV]Give us day by day our daily bread.
[和合+]我们2257日用的1967饮食0740,天25962250赐给1325我们2254
路11:5
[和合]耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼,
[KJV]And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
[和合+]耶稣242425322036:你们5216中间153751012192一个朋友5384半夜331743140846那里去4198,说2036:朋友5384!请借给55313427叁个51400740
路11:11
[和合]你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
[KJV]If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
[和合+]你们5216中间作父亲的3962-5101,谁有儿子520701540740,反给1929-33610846石头3037呢?求鱼2486,反拿蛇0846047324861929-33610846呢?
路14:1
[和合]安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
[KJV]And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
[和合+]安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃53150740,他们08462532窥探2258-39060846
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[和合+]同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在172223160932里吃53150740的有福了3107
路15:17
[和合]他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[KJV]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[和合+]他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我14731161在这里饿30420622么?
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[和合+]2532拿起29830740来,祝谢2168了,就擘开2806,递给1325他们0846,说3004:这51242076我的3450身体4983,为5228你们5216捨的1325,你们也应当如此51244160,为的是1519纪念03641699
路24:30
[和合]到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。
[KJV]And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
[和合+]到了1096坐席2625的时候,耶稣拿起29830740来,祝谢了2127,擘开2806,递给1929他们0846
路24:35
[和合]两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
[KJV]And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
[和合+]两个人就2532把路上1722-3598所遇见,和253228000740的时候怎么5613被他们0846认出来1097的事,都述说1834了一遍。
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[和合+]耶稣242418693788看见2300-3754许多人4183-37932064,就对4314腓力53763004:我们从那里4159005907402443这些人37785315呢?
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[和合+]腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538298351001024也是0714-00003756够的0714
约6:9
[和合]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这许多人还算什么呢?”
[KJV]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[和合+]在这里56022076一个1520孩童38083739带着2192五个4002大麦291607402532两条14173795,只是0235分给1519这许多人5118还算2076甚么5101呢?
约6:11
[和合]耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[KJV]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
[和合+]1161耶稣2424拿起29830740来,2532祝谢了2168,就分给1239那坐着的人0345253215373795也是这样3668,都随着他们所要的2309
约6:13
[和合]他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
[和合+]3767他们便将那五个4002大麦291607401537零碎2801,就是3739众人吃了0977剩下的4052,收拾起来48632532装满了1072十二个1427篮子2894
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[和合+]然而0235-1161,有几隻0243小船41421537提比哩亚50852064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找22123165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235375453150740-2532得饱5526
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[和合+]我们的2257祖宗39621722旷野2048吃过5315吗哪3131,如2531经上写着1125说:他从1537天上3772赐下粮0740来给1325他们08465315
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,那从1537天上3772来的粮0740不是3756摩西3475赐给1325你们的5213,乃是023534503962将天上3772来的真02280740赐给1325你们5213
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[和合+]因为10632316的粮0740就是207635881537天上3772降下来259725321325生命2222给世界的2889
约6:34
[和合]他们说:“主啊!常将这粮赐给我们。”
[KJV]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[和合+]3767他们说2036:主2962阿,常3842将这51260740赐给1325我们2254
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[和合+]3767犹太人2453因为3754耶稣24242036147315101537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论11110846
约6:48
[和合]我就是生命的粮。
[KJV]I am that bread of life.
[和合+]1473就是1510生命2222的粮0740
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[和合+]377820761537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-00005100吃了5315253233630599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[和合+]3778就是20761537天上3772降下来2597的粮0740。吃517651260740的人就永远1519-0165活着2198,不37562531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599
约13:18
[和合]我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
[KJV]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
[和合+]我这话不3756是指着4012你们5216众人39563004的,我3956知道1492我所拣选1586的是谁1492。现在要应验41371124上的话,说:同3326170051760740的人用1869441819091691
约21:9
[和合]他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
[KJV]As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
[和合+]他们上057615191093,就3767看见0991那里有炭火0439,上面1945有鱼3795,又2532有饼0740
约21:13
[和合]耶稣就来拿饼和鱼给他们。
[KJV]Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
[和合+]耶稣24243767206429830740253237951325他们0846
徒2:42
[和合]都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。
[KJV]And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
[和合+]都恒心2258遵守4342使徒的0652教训1322,彼此交接2842,擘28000740,祈祷4335
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[和合+]他们天天2596-2250同心合意3661恒切的4342在殿24111722,且50372596家中362428060740,存着1722欢喜0020、诚实的0858258833355160
徒20:7
[和合]七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[和合+]七日的第一3391日,我们聚会486328060740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直390530563360半夜3317
徒20:11
[和合]保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[KJV]When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
[和合+]保罗又上去0305,擘28060740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831
徒27:35
[和合]保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。
[KJV]And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
[和合+]保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了21682316,擘开28062068
林前10:16
[和合]我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
[KJV]The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
[和合+]我们所3739祝福2127的杯4221,岂不37802076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不37802076同领2842基督5547的身体4983么?
林前10:17
[和合]我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
[KJV]For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
[和合+]我们虽37544183,仍是20701520个饼0740,一1520个身体4983,因为1063我们都3956是分受3348这一1520个饼0740
林前11:23
[和合]我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
[KJV]For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
[和合+]1473当日传给3860你们5213的,原是373905752962领受3880的,就是37542962耶稣2424被卖3860的那3739一夜3571,拿起29830740来,
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[和合+]你们每逢0302-3740206851260740,喝409551244221,是表明26052962的死2288,直等到0891-030237392064
林前11:27
[和合]所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[KJV]Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[和合+]所以5620,无论何人3739-0302,不按理03712068主的饼0740,喝40952962的杯4221,就是干20711777主的身4983、主2962的血0129了。
林前11:28
[和合]人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
[KJV]But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
[和合+]0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221
林后9:10
[和合]那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子;
[KJV]Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
[和合+]那赐20234690给撒种的4687,赐552407401519人吃1035的,必2532多多4129加给你们5216种地的种子4703,又2532增添0837你们5216仁义1343的果子1081
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[和合+]我们225712232962耶稣2424基督5547吩咐3853、劝戒3870这样5108的人,要3326安静2271做工2038,吃2068自己的14380740
来9:2
[和合]因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
[KJV]For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
[和合+]因为1063有预备的2680帐幕4633,头一层4413叫作3004圣所0039,里面1722有灯臺3087、桌子5132,和2532陈设42860740