Strong's Number: 1380 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1380 dokeo {dok-eh'-o}
一个基本动词的扩展型, 和 doko {dok'-o} 的意思相同(只用于特定时态时的代用字;
参见 1166 的字源); TDNT - 2:232,178; 动词
AV - think 33, seem 13, suppose 7, seem good 3, please 2, misc 5; 63
1) 思考, 设想, 考量, 相信
2) 看似, 被当作是, 被认为
其同义字, 参见 5837
01380 δοκέω 动词
不完ἐδόκουν;未δόξω;1不定式ἔδοξα。
一、及物:「想到相信以为认为」。指主观的意见。
A. 后接不定词,当其主词与不定词是一致时( 箴28:24 ):μὴ δόξητε λέγειν 不要心里想著说,※ 太3:9 。ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν以为所看见的是鬼, 路24:37 。ὃ δοκεῖ ἔχειν自以为有的, 路8:18 。ὁ δοκῶν πνεῦμα ἔχειν 以为内中有灵,参 约5:39 约16:2 徒27:13 林前7:40 腓3:4 雅1:26

B. 后接不定词带主格:εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι若有人自以为有智慧, 林前3:18 。εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι若有人以为是先知, 林前14:37 。εἴ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι若有人要辩驳, 林前11:16加6:3

C. 后接直接受格和不定词,且此不定词不同于主词( 创38:15 ):μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι人不可把我看作愚妄的, 林后11:16 。ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι我们看为不体面的, 林前12:23

D. 后接ὅτι: 太6:7 太26:53 可6:49 路12:51 路13:2,4 约5:45 约11:13,31 林前4:9 公认经文; 林后12:19 雅4:5

E. 用于插句中:πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢? 来10:29 。参 林前4:9 。οὔ, δοκῶ我不这么路17:9 异版。

F. 省略地:ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται不到(他要来)的时候,人子就来了, 太24:44 ;参 路12:40

二、不及物:「近似」。
A. 「看来是」。带人称间接受格:τίς τούτων…πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι; 你这三个人那一个人是邻舍呢? 路10:36 。δ. καταγγελεὺς εἶναι他似乎是传…的, 徒17:18 ;参 林前12:22 林后10:9 来12:11 。ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι我自己以为应当做… 徒26:9 。作为缓和语句的指辞- 来4:1

B. 「有影响力被尊称为有名望」。οἱ δοκοῦντες 有名望的人加2:2,6 下。加上不定词使同样的意义有更完全的表达, 加2:6 上, 加2:9 。οἱ δοκοῦντες ἄρχειν尊为君王的, 可10:42

三、非人称用法:δοκεῖ μοι对我来说似乎
A. 「我想我以为」(参一上)。τί σοι δοκεῖ;你的意思如何? 太17:25 太22:17 。τί ὑμῖν δοκεῖ你们的意思如何, 太18:12 太21:28 太26:66 约11:56 。后接περί τινος: 太22:42 。τὸ δοκοῦν τινι某人的意思:κατὰ τὸ δ. αὐτοῖς随己来12:10

B. 「我以为最好的我决定」。后接不定词: 路1:3 徒15:22,25,28 。
1380 dokeo {dok-eh'-o}
a prolonged form of a primary verb, doko {dok'-o} (used only in
an alternate in certain tenses; cf the base of 1166) of
the same meaning; TDNT - 2:232,178; v
AV - think 33, seem 13, suppose 7, seem good 3, please 2, misc 5; 63
1) to be of opinion, think, suppose
2) to seem, to be accounted, reputed
3) it seems to me
3a) I think, judge: thus in question
3b) it seems good to, pleased me, I determined
For Synonyms See entry 5837

Transliterated: dokeo
Phonetic: dok-eh'-o

Text: a prolonged form of a primary verb, doko {dok'-o} (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of 1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):

KJV --be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.



Found 59 references in the New Testament Bible
太6:7
[和合]你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
[KJV]But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
[和合+]你们祷告4336,不可33615618外邦人1482,用许多重複话0945,他们0846以为1380话多了4180必蒙垂听1522
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[和合+]彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[和合+]你们52131380,这两个1417儿子是那一个5101遵行416039622307呢?他们说3004:大儿子4413。耶稣24243004:我实在0281告诉3004你们5213,税吏50572532娼妓4204倒比你们5209425415192316的国0932
太22:17
[和合]请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?”
[KJV]Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
[和合+]请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[和合+]论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[和合+]所以1223-5124,你们521025321096预备2092,因为3754你们想13803756到的时候5610,人04445207就来了2064
太26:53
[和合]你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗?
[KJV]Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
[和合+]你想1380,我不37561410387034503962现在0737为我3427差遣3936十二142730034119天使0032来么?
太26:66
[和合]你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
[KJV]What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
[和合+]你们的5213意见1380如何5101?他们回答06112036:他是207617772288的。
可6:49
[和合]但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
[KJV]But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
[和合+]1161门徒看见14920846在海2281面上19094043,以为13801511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来;
可10:42
[和合]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[和合+]耶稣24244341他们0846来,对他们08463004:你们知道1492,外邦人14841380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846
路1:3
[和合]这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
[KJV]It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
[和合+]这些事3956我既2504从起头0509都详细0199考察3877了,就定意1380要按着次序25171125给你4671
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[和合+]所以3767,你们应当小心0991怎样44590191;因为10633739-03022192的,还要加给13250846;凡3739-030233612192的,连25320846自以为13802192的,也要夺去0142
路10:36
[和合]你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
[KJV]Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
[和合+]46711380,这5130叁个5140人那一个51011096落在1706强盗3027手中1519的邻舍4139呢?
路12:40
[和合]你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
[KJV]Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
[和合+]你们521025321096预备2092;因为3754-3739你们想1380不到3756的时候5610,人04445207就来了2064
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路13:2
[和合]耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
[和合+]耶稣24242036;你们以为1380这些3778加利利人105738443956加利利人1057更有10960268,所以37543958这害5108么?
路13:4
[和合]从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
[KJV]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
[和合+]从前西罗亚46114444倒塌4098了,压死1909-0615十八1176-2532-3638个人;你们以为1380那些人37783844一切395627301722耶路撒冷2419的人0444更有10963781么?
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[和合+]众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为13802316的国093239163195显出来0398,就另43692036一个比喻3850,说2036
路22:24
[和合]门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
[KJV]And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
[和合+]门徒起了1096争论5379,他们0846中间那一个5101可算为1380-15113187
路24:37
[和合]他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
[KJV]But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
[和合+]他们却1161惊慌4422害怕1719-1096,以为1380所看见2334的是魂4151
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[和合+]你们查考2045圣经1124(或作:应当查考圣经),因3754你们5210以为1380内中1722-0846219201662222253240121700作见證的3140就是1526这经。
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[和合+]33611380-00001380147343143962面前要告2723你们5216;有2076一位告2723你们5216的,就是你们5210所仰赖的1679摩西3475
约11:13
[和合]耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[KJV]Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
[和合+]耶稣2424这话是指着4012084622882046的,他们15651161以为138037543004照常40125258了。
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[和合+]他们就寻找2212耶稣2424,站2476在殿24111722彼此3326-02403004:你们5213的意思1380如何5101,他不3364206415191859么?
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[和合+]有人51001893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他08463004:你去买0059我们过15191859所应21925532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[和合+]人要把4160你们5209赶出会堂0656,并且0235时候5610将到2064,凡39560615你们5209的就以为是1380事奉4374-29992316
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
徒12:9
[和合]彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
[KJV]And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
[和合+]彼得就2532出来1831跟着01900846,不3756知道1492天使0032所做10962076真的0227,只当1380见了0991异象3705
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[和合+]所以,我们2254同心1096-3661定意1380,拣选3992几个人0435,差3992他们同4862我们2257所亲爱的0027巴拿巴09212532保罗39724314你们5209那里去。
徒15:34
[和合]“惟有西拉定意仍住在那里。”)
[KJV]Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[和合+]唯有1161西拉4609定意1380仍住1961在那里0847。)
徒17:18
[和合]还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
[KJV]Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
[和合+]还有5100以彼古罗19462532斯多亚4770两门的学士5386,与他0846争论4820。有的51003004:这3778胡言乱语的469123093004甚么5101?有的说:他似乎13801511传说2604外邦3581鬼神1140的。这话是因3754保罗传讲2097耶稣24242532复活0386的道。
徒25:27
[和合]
[KJV]
[和合+]10633427看来1380,解送3992囚犯1198,不3361指明45910846的罪案0156是不合理的0249
徒26:9
[和合]从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
[KJV]I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
[和合+]从前3303-37671473自己1683以为1380应当1163多方4183攻击4238-1727拿撒勒人3480耶稣2424的名3686
徒27:13
[和合]这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。
[KJV]And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
[和合+]这时,微微5285起了南风3558,他们以为138029024286,就起了0142锚,贴近0788革哩底2914行去3881
林前3:18
[和合]人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
[KJV]Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
[和合+]人不可自14381818。你们5213中间1722若有人153617225129世界0165自以为13801511智慧4680,倒不如变作1096愚拙3474,好2443成为1096有智慧4680的。
林前4:9
[和合]我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[KJV]For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[和合+]我想13802316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世230204442532天使0032观看。
林前7:40
[和合]
[KJV]
[和合+]然而116125961699的意见1106,若14373306守节更有2076福气3107。我也25041380自己是被21922316的灵4151感动了。
林前8:2
[和合]若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
[KJV]And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
[和合+]若有人1536以为1380自己知道1492甚么5100,按2531他所当1163知道1097的,他仍3764是不知道1097
林前10:12
[和合]所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
[KJV]Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
[和合+]所以5620,自己以为13802476得稳的,须要谨慎0991,免得3361跌倒4098
林前11:16
[和合]若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
[KJV]But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[和合+]1161有人153613801511辩驳5380,我们2249却没37562192这样5108的规矩4914,神2316的众教会15773761是没有的。
林前12:22
[和合]不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的;
[KJV]Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
[和合+]不但如此0235,身4983上肢体3196人以13805225软弱0772的,更4183-31232076不可少的0316
林前12:23
[和合]身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
[KJV]And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
[和合+]4983上肢体,我们看13801511不体面0820的,越发4055给他5125加上4060体面5092;不俊美0809的,越发4055得着2192俊美2157
林前14:37
[和合]若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
[KJV]If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[和合+]若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所37541125给你们1526的是15262962的命令1785
林后10:9
[和合]我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
[KJV]That I may not seem as if I would terrify you by letters.
[和合+]我说这话,免得3363你们以为1380我写信1992是要威吓1629你们5209
林后11:16
[和合]我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
[KJV]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
[和合+]我再38253004,人5100不可3361把我316513801511愚妄的0878。纵然如此1490-2579,也要把我3165当作5613愚妄人0878接纳1209,叫24432504可以略略5100-3397自夸2744
林后12:19
[和合]你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
[KJV]Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
[和合+]你们到如今,还38251380我们是向你们5213分诉0626;我们本是在1722基督5547里当神2316面前2714说话2980。亲爱的0027弟兄阿,一切的事3956都是为5228造就3619你们5216
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加2:6
[和合]至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
[KJV]But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
[和合+]至于0575那些有名望的,不论他是2258何等人3697-4218,都与我342737621308。神23163756以外貌0444-4383取人2983。那些有名望的1380,并没有加增43231698甚么3762
加2:9
[和合]又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
[KJV]And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
[和合+]又知道1097所赐给13253427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向132516982532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519
加6:3
[和合]人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[KJV]For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
[和合+]1536若无有5607-3367,自己1380还以为15115100,就是自14385422了。
腓3:4
[和合]其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
[KJV]Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
[和合+]其实2539,我14732532可以21924006-1722肉体4561;若是1536别人02431380他可以靠3982-1722肉体4561,我1473更可以3123靠着了。
来4:1
[和合]我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。
[KJV]Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
[和合+]我们既蒙留下2641,有进152515190846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302
来10:29
[和合]何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
[KJV]Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
[和合+]何况42143588践踏26622316的儿子52072532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚50980515怎样4214加重5501呢!
来12:10
[和合]生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
[KJV]For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
[和合+]生身的父都330343143641-2250259608461380管教3811我们;唯有万灵的父管教我们,是11611909我们得益处4851,使1519我们在他的0846圣洁0041上有分3335
来12:11
[和合]凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
[KJV]Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
[和合+]1161管教3809的事,当时3918不觉得1380快乐5479,反0235觉得愁苦3077;后来53051161为那经1223练过1128的人结出0591平安的1516果子2590,就是义1343
雅1:26
[和合]若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
[KJV]If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
[和合+]若有人1536自以为1380虔诚2357,却不3361勒住5468他的0846舌头1100,反0235欺哄0538自己的08462588,这人5127的虔诚2356是虚的3152
雅4:5
[和合]你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
[KJV]Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
[和合+]你们想1380经上1124所说3004是徒然的2761么?神所赐、住2730在我们2254里面1722的灵4151,是恋爱1971至于4314嫉妒5355么?