创2:2 | [和合] | 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 | [KJV] | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | [和合+] | 到第七7637日3117, 神0430造6213物的工4399已经完毕3615,就在第七7637日3117歇了7673他一切的工4399,安息了。 |
|
创2:3 | [和合] | 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。 | [KJV] | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | [和合+] | 神0430赐福1288给第七7637日3117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创1254造6213的工4399,就安息了。 |
|
创8:4 | [和合] | 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 | [KJV] | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | [和合+] | 七7637月2320十七6240-7651日3117,方舟8392停在5117亚拉腊0780山2022上。 |
|
出12:15 | [和合] | “你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。 | [KJV] | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | [和合+] | 你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。头一7223日3117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一7223日3772起,到第七7637日3117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772。 |
|
出12:16 | [和合] | 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 | [KJV] | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | [和合+] | 头一7223日3117你们当有圣6944会4744,第七7637日3117也当有圣6944会4744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213。 |
|
出13:6 | [和合] | 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。 | [KJV] | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682七7651日3117,到第七7637日3117要向耶和华3068守节2282。 |
|
出16:26 | [和合] | 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。” | [KJV] | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | [和合+] | 六8337天3117可以收取3950,第七7637天3117乃是安息日7676,那一天必没有了。 |
|
出16:27 | [和合] | 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 | [KJV] | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | [和合+] | 第七7637天3117,百姓5971中有人出去3318收3950,甚么也找4672不着。 |
|
出16:29 | [和合] | 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。” | [KJV] | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | [和合+] | 你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六8345天3117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七7637天3117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318。 |
|
出16:30 | [和合] | 于是百姓第七天安息了。 | [KJV] | So the people rested on the seventh day. | [和合+] | 于是百姓5971第七7637天3117安息了7673。 |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出20:11 | [和合] | 因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。 | [KJV] | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | [和合+] | 因为六8337日3117之内,耶和华3068造6213天8064、地0776、海3220,和其中的万物,第七7637日3117便安息5117,所以耶和华3068赐福与1288安息7676日3117,定为圣6942日。 |
|
出21:2 | [和合] | 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 | [KJV] | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | [和合+] | 你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
出23:11 | [和合] | 只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。 | [KJV] | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. | [和合+] | 只是第七7637年要叫地歇息8058,不耕不种5203,使你民中的5971穷人0034有吃的0398;他们所剩下的3499,野兽2416可以吃0398。你的葡萄园3754和橄榄园2132也要照样办理6213。 |
|
出23:12 | [和合] | “六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。 | [KJV] | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | [和合+] | 六8337日3117你要做6213工4639,第七7637日3117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314。 |
|
出24:16 | [和合] | 耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。 | [KJV] | And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃5514山2022;云彩6051遮盖山3680六8337天3117,第七7637天3117他从云6051中8432召7121摩西4872。 |
|
出31:15 | [和合] | 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。 | [KJV] | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,但第七7637日是安息圣日7676-7677,是向耶和华3068守为圣的6944。凡在安息日7676-3117做6213工4399的,必4191要把他治死4191。 |
|
出31:17 | [和合] | 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’” | [KJV] | It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. | [和合+] | 这是我和以色列3478人1121永远5769的證据0226;因为六8337日3117之内耶和华3068造6213天8064地0776,第七7637日3117便安息7673舒畅5314。 |
|
出34:21 | [和合] | “你六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。 | [KJV] | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. | [和合+] | 你六7387日3117要做工5647,第七7637日3117要安息7673,虽在耕种2758收割7105的时候也要安息7673。 |
|
出35:2 | [和合] | 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。 | [KJV] | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117乃为圣日6944,当向耶和华3068守为安息7677圣日7676。凡这日之内做6213工4399的,必把他治死4191。 |
|
利13:5 | [和合] | 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。 | [KJV] | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司3548还8145要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:6 | [和合] | 第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891。 |
|
利13:27 | [和合] | 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。 | [KJV] | And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | [和合+] | 到第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,火斑若在皮上5785发散6581开了6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061。 |
|
利13:32 | [和合] | 第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮, | [KJV] | And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看7200灾病5061,若头疥5424没有发散6581,其间也没有黄6669毛8181,头疥5424的现象4758不深于6013皮5785, |
|
利13:34 | [和合] | 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。 | [KJV] | And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于6013皮5785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891。 |
|
利13:51 | [和合] | 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。 | [KJV] | And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. | [和合+] | 第七7637天3117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931。 |
|
利14:9 | [和合] | 第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 | [KJV] | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
利14:39 | [和合] | 第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散, | [KJV] | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要再去7725察看7200,灾病5061若在房子1004的墙上7023发散6581, |
|
利16:29 | [和合] | “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。 | [KJV] | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: | [和合+] | 每逢七7637月2320初十6218日,你们要刻苦6031己心5315,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,甚么工4399都不可做6213;这要作你们永远5769的定例2708。 |
|
利23:3 | [和合] | 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 | [KJV] | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117是圣安息7677日7676,当有圣6944会4744;你们甚么工4399都不可做6213。这是在你们一切的住处4186向耶和华3068守的安息日7676。 |
|
利23:8 | [和合] | 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。” | [KJV] | But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 要将火0801祭献给7126耶和华3068七7651日3117。第七7637日3117是圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:16 | [和合] | 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 | [KJV] | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. | [和合+] | 到5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十2572天3117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068。 |
|
利23:24 | [和合] | “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:七7637月2320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣6944会4744。 |
|
利23:27 | [和合] | “七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。 | [KJV] | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 七7637月2320初十6218是赎罪3725日3117;你们要守为圣6944会4744,并要刻苦6031己心5315,也要将火祭0801献给7126耶和华3068。 |
|
利23:34 | [和合] | “你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:这七7637月2320十五2568-6240日3117是住棚5521节2282,要在耶和华3068面前守这节七7651日3117。 |
|
利23:39 | [和合] | “你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 | [KJV] | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | [和合+] | 你们收藏了0622地0776的出产8393,就从七7637月2320十五2568-6240日3117起,要守2287耶和华3068的节2282七7651日3117。第一7223日3117为圣安息7677;第八日也为圣安息。 |
|
利23:41 | [和合] | 每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. | [和合+] | 每年8141七7637月2320间,要向耶和华3068守2287这节2282七7651日3117。这为你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利25:4 | [和合] | 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 | [KJV] | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | [和合+] | 第七7637年8141,地0776要守圣安息7676-7677,就是向耶和华3068守的安息7676,不可耕种2232田地7704,也不可修理2168葡萄园3754。 |
|
利25:9 | [和合] | 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。 | [KJV] | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. | [和合+] | 当年七7637月2320初十日6218,你要大发5674角7782声8643;这日就是赎罪3725日3117,要在遍地0776发出5674角7782声。 |
|
利25:20 | [和合] | 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’ | [KJV] | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | [和合+] | 你们若说0559:这第七7637年8141我们不耕种2232,也不收藏0622土产8393,吃0398甚么呢? |
|
民6:9 | [和合] | “若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。 | [KJV] | And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. | [和合+] | 若在他旁边忽然6621-6597有人死4191-4191了,以致沾染2930了他离俗5145的头7218,他要在第七7637日3117,得洁净2893的时候3117,剃1548头7218。 |
|
民7:48 | [和合] | 第七日来献的,是以法莲子孙的首领亚米忽的儿子以利沙玛。 | [KJV] | On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: | [和合+] | 第七7637日3117来献的是以法莲0669子孙1121的首领5387、亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476。 |
|
民19:12 | [和合] | 那人到第三天,要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。 | [KJV] | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | [和合+] | 那人到第叁7992天3117要用这除污秽的水洁净2398自己,第七7637天3117就洁净了2891。他若在第叁7992天3117不洁净2398自己,第七7637天3117就不洁净了2891。 |
|
民19:19 | [和合] | 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 | [KJV] | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | [和合+] | 第叁7992天3117和第七7637天3117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七7637天7637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891。 |
|
民28:25 | [和合] | 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. | [和合+] | 第七7637日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民29:1 | [和合] | “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。 | [KJV] | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,是你们当守为吹8643角的日子3117。 |
|
民29:7 | [和合] | “七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。 | [KJV] | And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: | [和合+] | 七7637月2320初十6218日,你们当有圣6944会4744;要刻苦6031己心5315,甚么工4399都不可做6213。 |
|
民29:12 | [和合] | “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日; | [KJV] | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: | [和合+] | 七7637月2320十五2568-6240日3117,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华3068守2287节2282七7651日3117。 |
|
民29:32 | [和合] | “第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第七7637日3117要献公牛6499七7651隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔十四0702-6240隻; |
|
民31:19 | [和合] | 你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己, | [KJV] | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | [和合+] | 你们要在营4264外2351驻扎2583七7651日3117;凡杀了2026人5315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁7992日3117,第七7637日3117,都要洁净2398自己, |
|
民31:24 | [和合] | 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。” | [KJV] | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. | [和合+] | 第七7637日3117,你们要洗3526衣服0899,就为洁净2891,然后0310可以进0935营4264。 |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申15:12 | [和合] | “你弟兄中若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。 | [KJV] | And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. | [和合+] | 你弟兄0251中,若有一个希伯来男人5680或希伯来女人5680被卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7637年8141就要任他自由2670出去7971。 |
|
申16:8 | [和合] | 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可作工。” | [KJV] | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682六8337日3117,第七7637日3117要向耶和华3068―你的 神0430守严肃会6116,不可做6213工4399。 |
|
书6:4 | [和合] | 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 | [KJV] | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-3104走5375在约柜0727前6440。到第七7637日3117,你们要绕5437城5892七7651次6471,祭司3548也要吹8628角7782。 |
|
书6:15 | [和合] | 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | [和合+] | 第七7637日3117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样4941绕5437城5892七7651次6471;惟独这日3117把城5892绕5437了七7651次6471。 |
|
书6:16 | [和合] | 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。 | [KJV] | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. | [和合+] | 到了第七7637次6471,祭司3548吹8628角7782的时候,约书亚3091吩咐百姓5971说0559:呼喊7321罢,因为耶和华3068已经把城5892交给5414你们了! |
|
书19:40 | [和合] | 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。 | [KJV] | And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | [和合+] | 为但1835-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第七7637阄1486。 |
|
士14:15 | [和合] | 到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?” | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? | [和合+] | 到第七7637天3117,他们对参孙的8123妻0802说0559:你诓哄6601你丈夫0376,探出谜语2420的意思告诉5046我们,免得我们用火0784烧8313你和你父0001家1004。你们请了7121我们来,是要夺我们所有3423的么? |
|
士14:17 | [和合] | 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 | [KJV] | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. | [和合+] | 七7651日3117筵宴4960之内,他在丈夫面前啼哭1058,到第七7637天3117逼6693着他,他纔将谜语2420的意思告诉5046他妻,他妻就告诉5046本国5971的人1121。 |
|
士14:18 | [和合] | 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。” | [KJV] | And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. | [和合+] | 到第七7637天3117,日头2775未落0935以前,那城5892里的人0582对参孙说0559:有甚么比蜜1706还甜4966呢?有甚么比狮子0738还强5794呢?参孙对他们说0559:你们若3884非用我的母牛犊5697耕地2790,就猜不出4672我谜语2420的意思来。 |
|
撒下12:18 | [和合] | 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?” | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | [和合+] | 到第七7637日3117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么? |
|
王上8:2 | [和合] | 以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。 | [KJV] | And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. | [和合+] | 以他念0388月3391,就是七7637月2320,在节2282前,以色列3478人0376都聚集6950到所罗门8010王4428那里。 |
|
王上18:44 | [和合] | 第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。” | [KJV] | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. | [和合+] | 第七次7637仆人说0559:我看见有一小片6996云5645从海3220里上来5927,不过如人0376手3709那样大。以利亚说0559:你上去5927告诉0559亚哈0256,当套0631车下去3381,免得被雨1653阻挡6113。 |
|
王上20:29 | [和合] | 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。 | [KJV] | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | [和合+] | 以色列人与亚兰人相对0428-5227-0428安营2583七7651日3117,到第七7637日3117两军交7126战4421;那一0259日3117以色列3478人1121杀了5221亚兰人0758步兵7273十万3967-0505, |
|
王下11:4 | [和合] | 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看, | [KJV] | And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son. | [和合+] | 第七7637年8141,耶何耶大3077打发人7971叫3947迦利人(或作亲兵)3746和护卫兵7323的众百夫长3967-8269来,领0935他们进了耶和华3068的殿1004,与他们立3772约1285,使他们在耶和华3068殿1004里起誓7650,又将王4428的儿子1121指给7200他们看7200, |
|
王下18:9 | [和合] | 希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚。 | [KJV] | And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. | [和合+] | 希西家2396王4428第四7243年8141,就是以色列3478王4428以拉0425的儿子1121何细亚1954第七7637年8141,亚述0804王4428撒缦以色8022上来5927围困6696撒玛利亚8111; |
|
王下25:25 | [和合] | 七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 | [KJV] | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
代上2:15 | [和合] | 六子阿鲜、七子大卫。 | [KJV] | Ozem the sixth, David the seventh: | [和合+] | 六8345子阿鲜0684,七7637子大卫1732。 |
|
代上12:11 | [和合] | 第六亚太、第七以利业、 | [KJV] | Attai the sixth, Eliel the seventh, | [和合+] | 第六8345亚太6262,第七7637以利业0447, |
|
代上24:10 | [和合] | 第七是哈歌斯;第八是亚比雅; | [KJV] | The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, | [和合+] | 第七7637是哈歌斯6976,第八8066是亚比雅0029, |
|
代上25:14 | [和合] | 第七是耶萨利拉,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第七7637是耶萨利拉3480;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上26:3 | [和合] | 五子是以拦、六子是约哈难、七子是以利约乃。 | [KJV] | Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. | [和合+] | 五2549子是以拦5867,六8345子是约哈难3076,七7637子是以利约乃0454。 |
|
代上26:5 | [和合] | 六子是亚米利、七子是以萨迦、八子是毗乌利太;因为 神赐福与俄别以东。 | [KJV] | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. | [和合+] | 六8345子是亚米利5988,七7637子是以萨迦3485,八8066子是毘乌利太6469,因为 神0430赐福1288与俄别以东。 |
|
代上27:10 | [和合] | 七月第七班的班长,是以法莲族比伦人希利斯;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 七7637月2320第七7637班的班长是以法莲0669族1121比伦人6397希利斯2503;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代下5:3 | [和合] | 于是以色列众人在七月节前,都聚集到王那里。 | [KJV] | Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. | [和合+] | 于是以色列3478众人0376在七7637月2320节2282前都聚集6950到王4428那里。 |
|
代下7:10 | [和合] | 七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 | [KJV] | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. | [和合+] | 七7637月2320二十6242叁7969日3117,王遣散7971众民5971;他们因见耶和华3068向大卫1732和所罗门8010与他民5971以色列3478所施6213的恩惠2896,就都心中3820喜乐8056-2896,各归各家0168去了。 |
|
代下23:1 | [和合] | 第七年,耶何耶大奋勇自强,将百夫长耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅、细基利的儿子以利沙法召来,与他们立约。 | [KJV] | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | [和合+] | 第七7637年8141,耶何耶大3077奋勇自强2388,将3947百夫3967长8269耶罗罕3395的儿子1121亚撒利雅5838,约哈难3076的儿子1121以实玛利3458,俄备得5744的儿子1121亚撒利雅5838,亚大雅5718的儿子1121玛西雅4641,细基利2147的儿子1121以利沙法0478召来,与他们立约1285。 |
|
代下31:7 | [和合] | 从三月积起,到七月才完。 | [KJV] | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | [和合+] | 从叁7992月2320积起,到七7637月2320纔完3615。 |
|
拉3:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在各城5892;那时他们5971如同一0259人0376,聚集0622在耶路撒冷3389。 |
|
拉3:6 | [和合] | 从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭。但耶和华殿的根基,尚未立定。 | [KJV] | From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. | [和合+] | 从七7637月2320初一0259日3117起2490,他们就向耶和华3068献5927燔祭5930。但耶和华3068殿1964的根基尚未立定3245。 |
|
拉7:8 | [和合] | 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 | [KJV] | And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. | [和合+] | 王4428第七7637年8141五2549月2320,以斯拉到了0935耶路撒冷3389。 |
|
尼8:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉,将耶和华借摩西传给以色列人的律法书带来。 | [KJV] | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在自己的城5892里。那时,他们如同一0259人0376聚集0622在水4325门8179前6440的宽阔处7339,请0559文士5608以斯拉5830将耶和华3068藉摩西4872传6680给以色列人3478的律法8451书5612带0935来。 |
|
尼8:2 | [和合] | 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。 | [KJV] | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日3117,祭司3548以斯拉5830将律法8451书带到0935听了8085能明白0995的男0376女0802会众6951面前6440。 |
|
尼8:14 | [和合] | 他们见律法上写着,耶和华借摩西吩咐以色列人,要在七月节住棚; | [KJV] | And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | [和合+] | 他们见4672律法8451上写着3789,耶和华3068藉3027摩西4872吩咐6680以色列3478人1121要在七7637月2320节2282住3427棚5521, |
|
尼10:32 | [和合] | 我们又为自己定例,每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们 神殿的使用; | [KJV] | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | [和合+] | 这地0776的居民5971若在安息日7676-3117,或甚么圣6944日3117,带了0935货物4728或粮食7668来卖4376给我们,我们必不买3947。每逢第七7637年8141必不耕种,凡欠我们债的必不追讨3027-4853。 |
|
斯1:10 | [和合] | 第七日,亚哈随鲁王饮酒心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦, | [KJV] | On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, | [和合+] | 第七7637日3117,亚哈随鲁0325王4428饮酒3196,心3820中快乐2896,就吩咐0559在他面前6440侍立8334的七个7651太监5631米户幔4104、比斯他0968、哈波拿2726、比革他0903、亚拔他0005、西达2242、甲迦3752, |
|
耶28:17 | |
耶41:1 | [和合] | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 | [KJV] | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,王4428的大臣7227宗4410室2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十6235个人0582,来到0935米斯巴4709见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。他们在米斯巴4708一同3162吃0398饭3899。 |
|
结20:1 | [和合] | 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。 | [KJV] | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. | [和合+] | 第七7637年8141五2549月2320初十6218日,有以色列3478的几个0582长老2205来0935求问1875耶和华3068,坐3427在我面前6440。 |
|
结45:25 | |
该2:1 | [和合] | 七月二十一日,耶和华的话临到先知哈该说: | [KJV] | In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, | [和合+] | 七7637月2320二十6242一0259日,耶和华3068的话1697临到3027先知5030哈该2292说0559: |
|
亚7:5 | [和合] | “你要宣告国内的众民和祭司,说:“你们这七十年在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗? | [KJV] | Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? | [和合+] | 你要宣告0559国0776内的众民5971和祭司3548,说0559:你们这七十7657年8141,在五2549月、七7637月禁食6684悲哀5594,岂是丝毫向我禁食6684-6684么? |
|
亚8:19 | [和合] | “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:四7243月、五2549月禁食6685的日子,七7637月、十6224月禁食6685的日子,必变为犹大3063家1004欢喜8342快乐8057的日子和欢乐2896的节期4150;所以你们要喜爱0157诚实0571与和平7965。 |
|