Text: a primitive root; to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse):
创10:18 | [和合] | 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。 | [KJV] | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. | [和合+] | 亚瓦底人0721、洗玛利人6786、哈马人2577,后来0310迦南的3669诸族4940分散了6327。 |
|
创11:4 | [和合] | 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。” | [KJV] | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | [和合+] | 他们说0559:来3051罢!我们要建造1129一座城5892和一座塔4026,塔顶7218通天8064,为要传扬6213我们的名8034,免得我们分散6327在全地0776上6440。 |
|
创11:8 | [和合] | 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。 | [KJV] | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | [和合+] | 于是8033耶和华3068使他们从那里分散6327在全地0776上6440;他们就停2308工,不造1129那城5892了。 |
|
创11:9 | [和合] | 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。 | [KJV] | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | [和合+] | 因为耶和华3068在那里变乱1101天下0776人的言语8193,使众人分散6327在全地0776上6440,所以那8034城名叫7121巴别0894(就是变乱的意思)。 |
|
创49:7 | [和合] | 他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。 | [KJV] | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | [和合+] | 他们的怒气0639暴烈5794可咒0779;他们的忿恨5678残忍7185可诅。我要使他们分居2505在雅各3290家里,散6327住在以色列3478地中。 |
|
出5:12 | [和合] | 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。 | [KJV] | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | [和合+] | 于是百姓5971散在6327埃及4714遍地0776,捡7197碎秸7179当作草8401。 |
|
民10:35 | [和合] | 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊!求你兴起。愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑!” | [KJV] | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | [和合+] | 约柜0727往前行5265的时候,摩西4872就说0559:耶和华3068阿,求你兴起6965!愿你的仇敌0341四散6327!愿恨8130你的人从你面前6440逃跑5127! |
|
申4:27 | [和合] | 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。 | [KJV] | And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. | [和合+] | 耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中;在他3068所领5090你们到的万国里,你们剩下7604的人1471数4557稀少4962。 |
|
申28:64 | [和合] | “耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识木头石头的神。 | [KJV] | And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. | [和合+] | 耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中,从地0776这边7097到地那边7097,你必在那里事奉5647你和你列祖0001素不认识3045、木头6086石头0068的 神0430。 |
|
申30:3 | [和合] | 那时,耶和华你的 神必怜恤你,救回你这被掳的子民,耶和华你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。 | [KJV] | That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. | [和合+] | 那时,耶和华3068―你的 神0430必怜恤7355你,救回7725你这被掳7622的子民;耶和华3068―你的 神0430要回转7725过来,从分散6327你到的万民5971中将你招聚6908回来。 |
|
撒上11:11 | [和合] | 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 | [KJV] | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | [和合+] | 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为7760叁7969队7218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。 |
|
撒上13:8 | [和合] | 扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。 | [KJV] | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | [和合+] | 扫罗照着撒母耳8050所定的日期4150等了3176-3176七7651日3117。撒母耳8050还没有来到0935吉甲1537,百姓5971也离开扫罗散去了6327。 |
|
撒上14:34 | [和合] | 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。 | [KJV] | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | [和合+] | 扫罗7586又说0559:你们散在6327百姓5971中,对他们说0559,你们各人0376将牛7794羊7716牵到我这里5066来宰了7819吃0398,不可吃0398带血1818的肉得罪2398耶和华3068。这夜3915,百姓5971就把牛7794羊牵3027到那里5066宰了7819。 |
|
撒下20:22 | [和合] | 妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 | [KJV] | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | [和合+] | 妇人0802就凭他的智慧2451去0935劝众人5971。他们便割下3772比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢给7993约押3097。约押吹8628角7782,众人就离6327城5892而散,各0376归各家0168去了。约押3097回7725耶路撒冷3389,到王4428那里。 |
|
撒下22:15 | [和合] | 他射出箭来,使仇敌四散;发出闪电,使他们扰乱。 | [KJV] | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | [和合+] | 他射出7971箭2671来,使仇敌四散6327,发出闪电1300,使他们扰乱2000。 |
|
王上22:17 | [和合] | 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。” | [KJV] | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. | [和合+] | 米该雅说0559:我看见7200以色列3478众民散6327在山2022上,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华3068说0559:这民没有主人0113,他们可以平平安安7965地各0376归7725各家1004去。 |
|
王下25:5 | [和合] | 迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。 | [KJV] | And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. | [和合+] | 迦勒底3778的军队2428追赶7291-0310王4428,在耶利哥3405的平原6160追上5381他;他的全军2428都离开他四散了6327。 |
|
代下18:16 | [和合] | 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’” | [KJV] | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | [和合+] | 米该雅说0559:我看见7200以色列众民3478散在6327山上2022,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华3068说0559:这民没有主人0113,他们可以平平安安地7965各归7725各0376家1004去。 |
|
尼1:8 | [和合] | 求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说,你们若犯罪,我就把你们分散在万民中; | [KJV] | Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: | [和合+] | 求你纪念2142所吩咐6680你仆人5650摩西4872的话1697,说0559:你们若犯罪4603,我就把你们分散6327在万民5971中; |
|
伯16:12 | [和合] | 我素来安逸;他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。 | [KJV] | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. | [和合+] | 我素来安逸7961,他折断6565我,掐住0270我的颈项6203,把我摔碎6327,又立6965我为他的箭靶子4307。 |
|
伯18:11 | [和合] | “四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。 | [KJV] | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | [和合+] | 四面5439的惊吓1091要使他害怕1204,并且追赶6327他的脚跟7272。 |
|
伯37:11 | [和合] | 他使密云盛满水气,布散电光之云; | [KJV] | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | [和合+] | 他使密云5645盛满2959水气7377,布散6327电光0216之云6051; |
|
伯38:24 | [和合] | 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地? | [KJV] | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | [和合+] | 光亮0216从何0335路1870分开2505?东风6921从何路分散6327遍地0776? |
|
伯40:11 | [和合] | 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑; | [KJV] | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | [和合+] | 要发出6327你满溢的5678怒气0639,见7200一切骄傲1343的人,使他降卑8213; |
|
诗18:14 | [和合] | 他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。 | [KJV] | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | [和合+] | 他射出7971箭2671来,使仇敌四散6327;多多发出7232闪电1300,使他们扰乱2000。 |
|
诗68:1 | [和合] | 愿 神兴起,使他的仇敌四散;叫那恨他的人,从他面前逃跑。 | [KJV] | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | [和合+] | (大卫1732的诗7892歌4210,交与伶长5329。)愿 神0430兴起6965,使他的仇敌0341四散6327,叫那恨8130他的人从他面前6440逃跑5127。 |
|
诗144:6 | [和合] | 求你发出闪电,使他们四散;射出你的箭,使他们扰乱。 | [KJV] | Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. | [和合+] | 求你发出1299闪电1300,使他们四散6327,射出7971你的箭2671,使他们扰乱2000。 |
|
箴5:16 | [和合] | 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上? | [KJV] | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | [和合+] | 你的泉源4599岂可涨溢6327在外2351?你的河6388水4325岂可流在街上7339? |
|
赛24:1 | [和合] | 看哪!耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。 | [KJV] | Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. | [和合+] | 看哪,耶和华3068使地0776空虚1238,变为荒凉1110;又翻转5753大地6440,将居民3427分散6327。 |
|
赛28:25 | [和合] | 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦;在定处种大麦,在田边种粗麦呢? | [KJV] | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | [和合+] | 他拉平了7737地面6440,岂不就撒种6327小茴香7100,播种2236大茴香3646,按行列7795种7760小麦2406,在定5567处种大麦8184,在田边1367种粗麦3698呢? |
|
赛41:16 | [和合] | 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。 | [KJV] | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. | [和合+] | 你要把他簸扬2219,风7307要吹去5375;旋风5591要把他颳散6327。你倒要以耶和华3068为喜乐1523,以以色列3478的圣者6918为夸耀1984。 |
|
耶9:16 | [和合] | 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。” | [KJV] | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. | [和合+] | 我要把他们散在6327列邦1471中,就是他们和他们列祖0001素不认识3045的列邦。我也要使7971刀剑2719追杀他们,直到将他们灭尽3615。 |
|
耶10:21 | [和合] | 因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利,他们的羊群也都分散。 | [KJV] | For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | [和合+] | 因为牧人7462都成为畜类1197,没有求问1875耶和华3068,所以不得顺利7919;他们的羊群4830也都分散6327。 |
|
耶13:24 | [和合] | 所以我必用旷野的风,吹散他们,象吹过的碎秸一样。 | [KJV] | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. | [和合+] | 所以我必用旷野4057的风7307吹散6327他们,象吹过的5674碎秸7179一样。 |
|
耶18:17 | [和合] | 我必在仇敌面前分散他们,好象用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。” | [KJV] | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. | [和合+] | 我必在仇敌0341面前6440分散6327他们,好象用东风7307吹散6921一样。遭难0343的日子3117,我必以背6203向7200他们,不以面6440向他们。 |
|
耶23:1 | [和合] | 耶和华说:“那些残害赶散我草场之羊的牧人有祸了!” | [KJV] | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些残害0006、赶散6327我草场4830之羊6629的牧人7462有祸了1945! |
|
耶23:2 | [和合] | 耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430斥责那些牧养7462他百姓5971的牧人7462,如此说0559:你们赶散6327-5080我的羊群6629,并没有看顾6485他们;我必讨6485你们这行4611恶7455的罪。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:29 | [和合] | 耶和华说:“我的话岂不象火,又象能打碎磐石的大锤吗?” | [KJV] | Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的话1697岂不象3541火0784,又象能打碎6327磐石5553的大锤6360么? |
|
耶30:11 | [和合] | 因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国,灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。” | [KJV] | For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. | [和合+] | 因我与你同在,要拯救3467你,也要将6213所赶散6327你到的那些国1471灭绝3617净尽,却不将6213你灭绝3617净尽,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352你(不罚你:或译以你为无罪5352)。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶40:15 | [和合] | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?” | [KJV] | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | [和合+] | 加利亚7143的儿子1121约哈难3110在米斯巴4709私下5643对0559基大利1436说0559:求你容我去3212杀5221尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,必无人0376知道3045。何必让他要5221你的命5315,使聚集6908到你这里来的犹大人3064都分散6327,以致犹大3063剩下的7611人都灭亡0006呢? |
|
耶52:8 | [和合] | 迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。 | [KJV] | But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. | [和合+] | 迦勒底3778的军队2428追赶7291西底家6667王4428,在耶利哥3405的平原6160追上5381他。他的全军2428都离开6327他四散了。 |
|
结11:16 | [和合] | “所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’ | [KJV] | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. | [和合+] | 所以你当说0559:耶和华3068如此说0559:我虽将以色列3478全家远远迁移到7368列国中1471,将他们分散在6327列邦0776内,我还要在他们所到的0935列邦0776,暂作他们的圣所4720。 |
|
结11:17 | [和合] | “你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’ | [KJV] | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. | [和合+] | 你当说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我必从万民中5971招聚6908你们,从分散的6327列国0776内聚集0622你们,又要将以色列3478地0127赐给5414你们。 |
|
结12:15 | [和合] | “我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. | [和合+] | 我将他们四散在6327列国1471、分散在2219列邦0776的时候,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结20:23 | [和合] | 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦; | [KJV] | I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; | [和合+] | 并且我在旷野4057向他们起誓5375-3027,必将他们分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776; |
|
结20:34 | [和合] | 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。 | [KJV] | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | [和合+] | 我必用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,将你们从万民5971中领出来3318,从分散6327的列国0776内聚集6908你们。 |
|
结20:41 | [和合] | 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好象馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。 | [KJV] | I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. | [和合+] | 我从万民5971中领3318你们出来,从分散6327的列国0776内聚集6908你们,那时我必悦纳7521你们好象馨香5207之祭7381,要在外邦人1471眼前5869在你们身上显为圣6942。 |
|
结22:15 | [和合] | 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。 | [KJV] | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. | [和合+] | 我必将你分散6327在列国1471,四散在2219列邦0776。我也必从你中间除掉8552你的污秽2932。 |
|
结28:25 | [和合] | 主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我将分散在6327万民5971中的以色列3478家1004招聚6908回来,向他们在列邦人1471眼前5869显为圣的6942时候,他们就在我赐给5414我仆人5650雅各3290之地0127,仍然居住3427。 |
|
结29:12 | [和合] | 我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。” | [KJV] | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | [和合+] | 我必使5414埃及4714地0776在荒凉的8074国0776中8432成为荒凉8077,使埃及城5892在荒废的2717城5892中8432变为荒废8077,共有四十0705年8141。我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776。 |
|
结29:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。 | [KJV] | Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:满了7093四十0705年8141,我必招聚6908分散6327在各国民5971中的埃及人4714。 |
|
结30:23 | [和合] | 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。 | [KJV] | And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | [和合+] | 我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776。 |
|
结30:26 | |
结34:5 | [和合] | 因无牧人羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。 | [KJV] | And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. | [和合+] | 因无牧人7462,羊就分散6327;既分散6327,便作了一切野兽2416的食物0402。 |
|
结34:6 | [和合] | 我的羊在诸山间,在各高冈上流离;在全地上分散,无人去寻,无人去找。 | [KJV] | My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. | [和合+] | 我的羊6629在诸山2022间、在各高7311冈1389上流离7686,在全地6440-0776上分散6327,无人去寻1875,无人去找1245。 |
|
结34:12 | [和合] | 牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。 | [KJV] | As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. | [和合+] | 牧人7462在8432羊群6629四散6567的日子3117怎样寻找1243他的羊5739,我必照样寻找1239我的羊6629。这些羊在密云6051黑暗6205的日子3117散6327到各处4725,我必从那里救回5337他们来。 |
|
结34:21 | [和合] | 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。 | [KJV] | Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; | [和合+] | 因为你们用胁6654用肩3802拥挤1920一切瘦弱2470的,又用角7161牴触5055,以致使他们四散6327。 |
|
结36:19 | [和合] | 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。 | [KJV] | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. | [和合+] | 我将他们分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776,按他们的行动1870作为5949惩罚8199他们。 |
|
结46:18 | [和合] | 王不可夺取民的产业,以至驱逐他们离开所承受的;他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。” | [KJV] | Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. | [和合+] | 王5387不可夺3238取3947民的5971产业5159,以致驱逐3238他们离开所承受的0272;他要从自己的地业0272中,将产业5157赐给他儿子1121,免得我的民0272分散6327,各人0376离开所承受的0272。 |
|
鸿2:1 | [和合] | 尼尼微啊!那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。 | [KJV] | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | [和合+] | 尼尼微啊,那打碎邦国的6327上来5927攻击你6440。你要看守5341保障4694,谨防6822道路1870,使腰4975强壮2388,大大3966勉0553力3581。 |
|
哈3:6 | [和合] | 他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。 | [KJV] | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. | [和合+] | 他站立5975,量4128了大地0776(或译:使地震动),观看7200,赶散5425万民1471。永久5703的山2042崩裂6327;长存5769的岭1389塌陷7817;他的作为1979与古时5769一样。 |
|
哈3:14 | [和合] | 你用敌人的戈矛,刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的,是暗中吞吃贫民。 | [KJV] | Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. | [和合+] | 你用敌人的戈矛4294刺透5344他战士6518的头7218;他们来如旋风5590,要将我们分散6327。他们所喜爱5951的是暗中4565吞吃0398贫民6041。 |
|
番3:10 | [和合] | 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同。),必从古实河外来,给我献供物。 | [KJV] | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. | [和合+] | 祈祷我的6282,就是我所分散6327的民1323(原文是女子;下同),必从古实3568河5104外5676来,给我献2986供物4503。 |
|
亚1:17 | [和合] | “你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑,必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。” | [KJV] | Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. | [和合+] | 你要再宣告7121说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:我的城邑5892必再丰盛2896发达6327。耶和华3068必再安慰5162锡安6726,拣选0977耶路撒冷3389。 |
|
亚13:7 | [和合] | 万军之耶和华说:“刀剑哪!应当兴起!攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。 | [KJV] | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:刀剑2719哪,应当兴起5782,攻击我的牧人7462和我的同伴1397-5997。击打5221牧人7462,羊6629就分散6327;我必反7725手3027加在微小者6819的身上。 |
|