西番雅书Zephaniah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3
3:1 [和合] 这悖逆污秽欺压的城有祸了!
    [和合+] 这悖逆4754、污秽1351、欺压3238的城5892有祸1945了!
    [当代] 耶路撒冷惨啦!它腐败、叛逆、欺压自己的人民。
    [新译] 这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!
    [钦定] 这污秽、受玷污、欺压的城有祸了。
    [NIV] Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!
    [YLT] Wo [to] the rebellious and polluted, The oppressing city!
    [KJV+] Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted1351, to the oppressing3238 city5892!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 他不1听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近他的 神
    [和合+] 他不听从8085命令6963,不领受3947训诲4148,不倚靠0982耶和华3068,不亲近7126他的 神0430
    [当代] 它没有听从上主,也不接受他的管教。它不倚靠上主,不向他祈求帮助。
    [新译] 她不听话,也不受管教;她不倚靠耶和华,也不亲近她的 神。
    [钦定] 她不听从声音,不接受纠正,不信靠主,不亲近她的神。
    [NIV] She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the Lord , she does not draw near to her God.
    [YLT] She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near.
    [KJV+] She obeyed8085 not the voice6963; she received3947 not correction4148; she trusted0982 not in the LORD3068; she drew not near7126 to her God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 他中间的2首领是咆哮的狮子;他的审判官是晚上的豺3狼,一点食物也不留到早晨。
    [和合+] 他中间7130的首领8269是咆哮7580的狮子0738;他的审判官8199是晚上6153的豺狼2061,一点食物1633也不留到早晨1242
    [当代] 它的官长像吼叫的狮子;它的法官像饥饿的豺狼,贪婪得连一根骨头都不留到早晨。
    [新译] 城中的领袖都是咆哮的狮子,城中的审判官是夜间的豺狼,什么都不留到早晨。
    [钦定] 她中间的首领是咆哮的狮子;她的审判官是晚上的豺狼,他们一点骨头也不留到明天才啃。
    [NIV] Her officials are roaring lions, her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning.
    [YLT] Her heads in her midst [are] roaring lions, Her judges [are] evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning.
    [KJV+] Her princes8269 within7130 her {are} roaring7580 lions0738; her judges8199 {are} evening6153 wolves2061; they gnaw not the bones1633 till the morrow1242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 他的4先知是虚浮诡诈的人;他的祭司亵渎圣所,强解5律法。
    [和合+] 他的先知5030是虚浮6348诡诈0900的人0582;他的祭司3548亵渎2490圣所6944,强2554解律法8451
    [当代] 先知们既不负责任,又诡诈。祭司们污损圣物,歪曲上帝的法律。
    [新译] 城中的先知都是轻浮诡诈的人;城中的祭司亵渎圣物,违犯律法。
    [钦定] 她的众先知是虚浮诡诈的人;她的众祭司玷污圣所,强解律法。
    [NIV] Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law.
    [YLT] Her prophets unstable -- men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law.
    [KJV+] Her prophets5030 {are} light6348 {and} treacherous0900 persons0582: her priests3548 have polluted2490 the sanctuary6944, they have done violence2554 to the law8451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 耶和华在他中6间是公义的,断不作非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知7羞耻。
    [和合+] 耶和华3068在他中间7130是公义6662的,断不做6213非义5766的事,每1242早晨1242显明5414-0216他的公义4941,无日不然5737;只是不义5767的人不知3045羞耻1322
    [当代] 但上主仍然在这城里;他行公义,绝不做不义的事。每天早晨,他向他的子民显示正义,从不间断。可是不义的人民继续作恶,不知羞耻。
    [新译] 耶和华在城中是公义的,决不行不义的事;他每日早晨都显明公正,永不止息。不公义的人却不知廉耻。
    [钦定] 公义的主在她中间,他必不作罪孽的事,每天早上显明他的审判,没有例外;只是不义的人不知羞耻。
    [NIV] The Lord within her is righteous; he does no wrong. Morning by morning he dispenses his justice, and every new day he does not fail, yet the unrighteous know no shame.
    [YLT] Jehovah [is] righteous in her midst, He doth not do perverseness, Morning by morning His judgment he giveth to the light, It hath not been lacking, And the perverse doth not know shame.
    [KJV+] The just6662 LORD3068 {is} in the midst7130 thereof; he will not do6213 iniquity5766: every1242 morning1242 doth he bring5414 his judgment4941 to light0216, he faileth5737 not; but the unjust5767 knoweth3045 no shame1322.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 耶和华已经除灭列国的民,他们的城楼毁坏,我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
    [和合+] 我―耶和华已经除灭3772列国1471的民;他们的城楼6438毁坏8074。我使他们的街道2351荒凉2717,以致无人经过5674;他们的城邑5892毁灭6658,以致无人0376,也无居民3427
    [当代] 上主说:「我除灭了列国;毁灭了它们的城市。我使它们的城楼成为废墟,路上没有行人。我使它们的城市荒废,街道荒凉,人烟绝迹。
    [新译] 我耶和华已经剪除列国,他们的城楼被毁;我已经使他们的街道荒凉,以致杳无人迹;他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
    [钦定] 我已经剪除列国;他们的城楼毁坏。我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城市毁灭,以致无人,也无居民。
    [NIV] 'I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are destroyed; no one will be left-no one at all.
    [YLT] I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant.
    [KJV+] I have cut off3772 the nations1471: their towers6438 are desolate8074; I made their streets2351 waste2717, that none passeth by5674: their cities5892 are destroyed6658, so that there is no man0376, that there is none inhabitant3427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 8说:“你只要敬畏我,领受训诲;如此,你的住处,不致照我所拟定的除灭。”只是你们从早起来,就在一切事上败9坏自己。
    [和合+] 我说0559:你只要敬畏3372我,领受3947训诲4148;如此,你的住处4583不至0834-36050834我所3605拟定的除灭3772-6485。只是0403你们从早7925起来就在一切事5949上败坏7843自己。
    [当代] 我以为那时我的子民一定会尊敬我,接受我的管教,永远不忘记我给他们的教训。哪晓得过了不久,他们就故态复萌。」
    [新译] 我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。
    [钦定] 我说:你只要敬畏我,接受训诲;如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来就在一切事上败坏自己。
    [NIV] I said to the city, 'Surely you will fear me and accept correction!' Then her dwelling would not be cut off, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
    [YLT] I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings.
    [KJV+] I said0559, Surely thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction4148; so their dwelling4583 should not be cut off3772, howsoever0834-3605 I punished6485 them: but0403 they rose early7925, {and} corrupted7843 all their doings5949.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 耶和华说:“你们要10等候我,直到我兴起掳掠的日子。因为我已定意招聚列国,11聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在他们身上。我的忿怒如火,必烧灭全12地。
    [和合+] 耶和华30685002:你们要等候2442我,直到我兴起6965掳掠5706的日子3117;因为我已定意4941招聚0622列国1471,聚集6908列邦4467,将我的恼怒2195―就是我的烈27400639都倾8210在他们身上。我的忿怒7068如火0784,必烧灭0398全地0776
    [当代] 上主说:「等著吧,等著我起来指控列国。我已经决定召集列国万邦前来,要使它们感到我的怒气。我的妒火要烧毁全世界。
    [新译] 耶和华说:“因此,你们要等候我,等候我起来指证的日子,我已经决定集合万邦,召聚列国,把我的盛怒,就是我的一切烈怒,都倾倒在他们身上;因为全地都必被我的妒火吞灭。
    [钦定] 主说:因此,你们要等候我,直到我兴起捕食的日子;因为我已定意聚集列邦,我好招聚列国,将我的恼怒就是我的一切烈怒都倾在她们身上;因全地必被我嫉妒的火吞灭。
    [NIV] Therefore wait for me,' declares the Lord , 'for the day I will stand up to testify. I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them- all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger.
    [YLT] Therefore, wait for Me -- an affirmation of Jehovah, For the day of My rising for prey, For My judgment [is] to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them Mine indignation, All the heat of Mine anger, For by the fire of My jealousy consumed is all the earth.
    [KJV+] Therefore wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD3068, until the day3117 that I rise up6965 to the prey5706: for my determination4941 {is} to gather0622 the nations1471, that I may assemble6908 the kingdoms4467, to pour8210 upon them mine indignation2195, {even} all my fierce2740 anger0639: for all the earth0776 shall be devoured0398 with the fire0784 of my jealousy7068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] “那时,我必使万民用清洁的13言语,好求告耶和华的名,同心合意地事奉我。
    [和合+] 那时,我必使2015万民5971用清洁1305的言语8193好求告7121我―耶和华3068的名8034,同心合意0259-7926地事奉5647我。
    [当代] 「那时,我要改变万国的人民。他们会求告我,一心一意事奉我。
    [新译] 那时我要使万民有洁净的嘴唇,他们全都可以呼求耶和华的名,同心合意事奉耶和华。
    [钦定] 那时,我必使这民用纯洁的言语好求告主的名,一心侍奉他。
    [NIV] 'Then will I purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the Lord and serve him shoulder to shoulder.
    [YLT] For then do I turn unto peoples a pure lip, To call all of them by the name of Jehovah, To serve Him [with] one shoulder.
    [KJV+] For then will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language8193, that they may all call7121 upon the name8034 of the LORD3068, to serve5647 him with one0259 consent7926.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同。),必从古实河外14来,给我献供物。
    [和合+] 祈祷我的6282,就是我所分散6327的民1323(原文是女子;下同),必从古实356851045676来,给我献2986供物4503
    [当代] 我所分散的子民,甚至从遥远的古实,要来向我献祭。
    [新译] 敬拜我的人,就是我所分散的人,必从古实河外而来,给我献上礼物。
    [钦定] 恳求我的,就是我所分散的女儿,必从埃塞俄比亚的河外来,给我带来奉献。
    [NIV] From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
    [YLT] From beyond the rivers of Cush, my supplicants, The daughter of My scattered ones, Do bring My present.
    [KJV+] From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants6282, {even} the daughter1323 of my dispersed6327, shall bring2986 mine offering4503.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 当那日你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之15辈,你也不再于我的圣山狂傲。
    [和合+] 当那日3117,你必不因你一切得罪6586我的事5949自觉羞愧0954;因为那时我必从你中间7130除掉5493矜夸5947高傲1346之辈,你也不再3254于我的圣69442022狂傲1361
    [当代] 到那时候,我的子民哪,你们无需再因背叛我而觉得羞耻;我要除灭所有骄傲自大的人。在我的圣山,你们再也不会背叛我。
    [新译] 到了那日,你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧,因为那时我必从你中间除掉那些自高自大的人。在我的圣山上,你必不再高傲。
    [钦定] 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉在你的骄傲中欢乐之辈,你因我的圣山就不再骄傲。
    [NIV] On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill.
    [YLT] In that day thou art not ashamed because of any of thine actions, Wherewith thou hast transgressed against Me, For then do I turn aside from thy midst The exulting ones of thine excellency, And thou dost add no more to be haughty, In My holy mountain.
    [KJV+] In that day3117 shalt thou not be ashamed0954 for all thy doings5949, wherein thou hast transgressed6586 against me: for then I will take away5493 out of the midst7130 of thee them that rejoice5947 in thy pride1346, and thou shalt no more3254 be haughty1361 because of my holy6944 mountain2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 我却要在你中间,留下16困苦贫寒的民;他们必投靠我耶和华的名。
    [和合+] 我却要在你中间71307604下困苦6041贫寒1800的民5971;他们必投靠2620我―耶和华3068的名8034
    [当代] 我要在那里留下谦虚卑微的人;他们会到我面前求庇护。
    [新译] 但我要在你中间留下谦虚卑微的人;他们必投靠耶和华的名。
    [钦定] 我却要在你中间留下困苦贫穷的民;他们必信靠我主的名。
    [NIV] But I will leave within you the meek and humble, who trust in the name of the Lord.
    [YLT] And I have left in thy midst a people humble and poor, And they have trusted in the name of Jehovah.
    [KJV+] I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people5971, and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 以色列17剩下的人,必不作罪18孽,不说19谎言,口中也没有诡诈的舌头;而且吃喝躺20卧,无人惊吓。”
    [和合+] 以色列3478所剩下的人7611必不作6213罪孽5766,不说1696谎言3577,口6310中也没有4672诡诈8649的舌头3956;而且吃7462喝躺卧7257,无人惊吓2729
    [当代] 那些残存的以色列人不再做坏事,不说谎,也不欺诈。他们将会繁盛、安全,不再畏惧任何人。」快乐之歌
    [新译] 以色列的余民必不再行不义,也必不说谎;他们的口里也没有诡诈的舌头。他们吃喝躺卧,没有人惊吓他们。”
    [钦定] 以色列所剩下的人必不行罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;而且吃喝躺下,无人惊吓。
    [NIV] The remnant of Israel will do no wrong; they will speak no lies, nor will deceit be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid.'
    [YLT] The remnant of Israel do no perversity, nor speak lies, Nor found in their mouth is a deceitful tongue, For they have delight, and have lain down, And there is none troubling.
    [KJV+] The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity5766, nor speak1696 lies3577; neither shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth6310: for they shall feed7462 and lie down7257, and none shall make {them} afraid2729.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 锡安的民哪!应当歌21唱;以色列啊!应当欢呼;耶路撒冷的民哪!应当满心欢喜快乐。
    [和合+] 锡安6726的民1323哪,应当歌唱7442!以色列3478啊,应当欢呼7321!耶路撒冷3389的民1323哪,应当满心3820欢喜5937快乐8055
    [当代] 以色列人民哪,要欢呼歌唱!耶路撒冷啊,要满心快乐!
    [新译] 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。以色列啊!你们要欢呼。耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
    [钦定] 锡安的女儿啊,应当歌唱。以色列啊,应当欢呼。耶路撒冷的女儿啊,应当满心欢喜快乐。
    [NIV] Sing, O Daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O Daughter of Jerusalem!
    [YLT] Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem.
    [KJV+] Sing7442, O daughter1323 of Zion6726; shout7321, O Israel3478; be glad8055 and rejoice5937 with all the heart3820, O daughter1323 of Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列22耶和华在你中23间,你必不再惧怕灾祸。
    [和合+] 耶和华3068已经除去5493你的刑罚4941,赶出6437你的仇敌0341。以色列3478的王4428―耶和华3068在你中间7130;你必不再惧怕灾祸7451
    [当代] 上主已经解除对你的惩罚;他已经歼灭你所有的仇敌。上主─以色列的王与你同在;你再也不必惧怕灾害。
    [新译] 耶和华已经除去你们的刑罚,赶走你们的仇敌。以色列的王,耶和华在你们中间,你们必不再惧怕灾祸。
    [钦定] 主已经除去你的审判,赶出你的仇敌。以色列的王,就是主在你中间;你必不再看见灾祸。
    [NIV] The Lord has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The Lord , the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm.
    [YLT] Jehovah hath turned aside thy judgments, He hath faced thine enemy, The king of Israel, Jehovah, [is] in thy midst, Thou seest evil no more.
    [KJV+] The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments4941, he hath cast out6437 thine enemy0341: the king4428 of Israel3478, {even} the LORD3068, {is} in the midst7130 of thee: thou shalt not see7200 evil7451 any more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 当那日,必有话向耶路撒冷说:“不要惧24怕!锡安哪!不要25手软!
    [和合+] 当那日3117,必有话向耶路撒冷33890559:不要惧怕3372!锡安6726哪;不要手30277503
    [当代] 时候要到了,他们要对耶路撒冷说:锡安城啊,不要害怕!不要让你的手发软!
    [新译] 到了那日,必有人对耶路撒冷说:“锡安哪!不要惧怕;你的手不要下垂。
    [钦定] 当那日,必向耶路撒冷说:不要惧怕;向锡安说:不要手软。
    [NIV] On that day they will say to Jerusalem, 'Do not fear, O Zion; do not let your hands hang limp.
    [YLT] In that day it is said to Jerusalem, `Fear not, O Zion, let not thy hands be feeble.
    [KJV+] In that day3117 it shall be said0559 to Jerusalem3389, Fear3372 thou not: {and to} Zion6726, Let not thine hands3027 be slack7503.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合] 耶和华你的 神,是施行拯救,大有能力的,他在你中26间必因你欢欣27喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
    [和合+] 耶和华3068―你的 神0430是施行拯救3467、大有能力1368的主。他在你中间7130必因你欢欣7797喜乐8057,默然27900160你,且因你喜乐1523而欢呼7440
    [当代] 上主─你的上帝与你同在;他的大能使你得胜。他要因你欢悦;他的慈爱要赐你新生命。他要因你喜乐歌唱,
    [新译] 耶和华你的 神在你中间,他是施行拯救的大能者,必因你欢欣快乐,必默然爱你,而且必因你喜乐欢唱。”
    [钦定] 主你的神在你中间是大能的。他必施行拯救,也必因你欢欣喜乐,他必安息在他的爱中,并且他因你喜乐而欢呼。
    [NIV] The Lord your God is with you, he is mighty to save. He will take great delight in you, he will quiet you with his love, he will rejoice over you with singing.'
    [YLT] Jehovah thy God [is] in thy midst, A mighty one doth save, He rejoiceth over thee with joy, He doth work in His love, He joyeth over thee with singing.`
    [KJV+] The LORD3068 thy God0430 in the midst7130 of thee {is} mighty1368; he will save3467, he will rejoice7797 over thee with joy8057; he will rest2790 in his love0160, he will joy1523 over thee with singing7440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 那些属你,为无大会愁烦,因你担当羞辱的,我必聚集他们。
    [和合+] 那些属你、为无大会4150愁烦3013、因你担当4864羞辱2781的,我必聚集0622他们。
    [当代] 像人在过节时那样欢乐。上主说:我已经终止灾祸的威胁,除掉了你的羞辱。
    [新译] “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。
    [钦定] 那些属你、为严肃会忧伤、承担羞辱的,我必聚集她们。
    [NIV] 'The sorrows for the appointed feasts I will remove from you; they are a burden and a reproach to you.
    [YLT] Mine afflicted from the appointed place I have gathered, from thee they have been, Bearing for her sake reproach.
    [KJV+] I will gather0622 {them that are} sorrowful3013 for the solemn assembly4150, {who} are of thee, {to whom} the reproach2781 of it {was} a burden4864.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:19 [和合] 那时,我必罚办一切苦待你的人;又拯救你28瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
    [和合+] 那时6256,我必罚办6213一切苦待6031你的人,又拯救3467你瘸腿6760的,聚集6908你被赶出5080的。那些在全地0776受羞辱1322的,我必使7760他们得称赞8416,有名声8034
    [当代] 时候快到了,我要惩罚欺压你的人;我要拯救一切软弱失散的人,使流亡的人返回家园。我要使他们的羞耻变为荣耀;全世界都要颂扬他们。
    [新译] 看哪!那时我必对付一切苦待你的人;我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被赶散的;在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
    [钦定] 看啊,那时,我必撤消一切苦待你的,又拯救瘸腿的人,聚集被赶出的人。那些在全地受羞辱的,我必使她们得称赞,有名声。
    [NIV] At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honor in every land where they were put to shame.
    [YLT] Lo, I am dealing with all afflicting thee at that time, And I have saved the halting one, And the driven out ones I do gather, And have set them for a praise and for a name, In all the land of their shame.
    [KJV+] Behold, at that time6256 I will undo6213 all that afflict6031 thee: and I will save3467 her that halteth6760, and gather6908 her that was driven out5080; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every land0776 where they have been put to shame1322.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:20 [和合] 那时,我必领你们进来,聚集你们;我使你们被掳之人归29回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。这是耶和华说的。”
    [和合+] 那时6256,我必领0935你们进来,聚集6908你们;我使你们被掳7622之人归回7725的时候,就必使5414你们在地0776上的万民5971中有名声8034,得称赞8416。这是耶和华30680559的。
    [当代] 时候快到了,我要把你们分散的人民带回来;我要使你们誉满天下,使你再次兴旺。上主这样宣布了。
    [新译] 那时我必把你们领回,那时我必把你们齐集;我使你们被掳的人归回的时候,必在你们眼前,叫你们在地上的万民中得称赞,有名声。”这是耶和华说的。
    [钦定] 在我聚集你们的时候,我必再领你们;我在你们眼前使你们被掳之人回去的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。这是主说的。
    [NIV] At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes,' says the Lord.
    [YLT] At that time I bring you in, Even at the time of My assembling you, For I give you for a name, and for a praise, Among all peoples of the land, In My turning back [to] your captivity before your eyes, said Jehovah!
    [KJV+] At that time6256 will I bring0935 you {again}, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all people5971 of the earth0776, when I turn back7725 your captivity7622 before your eyes5869, saith0559 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
西番雅书Zephaniah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3