5750 עוֹד `owd {ode} 或 `od {ode}源自 05749; TWOT - 1576a AV -再次, more, good while, longer, else, since, yet, still; 30 实名词 1)运行,持续 副词 2)仍旧,尚,再次,并且 2a)仍旧 , 尚 (持久或持续的) 2b) 仍旧, 尚, 更加 (外加的或反复的) 2c) 再次 2d) 仍旧, 此外, 并且 |
05750 <音译>`owd <词类>实、副 <字义>重复或连续、一再、反复地、仍然 <字源>来自SH5749 <神出>1576a 创4:25 <译词>再202 还55 又34 仍23 还有17 之内7 别6 就5 必5 正4 仍旧3 尚3 还要3 仍然2 却2 还是2 一1 一生1 且1 并1 也1 也必1 以致1 来了没有1 再三1 再过1 前1 剩下1 只有1 在1 尚且1 尚存1 就诧异得1 往1 从今以后1 从小时1 必有1 是1 暂且1 更1 有1 未到1 未落1 此外1 归于1 照常1 当1 发1 要1 许久1 越发1 还在1 还活的时候1 虽然1 (411) <解释>
一、实名词。 运行、 持续:副词+1单词尾עוֹדֶנִּי 申31:27 书14:11 撒上20:14 ;עוֹדִי 创48:15 诗104:33 诗139:18 诗146:2 。+2单阳词尾עוֹדְךָ 创46:30 。+2单阴词尾עוֹדָךְ 王上1:14 。+3单阳词尾עוֹדֶנּוּ 创18:22 。+3单阴词尾עוֹדֶנָּה 王上1:22 ;עוֹדָהּ 赛28:4 。+3复阳词尾עוֹדָם 斯6:14 。+1复词尾עוֹדֵינֻה 哀4:17 。
二、副词。 1. 仍旧、 尚。持久或持续的, 创18:22 哀44:14 撒上13:7 王上12:2 耶33:1 代下34:3 。 2. 仍旧、 尚、 更加。外加的或反复的, 创7:4 创8:10,12 创29:27,30 创45:6 王下6:33 赛1:5 耶13:27 。 3. 再次。 创4:25 耶9:11 耶18:29 出3:15 出4:6 申3:26 撒上10:22 何12:9 耶31:4,5,23 耶32:15 耶33:12,13 。 4. 仍旧、 此外、 并且。 创19:12 创43:6 摩6:10 撒上10:22 摩16:11 摩18:8 王上22:7,8 王下4:6 赛5:4 耶36:32 结23:38 结36:37 箴9:9 传12:9 。 |
05750 `owd {ode} or `od {ode} from 05749; TWOT - 1576a AV - again, more, good while, longer, else, since, yet, still; 30 subst 1) a going round, continuance adv 2) still, yet, again, besides 2a) still, yet (of continuance or persistence) 2b) still, yet, more (of addition or repetition) 2c) again 2d) still, moreover, besides |
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
创7:4 | [和合] | 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。” | [KJV] | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | [和合+] | 因为再过5750七7651天3117,我要降雨4305在地上0776四十0705昼3117夜3915,把我所造的6213各种3605活物3351都从5921地上6440-0127除灭4229。 |
|
创8:12 | [和合] | 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。 | [KJV] | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | [和合+] | 他又等3176了七7651天3117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。 |
|
创9:15 | [和合] | 我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。 | [KJV] | And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. | [和合+] | 我便纪念2142我与你们和各样有血肉的1320活2416物5315所立的约1285,水4325就再5750不氾滥3999、毁坏7843一切有血肉的物1320了。 |
|
创18:22 | [和合] | 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 | [KJV] | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | [和合+] | 二人0582转身6437离开那里,向所多玛5467去3212;但亚伯拉罕0085仍旧5750站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
创29:9 | [和合] | 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。 | [KJV] | And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. | [和合+] | 雅各正5750和他们说话1696的时候,拉结7354领着他父亲0001的羊6629来了0935,因为那些羊是他牧放7462的。 |
|
创35:16 | [和合] | 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。 | [KJV] | And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. | [和合+] | 他们从伯特利1008起行5265,离0935以法他0672还有5750一段3530路程0776,拉结7354临产3205-3205甚是艰难7185。 |
|
创46:29 | [和合] | 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。 | [KJV] | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. | [和合+] | 约瑟3130套0631车4818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750。 |
|
创46:30 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还5750在2416,就是死我也甘心4191。 |
|
创48:15 | [和合] | 他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, | [KJV] | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | [和合+] | 他就给约瑟3130祝福1288说0559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430, |
|
出2:3 | [和合] | 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。 | [KJV] | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. | [和合+] | 后来不能3201再5750藏6845,就取3947了一个蒲草1573箱8392,抹2560上石漆2564和石油2203,将孩子3206放7760在里头,把箱子搁7760在河2975边8193的芦荻中5488。 |
|
出3:15 | [和合] | 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。 | [KJV] | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | [和合+] | 神0430又5750对摩西4872说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万1755代1755。 |
|
出4:6 | [和合] | 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。 | [KJV] | And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | [和合+] | 耶和华3068又5750对他说0559:把手3027放0935在怀里2436。他就把手3027放0935在怀里2436,及至抽3318出来,不料,手3027长了大痲疯6879,有雪7950那样白。 |
|
出4:18 | [和合] | 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!” | [KJV] | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | [和合+] | 于是,摩西4872回7725到3212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回7725去3212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还5750在2416不在。叶忒罗3503对摩西4872说0559:你可以平平安安7965地去罢3212! |
|
利13:57 | [和合] | 若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。 | [KJV] | And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. | [和合+] | 若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。 |
|
民18:22 | [和合] | 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。 | [KJV] | Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. | [和合+] | 从今以后5750,以色列3478人1121不可挨近7126会4150幕0168,免得他们担5375罪2399而死4191。 |
|
申4:35 | [和合] | 这是显给你看,要使你知道惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。 | [KJV] | Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. | [和合+] | 这是显7200给你看,要使你知道3045,唯有耶和华3068―他是 神0430,除他以外0905,再无5750别神。 |
|
申34:10 | [和合] | 以后以色列中再没有兴起先知象摩西的。他是耶和华面对面所认识的。 | [KJV] | And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, | [和合+] | 以后5750以色列3478中再没有兴起6965先知5030象摩西4872的。他是耶和华3068面6440对面6440所认识的3045。 |
|
士2:14 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
王上22:7 | [和合] | 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” | [KJV] | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是还5750有耶和华3068的先知5030,我们可以求问1875他么? |
|
王下14:4 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在5750那里献祭2076烧香6999。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
伯27:3 | [和合] | (我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。) | [KJV] | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | [和合+] | 我的生命5397尚在5750我里面;神0433所赐呼吸之气7307仍在我的鼻孔0639内。 |
|
诗104:33 | [和合] | 我要一生向耶和华唱诗,我还活的时候,要向我 神歌颂。 | [KJV] | I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. | [和合+] | 我要一生2416向耶和华3068唱7891诗!我还活5750的时候,要向我 神0430歌颂2167! |
|
诗139:18 | [和合] | 我若数点,比海沙更多;我睡醒的时候,仍和你同在。 | [KJV] | If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. | [和合+] | 我若数点5608,比海沙2344更多7235;我睡醒6974的时候,仍5750和你同在。 |
|
赛21:16 | [和合] | 主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。 | [KJV] | For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | [和合+] | 主0136对我这样说0559:一年8141之内5750,照雇工7916的年数8141,基达6938的一切荣耀3519必归于无有3615。 |
|
结37:22 | [和合] | 我要使他们在那地,在以色列山上,成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国; | [KJV] | And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all. | [和合+] | 我要使6213他们在那地0776,在以色列3478山上2022成为一0259国1471,有一0259王4428作他们众民的王4428。他们不再5750为二8147国1471,决不再分为2673二8147国4467; |
|