创2:21 | [和合] | 耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 | [KJV] | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | [和合+] | 耶和华3068 神0430使5307他0121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462。 |
|
创7:16 | [和合] | 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 | [KJV] | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | [和合+] | 凡有血肉1320进入0935方舟的,都是有公2145有母5347,正如 神0430所吩咐6680挪亚的。耶和华3068就把他关在5462方舟里头。 |
|
创19:6 | [和合] | 罗得出来,把门关上,到众人那里, | [KJV] | And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, | [和合+] | 罗得3876出来3318-6607,把门1817关5462上,到众人那里, |
|
创19:10 | [和合] | 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。 | [KJV] | But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. | [和合+] | 只是那二人0582伸出7971手3027来,将罗得3876拉进0935屋1004去,把门1817关5462上, |
|
出14:3 | [和合] | 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’ | [KJV] | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. | [和合+] | 法老6547必说0559:以色列3478人1121在地中0776绕迷了0943,旷野4057把他们困住了5462。 |
|
利13:4 | [和合] | 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。 | [KJV] | If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: | [和合+] | 若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于6013皮5785,其上的毛8181也没有变2015白3836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:5 | [和合] | 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。 | [KJV] | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司3548还8145要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:11 | [和合] | 这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。 | [KJV] | It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. | [和合+] | 这是肉5785皮上5785的旧3462大痲疯6883,祭司3548要定他为不洁净2930,不用将他关锁5462,因为他是不洁净了2931。 |
|
利13:21 | [和合] | 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 祭司3548若察看7200,其上没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:26 | [和合] | 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:31 | [和合] | 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。 | [KJV] | And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: | [和合+] | 祭司3548若察看7200头疥5424的灾病5061,现象4758不深于6013皮5785,其间也没有黑7838毛8181,就要将长头疥5424灾病5061的关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:33 | [和合] | 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。 | [KJV] | He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: | [和合+] | 那人就要剃去鬚髮1548,但他不可剃1548头疥5424之处。祭司3548要将那长头疥5424的,再8145关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:50 | [和合] | 祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。 | [KJV] | And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: | [和合+] | 祭司3548就要察看7200那灾病5061,把染了灾病5061的物件关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:54 | [和合] | 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。 | [KJV] | Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: | [和合+] | 祭司3548就要吩咐6680他们,把染了灾病5061的物件洗了3526,再8145关锁5462七7651天3117。 |
|
利14:38 | [和合] | 祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。 | [KJV] | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | [和合+] | 祭司3548就要出到3318房1004门6607外,把房子1004封锁5462七7651天3117。 |
|
利14:46 | [和合] | 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上; | [KJV] | Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | [和合+] | 在房子1004封锁5462的时候3117,进去的人0935必不洁净2930到晚上6153; |
|
民12:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说3068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞3637七7651天7651么?现在要把他在营4264外2351关锁5462七7651天3117,然后0310纔可以领0622他进来。 |
|
民12:15 | [和合] | 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。 | [KJV] | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | [和合+] | 于是米利暗4813关锁5462在营4264外2351七3117天3117。百姓5971没有行路5265,直等到把米利暗4813领4813进来。 |
|
申23:15 | [和合] | “若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。 | [KJV] | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: | [和合+] | 若有奴仆脱了主人0113的手,逃到5337你那里,你不可将他5650交付5462他的主人0113。 |
|
申32:30 | [和合] | 若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢? | [KJV] | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? | [和合+] | 若3808不是他们的磐石6697卖了4376他们3588,若不是耶和华3068交出5462他们,一人0259焉能追赶7291他们千人0505?二人8147焉能使万人7233-0505逃跑5127呢? |
|
书2:5 | [和合] | 天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。” | [KJV] | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. | [和合+] | 天黑2822、要关5462城门8179的时候,他们0582出去3318了,往那里去1980我却不知道3045。你们快快4118的去追赶7291,就必追上5381。 |
|
书2:7 | [和合] | 那些人就往约但河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。 | [KJV] | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | [和合+] | 那些人0582就往约但河3383的渡口4569追赶7291他们去了。追赶7291他们的人一出去3318,城门8179就关了5462。 |
|
书6:1 | [和合] | 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。 | [KJV] | Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. | [和合+] | 耶利哥3405的城门因以色列3478人1121就关5462-5462得严紧,无人出3318入0935。 |
|
书20:5 | [和合] | 若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。 | [KJV] | And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. | [和合+] | 若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他7523交5462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了5221人7453的。 |
|
士3:22 | [和合] | 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。 | [KJV] | And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | [和合+] | 连剑把5325都刺进去0935了。剑3851被肥肉2459夹住5462-1157,他没有从王的肚腹0990拔出8025来,且穿通3318了后身。 |
|
士3:23 | [和合] | 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。 | [KJV] | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. | [和合+] | 以笏0164就出3318到游廊4528,将楼5944门1817尽都关5462锁5274。 |
|
士9:51 | [和合] | 城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。 | [KJV] | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. | [和合+] | 城中8432-5892有一座坚固的5797楼4026;城5892里的众人1167,无论男0582女0802,都逃进5127楼去,关上5462门,上了5927楼4026顶1406。 |
|
撒上1:5 | [和合] | 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育! | [KJV] | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. | [和合+] | 给5414哈拿2584的却是双分0259-0639-4490,因为他爱0157哈拿2584。无奈耶和华3068不使哈拿生育5462-7358。 |
|
撒上1:6 | [和合] | 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。 | [KJV] | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. | [和合+] | 毘尼拿见耶和华3068不使哈拿生育5462-1157-7358,就作他的对头6869,大大激动3707-3708他,要使他生气7481。 |
|
撒上17:46 | [和合] | 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。 | [KJV] | This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | [和合+] | 今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首6297给5414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430; |
|
撒上23:6 | [和合] | 亚希米勒的儿子亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。 | [KJV] | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732到了0935基伊拉7084。扫罗7586说0559:他进了0935有门1817有闩1280的城5892,困闭5462在里头;这是 神0430将他交在5234我手里3027了。 |
|
撒上23:10 | [和合] | 大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。 | [KJV] | Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | [和合+] | 基伊拉7084人1167将我交在5462扫罗手里3027不交?扫罗7586照着你仆人5650所听8085的话下来3381不下来?耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你指示5046仆人5650!耶和华3068说0559:扫罗必下来3381。 |
|
撒上23:11 | [和合] | 基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。” | [KJV] | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. | [和合+] | 大卫1732又说0559:基伊拉7084人1167将我和跟随我的人0582交在5462扫罗7586手里3027不交?耶和华3068说0559:必交出来5462。 |
|
撒上23:19 | [和合] | 西弗人上到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在我们那里的树林里山寨中,旷野南边的哈基拉山藏着吗? | [KJV] | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? | [和合+] | 王4428啊,请你随你的心5315愿0185下来3381,我们必亲自将他交在5462王4428的手3027里。 |
|
撒上24:18 | [和合] | 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。 | [KJV] | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. | [和合+] | 你今日3117显明5046是以善2896待6213我;因为耶和华3068将我交在5462你手3027里,你却没有杀2026我。 |
|
撒上26:8 | [和合] | 亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。” | [KJV] | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | [和合+] | 亚比筛0052对大卫1732说0559:现在3117 神0430将你的仇敌0341交在5462你手里3027,求你容我拿枪2595将他刺透在地0776,一刺就成6471-0259,不用再刺8138。 |
|
撒上30:15 | [和合] | 大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。” | [KJV] | And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. | [和合+] | 大卫1732问他说0559:你肯领我们到3381敌军1416那里不肯?他回答说0559:你要向我指着 神0430起誓7650,不杀4191我,也不0518将我交在5462我主人0113手里3027,我就领你下到3381敌军1416那里。 |
|
撒下18:28 | [和合] | 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!” | [KJV] | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | [和合+] | 亚希玛斯0290向王4428呼叫7121说0559:平安了7965!就在王4428面前脸0639伏于地0776叩拜7812,说0559:耶和华3068―你的 神0430是应当称颂1288的,因他已将那举5375手3027攻击我主0113我王4428的人0582交给5462王了。 |
|
王上6:20 | [和合] | 内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,墙面都贴上精金;又用香柏木作坛,包上精金。 | [KJV] | And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. | [和合+] | 内6440殿1687长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520,高6967二十6242肘0520,墙面都贴6823上精5462金2091;又用香柏木0730做坛4196,包6823上精金。 |
|
王上6:21 | [和合] | 所罗门用精金贴了殿内的墙,又用金链子挂在内殿前门扇,用金包裹。 | [KJV] | So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. | [和合+] | 所罗门8010用精5462金2091贴了6823殿1004内6441的墙,又用金2091鍊子7572-7572挂在内殿1687前6440门扇5674,用金2091包裹6823。 |
|
王上7:49 | [和合] | 内殿前的精金灯台:右边五个,左边五个,并其上的金花、灯盏、蜡剪, | [KJV] | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | [和合+] | 内殿1687前6440的精5462金2091灯臺4501:右边3225五个2568,左边8040五个2568,并其上的金2091花6525、灯盏5216、蜡剪4457, |
|
王上7:50 | [和合] | 与精金的杯、盘、镊子、调羹、火鼎,以及至圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。 | [KJV] | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | [和合+] | 与精5462金2091的杯5592、盘4219、镊子4212、调羹3709、火鼎4289,以及至圣所6944-6944、内6442殿1004的门1817枢,和外殿1964的门1817枢6596。 |
|
王上10:21 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金子2091的。利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算2803不了甚么3972。 |
|
王上11:27 | [和合] | 他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。 | [KJV] | And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. | [和合+] | 他举7311手3027攻击王4428的缘故1697,乃由先前所罗门8010建造1129米罗4407,修补5462他父亲0001大卫1732城5892的破口6556。 |
|
王下4:4 | [和合] | 回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。” | [KJV] | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | [和合+] | 回到0935家里,关上5462门1817,你和你儿子1121在里面将油倒在3332所有的器皿3627里,倒满了的4392放在一边5265。 |
|
王下4:5 | [和合] | 于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。 | [KJV] | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. | [和合+] | 于是,妇人离开3212以利沙去了,关上5462门1817,自己和儿子1121在里面;儿子把器皿拿来5066,他就倒3332油。 |
|
王下4:21 | [和合] | 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来, | [KJV] | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. | [和合+] | 他母亲抱他上了楼5927,将他放在7901 神0430人0376的床4296上,关上5462门出来3318, |
|
王下4:33 | [和合] | 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华, | [KJV] | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. | [和合+] | 他就关上5462门1817,只有自己和孩子在里面,他便祈祷6419耶和华3068, |
|
王下6:32 | [和合] | 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?” | [KJV] | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? | [和合+] | 那时,以利沙0477正坐在3427家1004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老2205说0559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上5462门1817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么? |
|
代下4:20 | [和合] | 并精金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前。 | [KJV] | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; | [和合+] | 并精5462金的2091灯臺4501和灯盏5216,可以照例4941点1197在内殿1687前6440。 |
|
代下9:20 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金的2091,利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算不了2803甚么3972。 |
|
代下28:24 | [和合] | 亚哈斯将 神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门。在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛; | [KJV] | And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. | [和合+] | 亚哈斯0271将 神0430殿里1004的器皿3627都聚了来0622,毁坏了7112,且封锁5462耶和华3068殿1004的门1817;在耶路撒冷3389各处的拐角6438建筑6213祭坛4196, |
|
代下29:7 | [和合] | 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。 | [KJV] | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. | [和合+] | 封锁5462廊0197门1817,吹灭3518灯火5216,不在圣所6944中向以色列3478 神0430烧6999香7004,或献5927燔祭5930。 |
|
尼6:10 | [和合] | 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里。那时,他闭门不出。他说:“我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。” | [KJV] | Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | [和合+] | 我到了0935米希大别4105的孙子1121、第来雅1806的儿子1121示玛雅8098家里1004;那时,他闭门不出6113。他说0559:我们不如在 神0430的殿1964里8432会面3259,将殿1964门1817关锁5462;因为他们要来0935杀2026你,就是夜3915里来0935杀2026你。 |
|
尼13:19 | [和合] | 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。 | [KJV] | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | [和合+] | 在安息日7676的前6440一日,耶路撒冷3389城门8179有黑影6751的时候,我就吩咐0559人将门1817关锁5462,不过0310安息日7676不准开放6605。我又派5975我几个仆人5288管理城门8179,免得有人在安息7676日3117担甚么担子4853进0935城。 |
|
伯3:10 | [和合] | 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 | [KJV] | Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. | [和合+] | 因没有把怀我胎0990的门1817关闭5462,也没有将患难5999对我的眼5869隐藏5641。 |
|
伯11:10 | [和合] | 他若经过,将人拘禁,招人受审,谁能阻挡他呢? | [KJV] | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | [和合+] | 他若经过2498,将人拘禁5462,招人受审6950,谁能阻挡7725他呢? |
|
伯12:14 | [和合] | 他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。 | [KJV] | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. | [和合+] | 他拆毁2040的,就不能再建造1129;他捆住5462人0376,便不得开释6605。 |
|
伯16:11 | [和合] | 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 | [KJV] | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | [和合+] | 神0410把我交给5462不敬虔的人5760,把我扔到3399恶人7563的手中3027。 |
|
伯41:7 | [和合] | 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? | [KJV] | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | [和合+] | 它以坚固的鳞甲4043-0650为可夸1346,紧紧合闭5462,封得2368严密6862。 |
|
诗17:10 | [和合] | 他们的心被脂油包裹,他们用口说骄傲的话。 | [KJV] | They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. | [和合+] | 他们的心被脂油2459包裹5462;他们用口6310说1696骄傲1348的话。 |
|
诗31:8 | [和合] | 你未曾把我交在仇敌手里,你使我的脚站在宽阔之处。 | [KJV] | And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. | [和合+] | 你未曾把我交在5462仇敌0341手里3027;你使5975我的脚7272站在宽阔之处4800。 |
|
诗35:3 | [和合] | 抽出枪来,挡住那追赶我的。求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。” | [KJV] | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | [和合+] | 抽出7324枪2595来,挡住5462那追赶7291我的;求你对我的灵魂5315说0559:我是拯救3444你的。 |
|
诗78:48 | [和合] | 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。 | [KJV] | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | [和合+] | 又把他们的牲畜1165交给5462冰雹1259,把他们的群畜4735交给闪电7565。 |
|
诗78:50 | [和合] | 他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。 | [KJV] | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | [和合+] | 他为自己的怒气0639修平6424了路5410,将5462他们-2416交给5462瘟疫1698,使2820他们5315死亡4194, |
|
诗78:62 | [和合] | 并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。 | [KJV] | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | [和合+] | 并将他的百姓5971交与5462-5462刀剑2719,向他的产业5159发怒5674。 |
|
传12:4 | [和合] | 街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子,也都衰微。 | [KJV] | And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; | [和合+] | 街7784门1817关闭5462,推磨2913的响声6963微小8217,雀鸟6833一叫6963,人就起来6965,歌唱7892的女子1323也都衰微7817。 |
|
赛22:22 | [和合] | 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关;他关,无人能开。 | [KJV] | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | [和合+] | 我必将大卫1732家1004的钥匙4668放在5414他肩头7926上。他开6605,无人能关5462;他关5462,无人能开6605。 |
|
赛24:10 | [和合] | 荒凉的城拆毁了,各家关门闭户,使人都不得进去。 | [KJV] | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | [和合+] | 荒凉8414的城7151拆毁了7665;各家1004关门闭户5462,使人都不得进去0935。 |
|
赛24:22 | [和合] | 他们必被聚集,象囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或作“眷顾”)。 | [KJV] | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | [和合+] | 他们必被聚集0622,象囚犯0616被聚在0626牢狱0953中,并要囚在5462监牢4525里,多7230日3117之后便被讨罪6485(或译:眷顾)。 |
|
赛26:20 | [和合] | 我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。 | [KJV] | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. | [和合+] | 我的百姓5971啊,你们要来3212进入0935内室2315,关上5462门1817,隐藏2247片4592时7281,等到忿怒2195过去5674。 |
|
赛45:1 | [和合] | 我耶和华所膏的古列,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说: | [KJV] | Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; | [和合+] | 我―耶和华3068所膏4899的古列3566;我搀扶2388他的右手3225,使列国1471降伏7286在他面前6440。我也要放松6605列王4428的腰带4975,使城门1817在他面前6440敞开6605,不得关闭5462。我对他如此说0559: |
|
赛60:11 | [和合] | 你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。 | [KJV] | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | [和合+] | 你的城门8179必时常8548开放6605,昼3119夜3915不关5462;使人把列国1471的财物2428带来0935归你,并将他们的君王4428牵引而来5090。 |
|
耶13:19 | [和合] | 南方的城,尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。” | [KJV] | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | [和合+] | 南方5045的城5892尽都关闭5462,无人开放6605;犹大3063全被掳掠1540,且掳掠1540净尽7965。 |
|
哀2:7 | [和合] | 耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,象在圣会之日一样。 | [KJV] | The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. | [和合+] | 耶和华0136丢弃2186自己的祭坛4196,憎恶5010自己的圣所4720,将宫殿0759的墙垣2346交付5462仇敌0341。他们在耶和华3068的殿中1004喧嚷5414-6963,象在圣会4150之日一样3117。 |
|
结3:24 | [和合] | 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。 | [KJV] | Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. | [和合+] | 灵7307就进0935入我里面,使5975我站起来。耶和华3068对我说0559:你进0935房屋1004去,将门关5462上。 |
|
结44:1 | [和合] | 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。 | [KJV] | Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. | [和合+] | 他又带我回到7725圣地4720朝6437东6921的外2435门8179;那门关闭5462了。 |
|
结44:2 | [和合] | 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华以色列的 神已经由其中进入,所以必须关闭。 | [KJV] | Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:这门8179必须关闭5462,不可敞开6605,谁0376也不可由其中进入0935;因为耶和华3068―以色列3478的 神0430已经由其中进入0935,所以必须关闭5462。 |
|
结46:1 | [和合] | 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:内6442院2691朝6437东6921的门8179,在办理事务4639的六8337日3117内必须关闭5462;唯有安息日7676-3117和月朔2320必须敞开6605。 |
|
结46:2 | [和合] | 王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上,不可关闭。 | [KJV] | And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. | [和合+] | 王5387要从这门8179的廊0197进入0935,站在门8179框4201旁边。祭司3548要为他预备6213燔祭5930和平安祭8002,他就要在门8179槛4670那里敬拜7812,然后出去3318。这门8179直到晚上6153不可关闭5462。 |
|
结46:12 | [和合] | “王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样。献毕就出去;他出去之后,当有人将门关闭。 | [KJV] | Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. | [和合+] | 王5387预备6213甘心献的5071燔祭5930或平安祭8002,就是向耶和华3068甘心献的5071,当有人为他开6605朝6437东6921的门8179。他就预备6213燔祭5930和平安祭8002,与安息日7676-3117预备6213的一样,献毕就出去3318。他出去3318之后0310,当有人将门8179关闭5462。 |
|
摩1:6 | [和合] | 耶和华如此说:“迦萨三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他掳掠众民交给以东。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:迦萨5804叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他掳掠1540众8003民1546交5462给以东0123。 |
|
摩1:9 | [和合] | 耶和华如此说:“推罗三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将众民交给以东,并不记念弟兄的盟约。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:推罗6865叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他将众8003民1546交5462给以东0123,并不纪念2142弟兄的0251盟约1285。 |
|
摩6:8 | [和合] | 主耶和华万军之 神指着自己起誓说:“我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿;因此,我必将城和其中所有的,都交付敌人。” | [KJV] | The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. | [和合+] | 主0136耶和华3068万军6635之 神0430指着自己5315起誓7650说5002,我憎恶8374雅各3290的荣华1347,厌弃8130他的宫殿0759;因此我必将城5892和其中所有的4393都交付5462敌人。 |
|
俄1:14 | [和合] | 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。 | [KJV] | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. | [和合+] | 你不当站5975在岔路口6563剪除3772他们中间逃脱的6412;他们遭难6869的日子3117,你不当将他们剩下的人8300交付仇敌5462。 |
|
玛1:10 | [和合] | 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。” | [KJV] | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | [和合+] | 甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华3068说0559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503。 |
|