太13:25 | |
太13:49 | [和合] | 世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来, | [KJV] | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | [和合+] | 世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人1342中3319把恶人4190分别0873出来, |
|
太14:6 | [和合] | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 | [KJV] | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | [和合+] | 到了0071希律的2264生日1077,希罗底2266的女儿2364在1722众人面前3319跳舞3738,使希律2264欢喜0700。 |
|
太14:24 | |
太18:2 | [和合] | 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, | [KJV] | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | [和合+] | 耶稣2424便2532叫一个小孩子3813来4341,使2476他0846站在1722他们0846当中3319, |
|
太18:20 | |
太25:6 | [和合] | 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’ | [KJV] | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | [和合+] | 半夜3319-3571有人喊着2906说:新郎3566来了2064,你们出来1831迎接0529他0846! |
|
可3:3 | [和合] | 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。” | [KJV] | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | [和合+] | 耶稣2424对那枯乾3583一隻手5495的人0444说3004:起来1453,站在1519当中3319。 |
|
可6:47 | [和合] | 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; | [KJV] | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | [和合+] | 到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
可7:31 | [和合] | 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。 | [KJV] | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | [和合+] | 耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利1179境3725内3319来2064到4314加利利1056海2281。 |
|
可9:36 | [和合] | 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说: | [KJV] | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | [和合+] | 于是2532领过2983一个小孩子3813来,叫2476他0846站在1722门徒中间3319,又2532抱起1723他0846来,对他们0846说2036: |
|
可14:60 | [和合] | 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749起来站0450在1519中间3319,问1905耶稣2424说3004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢? |
|
路2:46 | [和合] | 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | [和合+] | 过了3326叁5140天2250,就遇见2147他0846在1722殿2411里,坐2516在1722教师1320中间3319,一面听0191,一面问1905。 |
|
路4:30 | [和合] | 他却从他们中间直行,过去了。 | [KJV] | But he passing through the midst of them went his way, | [和合+] | 他0846却1161从1223他们0846中间3319直行1330,过去4198了。 |
|
路4:35 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | [和合+] | 耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392,从1537这人身上出来1831罢!鬼1140把那人摔倒4496在1519众人中间3319,就出来1831了,却也没有3367害0984他0846。 |
|
路5:19 | [和合] | 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 | [KJV] | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | [和合+] | 却2532因1223人多3793,寻2147不3361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他0846连4862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715。 |
|
路6:8 | |
路8:7 | |
路10:3 | |
路21:21 | [和合] | 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; | [KJV] | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | [和合+] | 那时5119,在1722犹太2449的应当逃5343到1519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要3361进1525城1519-0846; |
|
路22:27 | [和合] | 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 | [KJV] | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | [和合+] | 是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。 |
|
路22:55 | [和合] | 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。 | [KJV] | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | [和合+] | 他们0846在1722院子0833里3319生了0681火4442,一同坐着4776;彼得4074也坐2521在他们0846中间3319-1722。 |
|
路23:45 | [和合] | 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。 | [KJV] | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | [和合+] | 日头2246变黑4654了;殿里3485的幔子2665从当中3319裂为两半4977。 |
|
路24:36 | [和合] | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” | [KJV] | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | [和合+] | 正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自0846站2476在1722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515! |
|
约1:26 | |
约8:3 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约19:18 | [和合] | 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。 | [KJV] | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. | [和合+] | 他们就在那里3699钉他0846在十字架上4717,还有2532两个1417人和3326他0846一同钉着,一边一个2532-1782-1782,耶稣2424在中间3319。 |
|
约20:19 | |
约20:26 | |
徒1:15 | |
徒1:18 | [和合] | 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 | [KJV] | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | [和合+] | 这人3778用1537他作恶的0093工价3408买了2932一块田5564,以后2532身子仆倒1096-4248,肚腹崩裂2997-3319,肠子4698都3956流出来1632。 |
|
徒2:22 | [和合] | “以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | [和合+] | 以色列2475人0435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒3480人0435耶稣2424在1722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。 |
|
徒4:7 | |
徒17:22 | [和合] | 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。 | [KJV] | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | [和合+] | 保罗3972站2476在1722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174。 |
|
徒17:33 | |
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [和合+] | 那时大4183起1096争吵4714,千夫长5506恐3361怕2125保罗3972被5259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他0846从1537众人当中3319抢0726出来,带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒26:13 | |
徒27:21 | |
徒27:27 | [和合] | 到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, | [KJV] | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | [和合+] | 到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561, |
|
林前5:2 | |
林后6:17 | [和合] | 又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 | [KJV] | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | [和合+] | 又1352说3004:你们务要从1537他们0846中间3319出来1831,与他们分别0873;不要3361沾0680不洁净0169的物,我就收纳1523你们5209。 |
|
帖前2:7 | |
来2:12 | [和合] | 说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。” | [KJV] | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | [和合+] | 说3004:我要将你的4675名3686传与0518我的3450弟兄0080,在1722会1577中3319我要颂扬5214你4571; |
|
启1:13 | [和合] | 灯台中间,有一位好象人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 | [KJV] | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | [和合+] | 灯臺3087中间3319有一位好象3664人0444子5207,身穿长衣1746,直垂到脚4158,胸4314间4314束着4024金5552带2223。 |
|
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启2:7 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园3857中3319生命2222树3586的果子赐给1325他吃5315。 |
|
启4:6 | [和合] | 宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。 | [KJV] | And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. | [和合+] | 宝座2362前1799好象一个玻璃5193海2281,如同3664水晶2930。宝座2362中3319和2532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前1715后3693遍体都满了1073眼睛3788。 |
|
启5:6 | |
启6:6 | |
启7:17 | |