创30:23 | [和合] | 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。” | [KJV] | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | [和合+] | 拉结怀孕2029生3205子1121,说0559: 神0430除去0622了我的羞耻2781, |
|
创34:14 | [和合] | 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱; | [KJV] | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | [和合+] | 对他们说0559:我们不3808能3201把我们的妹子0269给5414没有受割礼的6190人0376为妻,因为那是我们的羞辱2781。 |
|
书5:9 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日(“吉甲”就是“滚”的意思)。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:我今日3117将埃及4714的羞辱2781从你们身上滚去1556了。因此,那地方4725名8034叫7121吉甲1537(吉甲就是滚的意思),直到今日3117。 |
|
撒上11:2 | [和合] | 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。” | [KJV] | And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. | [和合+] | 亚扪人5984拿辖5176说0559:你们若2063由我剜出5365你们各人的右3225眼5869,以此7760凌辱2781以色列众人3478,我就与你们立3772约。 |
|
撒上17:26 | [和合] | 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?” | [KJV] | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | [和合+] | 大卫1732问0559站5975在旁边的人0582说0559:有人0376杀5221这1975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么? |
|
撒上25:38 | |
撒下13:13 | [和合] | 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。” | [KJV] | And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. | [和合+] | 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻2781呢?你在以色列3478中也成了愚妄人5036。你可以求1696王4428,他必不禁止4513我归你。 |
|
尼1:3 | [和合] | 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。” | [KJV] | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | [和合+] | 他们对我说0559:那些被掳7628归回7604剩下7604的人在犹大省4082遭大1419难7451,受凌辱2781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555,城门8179被火0784焚烧3341。 |
|
尼2:17 | [和合] | 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。” | [KJV] | Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | [和合+] | 以后,我对他们说0559:我们所遭的难7451,耶路撒冷3389怎样荒凉2720,城门8179被火0784焚烧3341,你们都看见7200了。来罢3212,我们重建1129耶路撒冷3389的城墙2346,免得再受凌辱2781! |
|
尼3:36 | |
尼5:9 | [和合] | 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。 | [KJV] | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | [和合+] | 我又说0559:你们所行6213的1697不善2896!你们行事3212不当敬畏3374我们的 神0430么?不然,难免我们的仇敌0341外邦人1471毁谤2781我们。 |
|
伯16:10 | [和合] | 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 | [KJV] | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | [和合+] | 他们向我开6473口6310,打5221我的脸3895羞辱2781我,聚会攻击4390我。 |
|
伯19:5 | [和合] | 你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我; | [KJV] | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | [和合+] | 你们果然0551要向我夸大1431,以我的羞辱为證2781指责3198我, |
|
诗15:3 | [和合] | 他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里; | [KJV] | He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. | [和合+] | 他不以舌头3956谗谤7270人,不恶7451待6213朋友7453,也不随夥毁谤5375-2781邻里7138。 |
|
诗22:6 | [和合] | 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。 | [KJV] | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | [和合+] | 但我是虫8438,不是人0376,被众人0120羞辱2781,被百姓5971藐视0959。 |
|
诗31:11 | [和合] | 我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。 | [KJV] | I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. | [和合+] | 我因一切敌人6887成了羞辱2781,在我的邻舍7934跟前更甚3966;那认识3045我的都惧怕6343我,在外头2351看见7200我的都躲避5074我。 |
|
诗39:8 | [和合] | 求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。 | [KJV] | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. | [和合+] | 求你救5337我脱离一切的过犯6588,不要使7760我受愚顽人5036的羞辱2781。 |
|
诗44:13 | [和合] | | [KJV] | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | [和合+] | 你使7760我们受邻国7934的羞辱2781,被四围5439的人嗤笑3933讥刺7047。 |
|
诗69:7 | [和合] | 因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。 | [KJV] | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | [和合+] | 因我为你的缘故受了5375辱骂2781,满面6440羞愧3639。 |
|
诗69:9 | [和合] | 因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂,都落在我身上。 | [KJV] | For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | [和合+] | 因我为你的殿1004心里焦急7068,如同火烧0398,并且辱骂2778你人的辱骂2781都落在5307我身上。 |
|
诗69:10 | [和合] | 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。 | [KJV] | When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. | [和合+] | 我哭泣1058,以禁食6685刻苦我心5315;这倒算为我的羞辱2781。 |
|
诗69:19 | [和合] | 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱,我的敌人都在你面前。 | [KJV] | Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. | [和合+] | 你知道3045我受的辱骂2781、欺凌1322、羞辱3639;我的敌人6887都在你面前。 |
|
诗69:20 | [和合] | 辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁;我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。 | [KJV] | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. | [和合+] | 辱骂2781伤破7665了我的心3820,我又满了忧愁5136。我指望6960有人体恤5110,却没有一个;我指望有人安慰5162,却找4672不着一个。 |
|
诗71:13 | [和合] | 愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。 | [KJV] | Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. | [和合+] | 愿那与我性命5315为敌的7853,羞愧0954被灭3615;愿那谋害1245-7451我的,受辱2781蒙羞3639。 |
|
诗74:22 | [和合] | 神啊!求你起来,为自己伸诉;要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 | [KJV] | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | [和合+] | 神0430啊,求你起来6965为自己伸诉7378-7379!要纪念2142愚顽人5036怎样终日3117辱骂2781你。 |
|
诗78:66 | [和合] | 他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。 | [KJV] | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | [和合+] | 他就打5221退0268了他的敌人6862,叫5414他们永5769蒙羞辱2781; |
|
诗79:4 | [和合] | 我们成为邻国的羞辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。 | [KJV] | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. | [和合+] | 我们成为邻国7934的羞辱2781,成为我们四围5439人的嗤笑3933讥刺7047。 |
|
诗79:12 | [和合] | 主啊!愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱,加七倍归到他们身上。 | [KJV] | And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. | [和合+] | 主0136啊,愿你将我们邻邦7934所羞辱2778你的羞辱2781加七倍7659归到7725他们身上2436。 |
|
诗89:41 | [和合] | 凡过路的人,都抢夺他;他成为邻邦的羞辱。 | [KJV] | All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. | [和合+] | 凡过5674路1870的人都抢夺8155他;他成为邻邦7934的羞辱2781。 |
|
诗89:50 | [和合] | 主啊!求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。 | [KJV] | Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; | [和合+] | 主0136啊,求你纪念2142仆人5650们所受的羞辱2781,纪念5375我怎样将一切强盛7227民5971的羞辱存在我怀里2436。 |
|
诗109:25 | [和合] | 我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。 | [KJV] | I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. | [和合+] | 我受他们的羞辱2781,他们看见7200我便摇5128头7218。 |
|
诗119:22 | [和合] | 求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。 | [KJV] | Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. | [和合+] | 求你除掉1556我所受的羞辱2781和藐视0937,因我遵守5341你的法度5713。 |
|
诗119:39 | [和合] | 求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。 | [KJV] | Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. | [和合+] | 求你使我所怕3025的羞辱2781远离5674我,因你的典章4941本为美2896。 |
|
箴6:33 | [和合] | 他必受伤损,必被凌辱。他的羞耻不得涂抹。 | [KJV] | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | [和合+] | 他必受4672伤损5061,必被4672凌辱7036;他的羞耻2781不得涂抹4229。 |
|
箴18:3 | [和合] | 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。 | [KJV] | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | [和合+] | 恶人7563来0935,藐视0937随来0935;羞耻7036到,辱骂2781同到。 |
|
赛4:1 | [和合] | 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。” | [KJV] | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. | [和合+] | 在那日3117,七个7651女人0802必拉住2388一个0259男人0376,说0559:我们吃0398自己的食物3899,穿3847自己的衣服8071,但求你许我们归7121你名下8034;求你除掉0622我们的羞耻2781。 |
|
赛25:8 | [和合] | 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。 | [KJV] | He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 他已经吞灭1104死亡4194直到永远5331。主3069耶和华0136必擦去4229各人脸上6440的眼泪1832,又除掉5493普天下0776他百姓5971的羞辱2781,因为这是耶和华3068说的1696。 |
|
赛30:5 | [和合] | 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。” | [KJV] | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. | [和合+] | 他们必因那不利于3276他们的民5971蒙羞0954。那民并非帮助5828,也非利益3276,只作羞耻1322凌辱2781。 |
|
赛47:3 | [和合] | 你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。 | [KJV] | Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. | [和合+] | 你的下体6172必被露出1540;你的丑陋2781必被看见7200。我要报仇3947-5359,谁也不宽容6293。 |
|
赛51:7 | [和合] | 知道公义,将我训诲存在心中的民,要听我言。不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤惊惶; | [KJV] | Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. | [和合+] | 知道3045公义6664、将我训诲8451存在心中3820的民5971,要听8085我言!不要怕3372人0582的辱骂2781,也不要因人的毁谤1421惊惶2865。 |
|
赛54:4 | [和合] | 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。 | [KJV] | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | [和合+] | 不要惧怕3372,因你必不至蒙羞0954;也不要抱愧3637,因你必不至受辱2659。你必忘记7911幼年5934的羞愧1322,不再纪念2142你寡居0491的羞辱2781。 |
|
耶6:10 | [和合] | 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。 | [KJV] | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. | [和合+] | 现在我可以向谁说话1696作见證5749,使他们听8085呢?他们的耳朵0241未受割礼6189,不能3201听见7181。看哪,耶和华3068的话1697他们以为羞辱2781,不以为喜悦2654。 |
|
耶15:15 | [和合] | 耶和华啊!你是知道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇;不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故,受了凌辱。 | [KJV] | O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是知道的3045;求你纪念2142我,眷顾6485我,向逼迫7291我的人为我报仇5358;不要向他们忍怒0639-0750取3947我的命,要知道3045我为你的缘故受了5375凌辱2781。 |
|
耶20:8 | [和合] | 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:“有强暴和毁灭?”因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。 | [KJV] | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. | [和合+] | 我每逢1767讲论1696的时候,就发出哀声2199,我喊叫7121说:有强暴2555和毁灭7701!因为耶和华3068的话1697终日3117成了我的凌辱2781、讥刺7047。 |
|
耶23:40 | |
耶24:9 | [和合] | 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。 | [KJV] | And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. | [和合+] | 我必使他们交出来5414,在天下0776万国4467中抛来抛去2189-2113,遭遇灾祸7451;在我赶逐5080他们到的各处4725成为凌辱2781、笑谈4912、讥刺8148、咒诅7045。 |
|
耶29:18 | [和合] | 我必用刀剑、饥荒、瘟疫,追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。 | [KJV] | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: | [和合+] | 我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698追赶7291他们,使5414他们在天下0776万国4467抛来抛去2189-2113,在我所赶5080他们到的各国1471中,令人咒诅0423、惊骇8047、嗤笑8322、羞辱2781。 |
|
耶31:19 | [和合] | 我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。” | [KJV] | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | [和合+] | 我回转7725以后0310就真正懊悔5162;受教3045以后0310就拍5606腿3409歎息;我因担当5375幼年5271的凌辱2781就抱愧3637蒙羞0954。 |
|
耶42:18 | [和合] | “万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’ | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我怎样将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413耶路撒冷3389的居民3427身上,你们进入0935埃及4714的时候,我也必照样将我的忿怒2534倾在5413你们身上,以致你们令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781,你们不得再见7200这地方4725。 |
|
耶44:8 | [和合] | 就是因你们手所作的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。 | [KJV] | In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? | [和合+] | 就是因你们手3027所做的4639,在所去0935寄居的1481埃及4714地0776向别0312 神0430烧香6999惹我发怒3707,使你们被剪除3772,在天下0776万国1471中令人咒诅7045羞辱2781。 |
|
耶44:12 | [和合] | 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。 | [KJV] | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. | [和合+] | 那定7760意6440进入0935埃及4714地0776、在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,我必使3947他们尽都灭绝8552,必在埃及4714地0776仆倒5307,必因刀剑2719饑荒7458灭绝8552;从最小的6996到至大的1419都必遭刀剑2719饑荒7458而死4191,以致令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781。 |
|
耶49:13 | [和合] | 耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑,必变为永远的荒场。” | [KJV] | For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我指着自己起誓7650,波斯拉1224必令人惊骇8047、羞辱2781、咒诅7045,并且荒凉2721。他的一切城邑5892必变为永远的5769荒场2723。 |
|
耶51:51 | [和合] | 我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。” | [KJV] | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. | [和合+] | 我们听见8085辱骂2781就蒙羞0954,满3680面6440惭愧3639,因为外邦人2114进入0935耶和华3068殿1004的圣所4720。 |
|
哀3:30 | [和合] | 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 | [KJV] | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. | [和合+] | 他当由人5414打5221他的腮颊3895,要满受7646凌辱2781。 |
|
哀3:61 | [和合] | 耶和华啊!你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, | [KJV] | Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; | [和合+] | 耶和华3068啊,你听见8085他们辱骂我的话2781,知道他们向我所设的计4284, |
|
哀5:1 | [和合] | 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 | [KJV] | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你纪念2142我们所遭遇的事,观5027看7200我们所受的凌辱2781。 |
|
结5:14 | [和合] | 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。 | [KJV] | Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. | [和合+] | 并且我必使5414你在四围5439的列国1471中,在经过5674的众人眼前5869,成了荒凉2723和羞辱2781。 |
|
结5:15 | [和合] | “这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。 | [KJV] | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. | [和合+] | 这样,我必以怒气0639和忿怒2534,并烈怒2534的责备8433,向你施行6213审判8201。那时,你就在四围5439的列国1471中成为羞辱2781、讥刺1422、警戒4148、惊骇4923。这是我―耶和华3068说1696的。 |
|
结16:56 | |
结21:33 | |
结22:4 | [和合] | 你因流了人的血,就为有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。 | [KJV] | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. | [和合+] | 你因流了8210人的血1818,就为有罪0816;你做了6213偶象1544,就玷污2930自己,使你受报之日3117临近7126,报应之年8141来到0935。所以我叫5414你受列国1471的凌辱2781和列邦0776的讥诮7048。 |
|
结36:15 | [和合] | 我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。” | [KJV] | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我使你不再听见8085各国1471的羞辱3639,不再受5375万民5971的辱骂2781,也不再使国民1471绊跌3782。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结36:30 | [和合] | 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 | [KJV] | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. | [和合+] | 我必使树木6086多结7235果子6529,田地7704多出土产8570,好叫你们不再因饑荒7458受3947外邦人1471的讥诮2781。 |
|
但9:16 | [和合] | 主啊!求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。 | [KJV] | O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. | [和合+] | 主0136啊,求你按你的大仁大义6666,使你的怒气0639和忿怒2534转离7725你的城5892耶路撒冷3389,就是你的圣6944山2022。耶路撒冷3389和你的子民5971,因我们的罪恶2399和我们列祖0001的罪孽5771被四围5439的人羞辱2781。 |
|
但11:18 | [和合] | 其后他必转回夺取了许多海岛。但有一大帅,除掉他令人受的羞辱,并且使这羞辱归他本身。 | [KJV] | After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. | [和合+] | 其后他必转回7760-7725-6440夺取了3920许多7227海岛0339。但有一大帅7101,除掉7673他令人受的羞辱2781,并且1115使这羞辱2781归7725他本身。 |
|
但12:2 | [和合] | 睡在尘埃中的,必有多人复醒。其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。 | [KJV] | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | [和合+] | 睡3463在尘埃6083-0127中的,必有多7227人复醒6974。其中有得永5769生2416的,有受羞辱2781永远5769被憎恶1860的。 |
|
何12:14 | |
珥2:17 | [和合] | 事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊!求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的 神在哪里呢?” | [KJV] | Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? | [和合+] | 事奉8334耶和华3068的祭司3548要在廊子0197和祭坛4196中间哭泣1058,说0559:耶和华啊3068,求你顾惜2347你的百姓5971,不要使5414你的产业5159受羞辱2781,列邦1471管辖4910他们。为何容列国的人5971说0559:他们的 神0430在那里呢? |
|
珥2:19 | [和合] | 耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱; | [KJV] | Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: | [和合+] | 耶和华3068应允6030他的百姓5971说0559:我必赐7971给你们五榖1715、新酒8492,和油3323,使你们饱足7646;我也不再使5414你们受列国1471的羞辱2781; |
|
弥6:16 | |
番2:8 | [和合] | 我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。 | [KJV] | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. | [和合+] | 我听见8085摩押人4124的毁谤2781和亚扪5983人1121的辱骂1421,就是毁谤2778我的百姓5971,自夸自大1431,侵犯他们的境界1366。 |
|
番3:18 | [和合] | 那些属你,为无大会愁烦,因你担当羞辱的,我必聚集他们。 | [KJV] | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. | [和合+] | 那些属你、为无大会4150愁烦3013、因你担当4864羞辱2781的,我必聚集0622他们。 |
|