Text: a primitive root; to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly:
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
书8:16 | [和合] | 城内的众民,都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 | [KJV] | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. | [和合+] | 城5857-5892内的众民5971都被招聚2199,追赶7291他们;艾城人追赶7291的时候,就被引诱离开5423城5892。 |
|
士3:9 | [和合] | 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂。 | [KJV] | And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | [和合+] | 以色列3478人1121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467救他们3467,就是迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274。 |
|
士3:15 | [和合] | 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。 | [KJV] | But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. | [和合+] | 以色列3478人1121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467,就是便雅悯人1145基拉1617的儿子1121以笏0164;他是左手便利的0334-3225。以色列3478人1121託他3027送7971礼物4503给摩押4124王4428伊矶伦5700。 |
|
士4:10 | [和合] | 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。 | [KJV] | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | [和合+] | 巴拉1301就招2199聚西布伦人2074和拿弗他利人5321到基低斯6943,跟7272他上去5927的有一万6235-0505人0376。底波拉1683也同他上去5927。 |
|
士4:13 | [和合] | 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。 | [KJV] | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. | [和合+] | 西西拉5516就聚集2199所有的铁车7393九8672百3967辆,和跟随他的全军5971,从外邦人1471的夏罗设2800出来,到了基顺7028河5158。 |
|
士6:6 | [和合] | 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。 | [KJV] | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. | [和合+] | 以色列人3478因6440米甸人4080的缘故,极其3966穷乏1809,就呼求2199耶和华3068。 |
|
士6:7 | [和合] | 以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华, | [KJV] | And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, | [和合+] | 以色列3478人1121因6440米甸人4080的缘故,呼求2199耶和华3068, |
|
士6:34 | [和合] | 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。 | [KJV] | But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在3847基甸1439身上,他就吹8628角7782;亚比以谢族0044都聚集2199跟随0310他。 |
|
士6:35 | [和合] | 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人;他们也都出来与他们会合。 | [KJV] | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. | [和合+] | 他打发7971人走遍玛拿西地4519,玛拿西人也聚集2199跟随0310他;又打发7971人去见亚设人0836、西布伦人2074、拿弗他利人5321,他们也都出来5927与他们会合7125。 |
|
士10:10 | [和合] | 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们 神,去事奉诸巴力。” | [KJV] | And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. | [和合+] | 以色列3478人哀求2199耶和华3068说0559:我们得罪了2398你;因为离弃了5800我们 神0430,去事奉5647诸巴力1168。 |
|
士10:14 | [和合] | 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!” | [KJV] | Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. | [和合+] | 你们去3212哀求2199所选择0977的 神0430;你们遭遇急难6869的时候3467,让他1992救3467你们罢! |
|
士12:2 | [和合] | 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。 | [KJV] | And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. | [和合+] | 耶弗他3316对他们说0559:我和我的民5971与亚扪5983;人1121大大3966争战0376-7379;我招2199你们来,你们竟没有来救3467我脱离他们的手3027。 |
|
士18:22 | [和合] | 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, | [KJV] | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. | [和合+] | 离米迦4318的住宅1004已远7368,米迦4318的1004近邻都聚集来2199,追赶1692但1835人1121, |
|
士18:23 | [和合] | 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?” | [KJV] | And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? | [和合+] | 呼叫7121但1835人1121。但人回5437头6440问米迦4318说0559:你聚集2199这许多人来做甚么呢? |
|
撒上4:13 | [和合] | 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 | [KJV] | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | [和合+] | 到了的时候0935,以利5941正在道旁1870-3027-3197坐在3427自己的位上3678观望6822,为 神0430的约柜0727心里3820担忧2730。那人0376进0935城5892报信5046,合城5892的人就都呼喊起来2199。 |
|
撒上5:10 | [和合] | 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说:“他们将以色列 神的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民!” | [KJV] | Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. | [和合+] | 他们就把 神0430的约柜0727送到7971以革伦6138。 神0430的约柜0727到了0935,以革伦人6139就喊嚷2199起来说0559:他们将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437我们这里,要害4191我们和我们的众民5971! |
|
撒上7:8 | [和合] | 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 以色列3478人1121对撒母耳8050说0559:愿你不住地2790为我们呼求2199耶和华3068―我们的 神0430,救3467我们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上7:9 | [和合] | 撒母耳就把一只吃奶的羊羔,献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。 | [KJV] | And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. | [和合+] | 撒母耳8050就把3947一隻0259吃奶的2461羊羔2924献与5927耶和华3068作全牲的3632燔祭5930,为以色列人3478呼求2199耶和华3068;耶和华3068就应允6030他。 |
|
撒上8:18 | [和合] | 那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。” | [KJV] | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. | [和合+] | 那时3117你们必因6440所选的0977王4428哀求2199耶和华,耶和华3068却不应允6030你们。 |
|
撒上12:8 | [和合] | 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。 | [KJV] | When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | [和合+] | 从前雅各3290到了0935埃及4714,后来你们列祖0001呼求2199耶和华3068,耶和华3068就差遣7971摩西4872、亚伦0175领你们列祖0001出3318埃及4714,使他们在这地方4725居住3427。 |
|
撒上12:10 | [和合] | 他们就呼求耶和华,说:‘我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’ | [KJV] | And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. | [和合+] | 他们就呼求2199耶和华3068说0559:我们离弃5800耶和华3068,事奉5647巴力1168和亚斯他录6252,是有罪了2398。现在求你救5337我们脱离仇敌0341的手3027,我们必事奉5647你。 |
|
撒上14:20 | [和合] | 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。 | [KJV] | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. | [和合+] | 扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103。 |
|
撒上15:11 | [和合] | “我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。 | [KJV] | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. | [和合+] | 我立4427扫罗7586为王4428,我后悔了5162;因为他转去7725不跟从0310我,不遵守6965我的命令1697。撒母耳8050便甚忧愁2734,终夜3915哀求2199耶和华3068。 |
|
撒上28:12 | [和合] | 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?” | [KJV] | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | [和合+] | 妇人0802看见7200撒母耳8050,就大1419声6963呼叫2199,对扫罗7586说0559-0559:你是扫罗7586,为甚么欺哄7411我呢? |
|
撒下13:19 | [和合] | 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。 | [KJV] | And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. | [和合+] | 他玛8559把灰尘0665撒在3947头上7218,撕裂7167所穿的彩6446衣3801,以手3027抱7760头7218,一面行走3212,一面哭喊2199。 |
|
撒下19:5 | [和合] | 约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命, | [KJV] | And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; | [和合+] | 王4428蒙3813着脸6440,大1419声6963哭号2199说:我儿1121押沙龙0053啊!押沙龙0053,我儿1121,我儿1121啊! |
|
撒下19:29 | [和合] | 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。” | [KJV] | And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. | [和合+] | 因为我祖0001全家1004的人,在我主0113我王4428面前都算为死4194人0582,王却使7896仆人5650在王的席上7979同人吃饭0398,我现在向王4428还能辨理诉冤2199么? |
|
撒下20:4 | [和合] | 王对亚玛撒说:“你要在三日之内,将犹大人招聚了来,你也回到这里来。” | [KJV] | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. | [和合+] | 王4428对亚玛撒6021说0559:你要在叁7969日3117之内将犹大3063人0376招聚2199了来,你也回到这里来。 |
|
撒下20:5 | [和合] | 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 | [KJV] | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. | [和合+] | 亚玛撒6021就去3212招聚2199犹大人3063,却耽延过了0309-3186王所限3259的日期4150。 |
|
王上22:32 | [和合] | 车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。 | [KJV] | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. | [和合+] | 车7393兵长8269看见7200约沙法3092,便说0559:这必是以色列3478王4428!就转过去5493与他争战3898,约沙法3092便呼喊2199。 |
|
代上5:20 | [和合] | 他们得了 神的帮助,夏甲人和跟随夏甲的人,都交在他们手中,因为他们在阵上呼求 神,倚赖 神, 神就应允他们。 | [KJV] | And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. | [和合+] | 他们得了神的帮助5826,夏甲人1905和跟随夏甲的人都交在5414他们手中3027;因为他们在阵上4421呼求2199 神0430,倚赖0982神,神就应允6279他们。 |
|
代下18:31 | [和合] | 车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。 | [KJV] | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. | [和合+] | 车兵7393长8269看见7200约沙法3092便说0559,这必是以色列3478王4428,就转过去5437与他争战3898。约沙法3092一呼喊2199,耶和华3068就帮助5826他, 神0430又感动5496他们离开他。 |
|
代下20:9 | [和合] | ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’ | [KJV] | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | [和合+] | 倘有祸患7451临到0935我们,或刀兵2719灾殃8196,或瘟疫1698饑荒7458,我们在急难6869的时候,站在5975这殿1004前6440向你呼求2199,你必垂听8085而拯救3467,因为你的名8034在这殿1004里。 |
|
代下32:20 | [和合] | 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚,因此祷告,向天呼求。 | [KJV] | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | [和合+] | 希西家3169王4428和亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470因此祷告6419,向天8064呼求2199。 |
|
尼9:4 | [和合] | 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼,站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神。 | [KJV] | Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. | [和合+] | 耶书亚3442、巴尼1137、甲篾6934、示巴尼7645、布尼1138、示利比8274、巴尼1137、基拿尼3662站6965在利未人3881的臺4608上,大1419声6963哀求2199耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
尼9:28 | [和合] | 但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。 | [KJV] | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; | [和合+] | 但他们得平安5117之后,又7725在你面前6440行6213恶7451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡7227次6256照你的怜悯7356拯救5337他们, |
|
斯4:1 | [和合] | 末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 | [KJV] | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | [和合+] | 末底改4782知道3045所做6213的这一切事,就撕裂7167衣服0899,穿3847麻衣8242,蒙灰尘0665,在城5892中8432行走3318,痛1419哭2199哀4751号2201。 |
|
伯31:38 | [和合] | “我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣; | [KJV] | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | [和合+] | 我若夺取田地0127,这地向我喊冤2199,犁沟8525一同3162哭泣1058; |
|
伯35:9 | [和合] | “人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救; | [KJV] | By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. | [和合+] | 人因多7230受欺压6217就哀求2199,因受能者7227的辖制(原文是膀臂2220)便求救7768, |
|
诗22:5 | [和合] | 他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。 | [KJV] | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | [和合+] | 他们哀求2199你,便蒙解救4422;他们倚靠0982你,就不羞愧0954。 |
|
诗107:13 | [和合] | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。 | [KJV] | Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. | [和合+] | 于是,他们在苦难6862中哀求2199耶和华3068;他从他们的祸患4691中拯救3467他们。 |
|
诗107:19 | [和合] | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。 | [KJV] | Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. | [和合+] | 于是,他们在苦难6862中哀求2199耶和华3068;他从他们的祸患4691中拯救3467他们。 |
|
诗142:1 | [和合] | 我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。 | [KJV] | I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. | [和合+] | (大卫1732在洞4631里作的训诲诗4905,乃是祈祷8605。)我发声6963哀告2199耶和华3068,发声6963恳求2603耶和华3068。 |
|
诗142:5 | [和合] | 耶和华啊!我曾向你哀求,我说:“你是我的避难所;在活人之地,你是我的福分。” | [KJV] | I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. | [和合+] | 耶和华3068啊,我曾向你哀求2199。我说0559:你是我的避难所4268;在活人2416之地0776,你是我的福份2506。 |
|
赛14:31 | [和合] | 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。 | [KJV] | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | [和合+] | 门哪8179,应当哀号3213!城啊5892,应当呼喊2199!非利士6429全地啊,你都消化了4127!因为有烟6227从北方6828出来0935,他行伍中4151并无乱队的0909。 |
|
赛15:4 | [和合] | 希实本和以利亚利悲哀的声音,达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。 | [KJV] | And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. | [和合+] | 希实本2809和以利亚利0500悲哀2199的声音6963达到8085雅杂3096,所以摩押4124带兵器的2502高声喊嚷7321,人心5315战兢3415。 |
|
赛15:5 | [和合] | 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 | [KJV] | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | [和合+] | 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201。 |
|
赛26:17 | [和合] | 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是如此。 | [KJV] | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. | [和合+] | 妇人怀孕2030,临产3205-7126疼痛2342,在痛苦之中2256喊叫2199;耶和华3068啊,我们在你面前6440也是如此。 |
|
赛57:13 | [和合] | 你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。 | [KJV] | When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; | [和合+] | 你哀求的时候2199,让你所聚集6899的拯救你5337罢!风7307要把他们颳散5375,一口气1892要把他们都吹去3947。但那投靠2620我的必得5157地土0776,必承受3423我的圣-6944山2022为业3423。 |
|
耶11:11 | [和合] | 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:我必使灾祸7451临到他们,是他们不能3201逃脱的3318。他们必向我哀求2199,我却不听8085。 |
|
耶11:12 | [和合] | 那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。 | [KJV] | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | [和合+] | 那时,犹大3063城邑5892的人和耶路撒冷3389的居民3427要去1980哀求2199他们烧香6999所供奉的 神0430;只是遭难7451的时候6256,这些神毫不3467拯救3467他们。 |
|
耶20:8 | [和合] | 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:“有强暴和毁灭?”因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。 | [KJV] | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. | [和合+] | 我每逢1767讲论1696的时候,就发出哀声2199,我喊叫7121说:有强暴2555和毁灭7701!因为耶和华3068的话1697终日3117成了我的凌辱2781、讥刺7047。 |
|
耶25:34 | [和合] | “牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。 | [KJV] | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | [和合+] | 牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美2532器3627打碎一样。 |
|
耶30:15 | [和合] | 你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治,我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。 | [KJV] | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. | [和合+] | 你为何因损伤7667哀号2199呢?你的痛苦4341无法医治0605。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾将这些加6213在你身上。 |
|
耶47:2 | [和合] | 耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:有水4325从北方6828发起5927,成为涨溢的7857河5158,要涨过7857遍地0776和其中所有的4393,并城5892和其中所住的3427。人0120必呼喊2199;境内0776的居民3427都必哀号3213。 |
|
耶48:20 | [和合] | 摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊。要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’ | [KJV] | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | [和合+] | 摩押4124因毁坏2865蒙羞3001;你们要哀号3213呼喊2199,要在亚嫩0769旁报告5046说:摩押4124变为荒场7703! |
|
耶48:31 | [和合] | 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。 | [KJV] | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. | [和合+] | 因此,我要为摩押4124哀号3213,为摩押4124全地呼喊2199;人必为吉珥哈列设人0582歎息1897。 |
|
哀3:8 | [和合] | 我哀号求救;他使我的祷告,不得上达。 | [KJV] | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. | [和合+] | 我哀号2199求救7768;他使我的祷告8605不得上达5640。 |
|
结11:13 | [和合] | 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?” | [KJV] | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? | [和合+] | 我正说预言5012的时候,比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410死了4191。于是我俯伏在地5307-6440,大1419声6963呼叫2199说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你要将以色列3478剩下的人7611灭绝6213净尽3617么? |
|
结21:17 | [和合] | 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。” | [KJV] | I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要呼喊2199哀号3213,因为0413这刀2719临到我的百姓5971和以色列3478一切的首领5387。他们和我的百姓5971都交在刀下,所以你要拍腿歎息。 |
|
结27:30 | [和合] | 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚。 | [KJV] | And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: | [和合+] | 他们必为你放8085声6963痛4751哭2199,把尘土6083撒在5927头上7218,在灰中0665打滚6428; |
|
何7:14 | [和合] | 他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。 | [KJV] | And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. | [和合+] | 他们并不诚心3820哀求2199我,乃在床4904上呼号3213;他们为求五榖1715新酒8492聚集1481,仍然悖逆5493我。 |
|
何8:2 | [和合] | 他们必呼叫我说:‘我的 神啊!我们以色列认识你了。’ | [KJV] | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. | [和合+] | 他们必呼叫2199我说:我的 神0430啊,我们以色列3478认识你了3045。 |
|
珥1:14 | [和合] | 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民,到耶和华你们 神的殿,向耶和华哀求。 | [KJV] | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, | [和合+] | 你们要分定6942禁食6685的日子,宣告7121严肃会6116,招聚0622长老2205和国中0776的一切居民3427到耶和华3068―你们 神0430的殿1004,向耶和华3068哀求2199。 |
|
拿1:5 | [和合] | 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺卧,沉睡。 | [KJV] | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | [和合+] | 水手4419便惧怕3372,各人0376哀求2199自己的 神0430。他们将船上0591的货物3627抛2904在海3220中,为要使船轻些7043。约拿3124已下3381到底3411舱5600,躺卧7901沉睡7290。 |
|
拿3:7 | [和合] | 他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么;牲畜、牛羊,不可吃草,也不可喝水。 | [KJV] | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | [和合+] | 他又使人遍告2199尼尼微5210通城,说0559:王4428和大臣1419有令2940,人0120不可尝2938甚么3972,牲畜0929、牛1241羊6629不可吃草7462,也不可喝8354水4325。 |
|
弥3:4 | [和合] | 到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。 | [KJV] | Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | [和合+] | 到了遭灾的时候,这些人必哀求2199耶和华3068,他却不应允6030他们。那时6256他必照他们所行4611的恶事7489向他们掩5641面6440。 |
|
哈1:2 | [和合] | 他说:“耶和华啊!我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。 | [KJV] | O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! | [和合+] | 他说:耶和华3068啊!我呼求7768你,你不应允8085,要到几时呢?我因强暴哀求2199你,你还不拯救2555。 |
|
哈2:11 | [和合] | 墙里的石头必呼叫,房内的栋梁必应声。 | [KJV] | For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. | [和合+] | 墙7023里的石头0068必呼叫2199;房内的栋梁3714必应声6030。 |
|
亚6:8 | [和合] | 他又呼叫我说:“看哪!往北方去的,已在北方安慰我的心。” | [KJV] | Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. | [和合+] | 他又呼叫2199-1696-0853我说0559:看哪7200,往北方6828-0776去3318的已在北方6828-0776安慰5117我的心7307。 |
|