Strong's Number: 2046 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2046 ereo {er-eh'-o}
可能是 4483 更完整的型式, 在某些时态上是可用以替代 2036 的; 动词
AV - say 57, speak 7, tell 4, speak of 2, call 1; 71
1) 发言, 说话
02046 ἐρέω
见SG3004
2046 ereo {er-eh'-o}
probably a fuller form of 4483, an alternate for 2036 in cert. tenses;; v
AV - say 57, speak 7, tell 4, speak of 2, call 1; 71
1) to utter, speak, say

Transliterated: ereo
Phonetic: er-eh'-o

Text: probably a fuller form of 4483; an alternate for 2036 in cert. tenses; to utter, i.e. speak or say:

KJV --call, say, speak (of), tell.



Found 69 references in the New Testament Bible
太7:4
[和合]你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
[KJV]Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
[和合+]你自己467537881722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄00802046:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[和合+]172215652250必有许多人4183对我34272046:主阿2962,主阿2962,我们不是3756奉你的46743686传道4395,奉你的4674368615441140,奉你的467436864160许多4183异能1411么?
太13:30
[和合]容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’”
[KJV]Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
[和合+]0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人23272046,先4412将稗子22154816出来,捆121015191197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓05961519
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[和合+]耶稣24242036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座512937352046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[和合+]1437有人5100对你们52132036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-55320846。那人必立时2112让你们牵来。
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太25:34
[和合]于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
[KJV]Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[和合+]于是51190935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我34503962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[和合+]09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
太25:41
[和合]王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
[KJV]Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
[和合+]王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开41981700!进入1519那为魔鬼12282532他的0846使者0032所预备2090的永01664442里去!
太26:75
[和合]
[KJV]
[和合+]彼得4074想起3415耶稣2424所说2046的话4487:鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165。他就1831-2532出去185440902799
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24240611他们08462036:我要25041905你们52091520句话3056,你们回答06113427,我就告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[和合+]2532他们彼此4314-1438商议30493004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[和合+]2532要照25962962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻14173502405813252378
路4:12
[和合]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[和合+]耶稣2424对他08462036:经上说3754-2046:不可3756试探15982962―你4675的神2316
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[和合+]耶稣24244314他们08462036:你们必3843引这5026俗语38503427我说2046:医生2395,你医治2323自己4572罢!我们听见0191你在1722迦百农2584所行1096的事3745,也2532当行416017224675自己家乡3968里;
路12:10
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
[KJV]And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
[和合+]3956-373920463056干犯151904445207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-151900404151的,总不得3756赦免0863
路12:19
[和合]然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’
[KJV]And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
[和合+]然后2532要对我的3450灵魂55902046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作151941832094的费用,只管安安逸逸的037353154095快乐2165罢!
路13:27
[和合]他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
[和合+]他要说2046:我告诉3004你们5213,我不3756晓得1492你们5209是那里4159来的2075。你们这一切395620400093的人,离开0868-05751700去罢!
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[和合+]那请2564你们4571的人前来2064对你46712046:让13255117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到272220785117上去了。
路15:18
[和合]我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
[KJV]I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
[和合+]我要起来0450,到43143450父亲3962那里去4198,向他08462046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675
路17:7
[和合]你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[和合+]你们5216-153751012192仆人1401耕地0722或是2228放羊4165,从1537田里0068回来1525,就2112对他37392046:你快来3928坐下吃饭0377呢?
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[和合+]岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[和合+]人也不得37612046:看哪2400,在这里5602!看哪2400,在那里1563!因为10632316的国09322076在你们5216心里1787(心里:或作中间)。
路17:23
[和合]人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
[KJV]And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
[和合+]人将要对你们52132046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们!
路19:31
[和合]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
[KJV]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[和合+]1437有人51002065为甚么13023089它,你们就说2046:主2962要用2192-55320846
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[和合+]他们彼此4314-1438商议48173004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302375641000846呢?
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]对那家3614的主人36172046:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节的筵席3957
路22:13
[和合]他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[和合+]他们去了0565,所遇见2147的正如2531耶稣所说2046的;他们08462532预备2090了逾越节的筵席3957
路23:29
[和合]因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
[KJV]For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
[和合+]因为3754日子2250要到2064,人必说2046:不生育的4723,和2532未曾3756怀胎1080的,未曾3756乳养2337婴孩的,有福了3107
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[和合+]2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600132534503962的恩赐,3754没有人3762141043143165这里来2064
约11:13
[和合]耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[KJV]Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
[和合+]耶稣2424这话是指着4012084622882046的,他们15651161以为138037543004照常40125258了。
约12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]我也2532知道14920846的命令1785就是207601662222。故此3767,我1473所讲2980的话3739正是照着25313962对我3427所说2046的。
约14:29
[和合]现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
[KJV]And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
[和合+]现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[和合+]以后我不5209再称3004你们5209为仆人1401,因1401仆人14011492知道1492主人2962所做4160的事5101。我乃11612046你们5209为朋友5384;因3754我从3844345039623739听见0191的,已经都告诉1107你们5213了。
徒2:16
[和合]这正是先知约珥所说的:
[KJV]But this is that which was spoken by the prophet Joel;
[和合+]5124正是2076先知4396约珥2493所说2046的:
徒8:24
[和合]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
[KJV]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
[和合+]西门46132036:愿你们52105228170011892962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到19041691身上1909
徒13:34
[和合]论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。’
[KJV]And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[和合+]论到37542316叫他08461537死里3498复活0450,不再3371-319552901519朽坏1312,就这样37792046:我必将所应许大卫1138那圣洁、可靠的4103恩典3741赐给1325你们5213
徒13:40
[和合]所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[KJV]Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
[和合+]所以3767,你们务要小心0991,免得3361先知书43961722所说2046的临19041909你们5209
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[和合+]我们生活2198、动作2795、存留2070,都在乎17220846。就25325613你们5209-2596作诗4163的,有人说2046:我们也253220705120所生的1085
徒20:38
[和合]
[KJV]
[和合+]1909他们最3122伤心3600的,就是他说2046:以后不能319537652334我的面43833739句话3056,于是11614311084615194143去了。
徒23:5
[和合]保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
[KJV]Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
[和合+]保罗39725346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-25604675百姓2992的官长0758
罗3:5
[和合]我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
[KJV]But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
[和合+]我且照着25960444的常话说3004,我们的2257不义0093若显出4921神的23161343来,5101我们可以怎么51012046-3361呢?神231620183709,是他不义0094么?
罗4:1
[和合]如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
[KJV]What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[和合+]如此37672046来,我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011凭着2596肉体4561得了2147甚么5101呢?
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[和合+]3739在无3844可指望1680的时候,因19094100仍有指望1680,就1519得以作109641831484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779
罗6:1
[和合]这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
[KJV]What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
[和合+]这样3767,怎么51012046呢?我们可以仍在19610266中、叫2443恩典5485显多4121么?
罗7:7
[和合]这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说:“不可起贪心,”我就不知何为贪心。
[KJV]What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[和合+]这样3767,我们可说2046甚么5101呢?律法3551是罪0266么?断乎不是3361-1096!只是023515081223律法3551,我就不37561097何为罪0266。非1508律法35513004不可3756起贪心1937,我就不37561492何为贪心1939
罗8:31
[和合]既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
[KJV]What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
[和合+]既是这样3767,还有甚么51012046的呢?神23161487帮助5228我们2257,谁5101能敌挡2596我们2257呢?
罗9:14
[和合]这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
[KJV]What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
[和合+]这样3767,我们可说2046甚么5101呢?难道336123163844甚么不公平0093么?断乎没有3361-1096
罗9:19
[和合]这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
[KJV]Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
[和合+]这样3767,你必对我34272046:他为甚么51012089指责人3201呢?有谁5101抗拒0436他的0846旨意1013呢?
罗9:20
[和合]你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
[KJV]Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
[和合+]你这个人04445599,你477114885101,竟敢向神2316强嘴0470呢?受造之物4110岂能3361对造他的41112046:你为甚么5101这样377941603165呢?
罗9:30
[和合]这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
[KJV]What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
[和合+]这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求13771343的外邦人1484反得了26381343,就是116115374102而得的义1343
罗11:19
[和合]你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
[KJV]Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
[和合+]你若37672046,那枝子2798被折下来1575是特为叫24431473接上1461
林前14:16
[和合]不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢?
[KJV]Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
[和合+]不然1893,你用灵4151祝谢2127,那在座0378不通2399方言的人,既然18943756明白1492你的话5101,怎能445919094674感谢2169的时候14372046阿们0281呢?
林前14:23
[和合]所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
[KJV]If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
[和合+]所以3767,全3650教会157749051909一处0846的时候,若143739562980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂375437562046你们癫狂3105了么?
林前15:35
[和合]或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
[KJV]But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
[和合+]0235有人51002046:死人3498怎样4459复活1453,带着甚么4169身体49832064呢?
林后12:6
[和合]我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV]For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[和合+]我就是1437愿意2309夸口2744也不375620710878,因为1063我必说2046实话0225;只是1161我禁止5339不说,恐怕3361有人5100151916913049高了5228,过于他在5100-15373165-1700身上所看见0991所听见0191的。
林后12:9
[和合]他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
[KJV]And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
[和合+]他对我34272046:我的3450恩典548507144671用的,因为1063我的3450能力1411是在1722人的软弱0769上显得完全5048。所以3767,我更3123喜欢22362744自己的3450软弱0769,好叫2443基督5547的能力1411覆庇1981-19091691
腓4:4
[和合]你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
[KJV]Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
[和合+]你们要靠17222962常常3842喜乐5463。我再38252046,你们要喜乐5463
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[和合+]所有的天使0032,神从来42184314那一个51012046:你坐25211537我的3450右边1188,等0302-2193我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
来4:3
[和合]但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
[KJV]For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
[和合+]1063我们3588已经相信4100的人得以进15251519那安息2663,正如2531神所说20465613我在17223709中起誓3660说:他们断不1487可进15251519我的3450安息2663!其实2543造物之工2041,从057526022889以来已经成全了1096
来4:4
[和合]论到第七日,有一处说:“到第七日, 神就歇了他一切的工。”
[KJV]For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
[和合+]论到4012第七日1442,有一处42252046,到1722第七1442225023162532歇了26640846一切的39562041
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[和合+]所以过了33265118年,就在1722大卫1138的书上,又3825限定382551002250,如2531以上所引的说2046:你们今日459414370191他的08465456,就不可3361硬着46452588
来10:9
[和合]后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
[KJV]Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
[和合+]5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意23074160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208
来13:5
[和合]你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
[和合+]你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下04474571,也37613364丢弃14594571
雅2:18
[和合]必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
[KJV]Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[和合+]必有人51002046:「你47712192信心4102,我25042192行为2041;你将你4675没有1537行为2041的信心4102指给我34271166,我2504便藉着1537我的3450行为2041,将我的3450信心4102指给你46711166。」
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[和合+]我对他08462046:我主2962,你4771知道1492。他向我34272036:这些人3778152615373173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳47494150白净了3021
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[和合+]天使0032对我34272036:你为甚么1302希奇2296呢?我1473要将这女人11352532驮着09410846的那358820332776117627682342的奥秘3466告诉20464671
启19:3
[和合]又说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。”
[KJV]And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever.
[和合+]12082046:哈利路亚0239!烧淫妇的烟2586往上冒0305,直到1519永永远远0165-0165