以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
48:1 [和合] 雅各家,称为以色列名下,从犹大1源出来的,当听我言。你们指着耶和华的名起2誓,提说以色列 神,却不凭诚3实,不凭公义。
    [和合+] 雅各32901004,称为7121以色列3478名下8034,从犹大3063水源4325出来3318的,当听8085我言!你们指着耶和华3068的名8034起誓7650,题说2142以色列3478的神0430,却不凭诚实0571,不凭公义6666
    [当代] 雅各家的人哪,听这话吧!你们是以色列人,是犹大的子孙。你们指著上主的名发誓,说你们敬拜以色列的上帝;其实你们有口无心,说说而已。
    [新译] 雅各家,就是被称为以色列的,从犹大的水源出来的,指着耶和华的名起誓,却不是出于诚实和公义,提说以色列的 神的啊!你们要听这话。
    [钦定] 雅各家啊,称为以色列名下,从犹大众水出来的,你们要听这话!你们指着主的名起誓,提说以色列的神,却既不凭真理,也不凭公义。
    [NIV] 'Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the Lord and invoke the God of Israel- but not in truth or righteousness-
    [YLT] Hear ye this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And from the waters of Judah came out, Who are swearing by the name of Jehovah, And of the God of Israel make mention, Not in truth nor in righteousness.
    [KJV+] Hear8085 ye this, O house1004 of Jacob3290, which are called7121 by the name8034 of Israel3478, and are come forth3318 out of the waters4325 of Judah3063, which swear7650 by the name8034 of the LORD3068, and make mention2142 of the God0430 of Israel3478, {but} not in truth0571, nor in righteousness6666.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:2 [和合] (他们自称为4圣城的人,所5倚靠的是名为万军之耶和华以色列 神。)
    [和合+] 他们自称为712169445892的人,所倚靠5564的是名8034为万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430
    [当代] 你们还自以为是圣城的人民,所倚赖的是以色列的上帝,他的名是耶和华、万军的统帅。
    [新译] 他们被称为圣城的人,又倚靠以色列的 神;他的名字是万军之耶和华。
    [钦定] 他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之主以色列的神。
    [NIV] you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel- the Lord Almighty is his name:
    [YLT] For from the Holy City they have been called, And on the God of Israel been supported, Jehovah of Hosts [is] His name.
    [KJV+] For they call7121 themselves of the holy6944 city5892, and stay5564 themselves upon the God0430 of Israel3478; The LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:3 [和合] 主说:“早先的事我从古时说6明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然行作,事便成7就。
    [和合+] 主说:早先的事7223,我从古时0227说明5046,已经出了3318我的口6310,也是我所指示8085的;我忽然6597行做6213,事便成就0935
    [当代] 上主对以色列说:我早就预言将要发生的事;我要突然使这些事实现。
    [新译] 主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。
    [钦定] 早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。
    [NIV] I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
    [YLT] The former things from that time I declared, And from my mouth they have gone forth, And I proclaim them, Suddenly I have done, and it cometh.
    [KJV+] I have declared5046 the former things7223 from the beginning0227; and they went forth3318 out of my mouth6310, and I shewed8085 them; I did6213 {them} suddenly6597, and they came to pass0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:4 [和合] 因为我素来知道你是顽梗的,你的8颈项是铁的,你的额是铜的,
    [和合+] 因为我素来知道1847你是顽梗7186的―你的颈项6203是铁1270的;你的额4696是铜5154的。
    [当代] 我知道你刚愎自用,顽强如铁,坚硬如铜。
    [新译] 因为我知道你是顽固的,你的颈项是铁的,你的额是铜的,
    [钦定] 因为我素来知道你是顽梗的,你的脖子是铁筋;你的额是铜的。
    [NIV] For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.
    [YLT] From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass,
    [KJV+] Because I knew1847 that thou {art} obstinate7186, and thy neck6203 {is} an iron1270 sinew1517, and thy brow4696 brass5154;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:5 [和合] 所以我从古时将这事给你说9明,在未成以先指示你。免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
    [和合+] 所以,我从古时0227将这事给你说明5046,在未成0935以先指示你8085,免得你说0559:这些事是我的偶象6090所行6213的,是我雕刻的偶象6459和我铸造的偶象5262所命定6680的。
    [当代] 我早就预言你的将来,在事情发生前已经宣布,使你不能说这些事出于假神,出于你自己铸造的偶像。
    [新译] 所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’
    [钦定] 所以,我从古时将这事给你说明,在未成以前指示你,免得你说:这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。
    [NIV] Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.'
    [YLT] And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them.
    [KJV+] I have even from the beginning0227 declared5046 {it} to thee; before it came to pass0935 I shewed8085 {it} thee: lest thou shouldest say0559, Mine idol6090 hath done6213 them, and my graven image6459, and my molten image5262, hath commanded6680 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:6 [和合] “你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
    [和合+] 你已经听见8085,现在要看见2372这一切;你不说明5046么?从今6258以后,我将新事2319,就是你所不知道3045的隐密事指示你8085
    [当代] 我所预言的事都发生了;你得承认我的预言正确。现在我要告诉你将来的新事,是你以往不知道的隐藏的事。
    [新译] 你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
    [钦定] 你已经听见,现在要看见这一切;你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
    [NIV] You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? 'From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
    [YLT] Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.
    [KJV+] Thou hast heard8085, see2372 all this; and will not ye declare5046 {it}? I have shewed8085 thee new things2319 from this time6258, even hidden things5341, and thou didst not know3045 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:7 [和合] 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见。免得你说:‘这事我早已知道了。’
    [和合+] 这事是现今造1254的,并非从古就有;在今日3117以先6440,你也未曾听见8085,免得你说0559:这事我早已知道了3045
    [当代] 我到现在才使这些事发生;这些事你从来没有听见过;因此你不能说,你早已知道了。
    [新译] 这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’
    [钦定] 这事是现在造的,不是起头就有;就是在那日以前,你也没听见它们,免得你说:看啊,我早知道它们了。
    [NIV] They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
    [YLT] Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.`
    [KJV+] They are created1254 now, and not from the beginning; even before6440 the day3117 when thou heardest8085 them not; lest thou shouldest say0559, Behold, I knew3045 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:8 [和合] 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出10胎以来,便称为悖逆的。
    [和合+] 你未曾听见8085,未曾知道3045;你的耳朵0241从来未曾开通6605。我原知道3045你行事极其诡诈0898,你自从出胎0990以来,便称为7121悖逆6586的。
    [当代] 不错,你没有听见过;不错,你并不知道;不错,你的耳朵关闭著。我早就知道你的诡诈;你一出母胎就是叛徒。
    [新译] 你从来没有听过,也不知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈;你自出母胎以来,就被称为叛徒。
    [钦定] 你没听见,不知道;你的耳朵从来没有开通。我知道你行事极其诡诈,你自从出子宫以来,便称为犯法的。
    [NIV] You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
    [YLT] Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,` One is crying to thee.
    [KJV+] Yea, thou heardest8085 not; yea, thou knewest3045 not; yea, from that time {that} thine ear0241 was not opened6605: for I knew3045 that thou wouldest deal very0898 treacherously0898, and wast called7121 a transgressor6586 from the womb0990.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:9 [和合] “我为我的11名,暂且忍12怒;为我的颂赞,向你容忍,不将你剪除。
    [和合+] 我为我的名8034暂且忍07480639,为我的颂赞8416向你容忍2413,不将你剪除3772
    [当代] 为要使人赞美我的名,我暂且忍住我的怒气;我一再忍耐,不毁灭你。
    [新译] 为了我的名的缘故,我暂时不发怒;为了我的名誉的缘故,我向你忍耐;不把你剪除。
    [钦定] 我为我的名暂时忍怒,为我的称赞向你容忍,不将你剪除。
    [NIV] For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.
    [YLT] For My name`s sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off.
    [KJV+] For my name's8034 sake will I defer0748 mine anger0639, and for my praise8416 will I refrain2413 for thee, that I cut thee not off3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:10 [和合] 我熬13炼你,却不象熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
    [和合+] 我熬炼你6884,却不象熬炼银子3701;你在苦难6040的炉中3564,我拣选你0977
    [当代] 我试炼你,但不像在炉中炼银子;我是用痛苦的火锻炼你。
    [新译] 看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。
    [钦定] 看啊,我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
    [NIV] See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
    [YLT] Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction.
    [KJV+] Behold, I have refined6884 thee, but not with silver3701; I have chosen0977 thee in the furnace3564 of affliction6040.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:11 [和合] 我为自己的缘14故必行这事,我焉能使我的名被亵15渎?我必不将我的荣耀16归给假神。
    [和合+] 我为自己的缘故必行6213这事,我焉能使我的名被亵渎2490?我必不将我的荣耀35195414给假神。
    [当代] 我这么做是为了自己。我不要自己的名蒙羞;我不让别人共享我的荣耀。塞鲁士─上主选立的领袖
    [新译] 为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。
    [钦定] 我为自己的缘故必行这事,我怎能使我的名被玷污?我必不将我的荣耀归给其他的。
    [NIV] For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
    [YLT] For My sake, for Mine own sake, I do [it], For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.
    [KJV+] For mine own sake, {even} for mine own sake, will I do6213 {it}: for how should {my name} be polluted2490? and I will not give5414 my glory3519 unto another0312.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:12 [和合] 雅各,我所选召的以色列啊!当听我言:17我是耶和华,我是18首先的,也是末后的。
    [和合+] 雅各3290―我所选召7121的以色列3478啊,当听8085我言:我是耶和华,我是首先7223的,也是末后0314的。
    [当代] 雅各啊,听我说吧!我所呼召的以色列啊,听吧!我是上帝,是开始,是终结;我是惟一的上帝!
    [新译] “雅各,我所呼召的以色列啊!你要听我的话。我就是‘那位’,我是首先的,也是末后的。
    [钦定] 雅各和我所呼召的以色列啊,要听我言:我是他,我是首先的,我也是最后的。
    [NIV] 'Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
    [YLT] Hearken to me, O Jacob, and Israel, My called one, I [am] He, I [am] first, and I [am] last;
    [KJV+] Hearken8085 unto me, O Jacob3290 and Israel3478, my called7121; I {am} he; I {am} the first7223, I also {am} the last0314.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:13 [和合] 19手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招20呼便都立住。
    [和合+] 我手3027立了32450776的根基;我右手3225鋪张2946诸天8064;我一招呼7121便都3162立住5975
    [当代] 我亲手立了地的根基;我用右手张开了天幕。我召集天和地,天和地立刻站在我面前。
    [新译] 我的手奠定了大地的根基,我的右手展开了诸天;我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
    [钦定] 我手立了地的根基;我右手铺张诸天;我一呼唤它们,它们便都一起立定。
    [NIV] My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
    [YLT] Also, My hand hath founded earth, And My right hand stretched out the heavens, I am calling unto them, they stand together.
    [KJV+] Mine hand3027 also hath laid the foundation3245 of the earth0776, and my right hand3225 hath spanned2946 the heavens8064: {when} I call7121 unto them, they stand up5975 together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:14 [和合] “你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些21事?‘耶和华22爱的人,必向巴比伦行他所23喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。’
    [和合+] 你们都当聚集6908而听8085,他们(或译:偶象)内中谁说过5046这些事?耶和华3068所爱0157的人必向巴比伦08946213他所喜悦2656的事;他的膀臂2220也要加在迦勒底人3778身上。
    [当代] 你们都集合,来听我讲话!没有任何神明曾预言,我所选立的人要攻击巴比伦;他要照我的旨意做事。
    [新译] 列国啊!你们都要集合起来听。他们中间有谁预言过这些事呢?耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的;他的膀臂也必击打迦勒底人。
    [钦定] 你们都当聚集而听,他们内中谁说过这些事?主所爱的人必向巴比伦行他所喜悦的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
    [NIV] 'Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The Lord 's chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
    [YLT] Be gathered all of you, and hear, Who among them did declare these things? Jehovah hath loved him, He doth His pleasure on Babylon, And His arm [is on] the Chaldeans.
    [KJV+] All ye, assemble6908 yourselves, and hear8085; which among them hath declared5046 these {things}? The LORD3068 hath loved0157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon0894, and his arm2220 {shall be on} the Chaldeans3778.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:15 [和合] 惟有我曾说过,我又选召24他,领他来,他的道路就必亨通。
    [和合+] 唯有我曾说过1696,我又选召他7121,领他来0935,他的道路1870就必亨通6743
    [当代] 是我对他讲话,呼召他;我带他出来,使他兴盛。
    [新译] 我亲自说过,又呼召了他;我带领了他来,他所行的就必亨通。
    [钦定] 唯有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
    [NIV] I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
    [YLT] I -- I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
    [KJV+] I, {even} I, have spoken1696; yea, I have called7121 him: I have brought0935 him, and he shall make his way1870 prosperous6743.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:16 [和合] “你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐25密处说话,自从有这事,我就在那里。现在主耶和华26差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
    [和合+] 你们要就近7126我来听8085这话:我从起头7218并未曾在隐密处5643说话1696;自从6256有这事,我就在那里。现在,主0136耶和华3069差遣我7971和他的灵7307来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。
    [当代] 到我面前来,听我说话!我从一开始就公开对你们说话,而且使我的话句句实现。现在至高的上主已经给我力量,差遣了我。上主对他子民的计划
    [新译] 你们要就近我,当听这话:‘从起初我就没有在隐密处说过话,自从有这事情的存在,我就在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。
    [钦定] 你们要就近我来听这话:我从起头并不在隐密处说话;自从有这事,我就在那里。现在,主神和他的灵差我来。
    [NIV] 'Come near me and listen to this: 'From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there.' And now the Sovereign Lord has sent me, with his Spirit.
    [YLT] Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there [am] I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.
    [KJV+] Come7126 ye near7126 unto me, hear8085 ye this; I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning7218; from the time6256 that it was, there {am} I: and now the Lord0136 GOD3069, and his Spirit7307, hath sent7971 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:17 [和合] 耶和华你的救27赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的 神,教训你使你得益处,引28导你所当行的路。
    [和合+] 耶和华3068―你的救赎主1350,以色列3478的圣者6918如此说0559:我是耶和华3068―你的 神0430,教训你3925,使你得益处3276,引导你1869所当行3212的路1870
    [当代] 以色列神圣的上帝,救赎你的上主这样说:我是上主─你的上帝;为了你的益处,我教导你;我指示你该走的道路。
    [新译] 耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说:‘我是耶和华你的 神,是教导你,使你得益处的,是在你当行的道路上引导你的。
    [钦定] 主你的救赎主,以色列的圣者如此说:我是主你的神,教训你,使你得益处,引导你所当行的路。
    [NIV] This is what the Lord says- your Redeemer, the Holy One of Israel: 'I am the Lord your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
    [YLT] Thus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, `I [am] Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, thy Redeemer1350, the Holy One6918 of Israel3478; I {am} the LORD3068 thy God0430 which teacheth3925 thee to profit3276, which leadeth1869 thee by the way1870 {that} thou shouldest go3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:18 [和合] “甚29愿你素来听从我的命令,你的30平安就如河水;你的公义就如海浪。
    [和合+] 甚愿3863你素来听从7181我的命令4687!你的平安7965就如河水5104;你的公义6666就如海32201530
    [当代] 我多么希望你听我的命令!如果你听我的命令,平安就像河水滔滔不绝;公义就像浪涛滚滚而来。
    [新译] 但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚;
    [钦定] 啊,愿你素来听从我的诫命。你的平安就如河水;你的公义就如海浪。
    [NIV] If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea.
    [YLT] O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,
    [KJV+] O that3863 thou hadst hearkened7181 to my commandments4687! then had thy peace7965 been as a river5104, and thy righteousness6666 as the waves1530 of the sea3220:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:19 [和合] 你的后裔也必多如31沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”
    [和合+] 你的后裔2233也必多如海沙2344;你腹4578中所生的也必多如沙粒4579。他的名8034在我面前6440必不剪除3772,也不灭绝8045
    [当代] 你的子孙会像沙粒那样多;我永不让他们被消灭。
    [新译] 你的后裔必像海沙那么多,你腹中的子孙要如沙粒这样多;他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
    [钦定] 你的种子也必多如沙;你脏腑的后裔也必如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
    [NIV] Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me.'
    [YLT] And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.
    [KJV+] Thy seed2233 also had been as the sand2344, and the offspring6631 of thy bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut off3772 nor destroyed8045 from before6440 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:20 [和合] 你们要从32巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华33赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。
    [和合+] 你们要从巴比伦0894出来3318,从迦勒底人3778中逃脱1272,以欢呼7440的声音6963传扬50460559:耶和华3068救赎了1350他的仆人5650雅各3290!你们要将这事宣扬3318到地07767097
    [当代] 从巴比伦逃出来吧!自由地离开吧!大声报导这好消息;到天涯海角去传扬:上主已经救赎他的仆人以色列!
    [新译] “你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃出来,你们要用欢呼的声音宣告,把这事说给人听,你们要把这事宣扬出去,直到地极,说:‘耶和华救赎了他的仆人雅各了。’
    [钦定] 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:主救赎了他的仆人雅各!你们要将这事宣扬到地的尽头。
    [NIV] Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, 'The Lord has redeemed his servant Jacob.'
    [YLT] Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob.
    [KJV+] Go ye forth3318 of Babylon0894, flee1272 ye from the Chaldeans3778, with a voice6963 of singing7440 declare5046 ye, tell8085 this, utter3318 it {even} to the end7097 of the earth0776; say0559 ye, The LORD3068 hath redeemed1350 his servant5650 Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:21 [和合] 耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干34渴,他为他们使水从磐35石而流,分裂磐石水就涌出。
    [和合+] 耶和华引导3212他们经过沙漠2723。他们并不乾渴6770;他为他们使水4325从磐石6697而流5140,分裂1234磐石6697,水4325就涌出2100
    [当代] 上主领他的子民走过沙漠的时候,他们并不干渴;他使磐石流出水来;他击打磐石,泉水源源涌出。
    [新译] 耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴;他为他们使水从磐石流出来。他裂开磐石,水就涌出来。
    [钦定] 当他引导他们经过荒漠,他们不口渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
    [NIV] They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
    [YLT] And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.
    [KJV+] And they thirsted6770 not {when} he led3212 them through the deserts2723: he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he clave1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed out2100.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:22 [和合] 耶和华说:“恶人必不得平36安。”
    [和合+] 耶和华30680559:恶人7563必不得平安7965
    [当代] 上主对作恶的人说:你们不会有平安。
    [新译] 耶和华说:‘恶人没有平安。’”
    [钦定] 主说:没有平安给恶人!
    [NIV] 'There is no peace,' says the Lord , 'for the wicked.'
    [YLT] There is no peace, said Jehovah, to the wicked!
    [KJV+] {There is} no peace7965, saith0559 the LORD3068, unto the wicked7563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66