Strong's Number: 2114 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2114 זוּר zuwr {zoor}

字根型; TWOT - 541; 动词
AV - stranger 45, strange 18, estranged 4, stranger + 376 3, another 2,
strange woman 2, gone away 1, fanners 1, another place 1; 77
1) 疏离,
1a) (Qal)
1a1) 变得疏离
1a2) (分词作形容词) 陌生的, (分词作名词) 陌生人
1b) (Niphal) 被疏离
1c) (Hophal) 被疏离的 ( 诗69:8
2) 令人憎嫌
2a) (Qal) 令人憎嫌 ( 伯19:17
02114
<音译>zuwr
<词类>动
<字义>生疏、厌恶、陌生、仇敌、犯奸淫
<字源>一原形字根
<神出>541  出29:33
<译词>外人22 外邦人17 别6 淫妇4 别人3… (77)
<解释>
壹、做外国人做陌生人疏离
一、Qal
完成式-3复זֹרוּ 诗58:3 ;זָרוּ 诗78:30 伯19:13

主动分词-单阳זָר 出30:33 。单阴זָרָה 出30:9 。复阳זָרִים 何5:7 。复阴זָרוֹת 箴22:14 箴23:33 。复阳2单阴词尾זָרָיִךְ 赛29:5

1. 完成式:变得疏离全然与我生疏伯19:13与神疏远诗58:3贪而无诗78:30

2. 分词作形容词:陌生的;或作名词:陌生人
A. 对一个家庭或家族:אִישׁ זָר申25:5 。זָר人或人, 王上3:18 伯19:15 箴6:1 箴11:15 箴20:16 箴27:13 。זָרִים诗109:11 箴5:10,17 。对神或对人的家庭,בָנִים זָרִים何5:7 。对祭司的家庭, 利22:12,10,13 出29:33 利30:33 民3:10,38 民18:7 。不属利未支派的, 民1:51 民18:4

B. 对个人:外人伯19:27 箴14:10 箴27:2 。אִשָּׁה זָרָה陌生女子,淫妇箴2:16 箴5:3,20 箴7:5 箴22:14 箴23:33

C. 对外邦外国外邦人何7:9 何8:7 赛1:7,7 赛25:2,5 赛29:5 赛61:5 耶5:19 耶30:8 耶51:2,51 哀5:2 结7:21 结11:9 结16:32 结28:7,10 结30:12 结31:12 珥3:17 俄1:11 。אֵל זָר外邦诗44:20 诗81:9 = 赛43:12 申32:16 耶2:25 耶3:13 。מַיִם זָרִים外邦王下19:24 耶18:14 。וּזְמֹרַת זָר外国的枝子,异样的栽子赛17:10 。כְּמוֹ-זָר נֶחְשָׁבוּ与他毫无关涉何8:12 。מַעֲשֵׂהוּ זָר非常的赛28:21

D. 不守律法的:קְטֹרֶת זָרָה异样的出30:9 。אֵשׁ זָרָה利10:1 民3:4 民26:61

二、Niphal完成式-3复נָזֹרוּ 赛1:4 生疏结14:5

三、Hophal分词-单阳מוּזָר 诗69:8 外路人

贰、令人憎恶
一、Qal完成式-3单阴זָרָה 伯19:17 厌恶

02114 zuwr {zoor}
a primitive root; TWOT - 541; v
AV - stranger 45, strange 18, estranged 4, stranger + 0376 3, another 2,
strange woman 2, gone away 1, fanners 1, another place 1; 77
1) to be strange, be a stranger
1a) (Qal)
1a1) to become estranged
1a2) strange, another, stranger, foreigner, an enemy (participle)
1a3) loathsome (of breath) (participle)
1a4) strange woman, prostitute, harlot (meton)
1b) (Niphal) to be estranged
1c) (Hophal) to be a stranger, be one alienated

Transliterated: zuwr
Phonetic: zoor

Text: a primitive root; to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery:

KJV -(come from) another (man, place), fanner, go away, (e-)strange(-r, thing, woman).



Found 73 references in the Old Testament Bible
出29:33
[和合]他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
[KJV]And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
[和合+]他们吃0398那些赎罪3722之物,好承接圣职4390-3027,使他们成圣6942;只是外人2114不可吃0398,因为这是圣物6944
出30:9
[和合]在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。
[KJV]Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
[和合+]在这坛上不可奉上5927异样的21147004,不可献燔祭5930、素祭4503,也不可浇5258上奠祭5262
出30:33
[和合]凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’”
[KJV]Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
[和合+]0834-0376调和7543与此相似的,或将这膏膏在5414别人2114身上的,这人要从民中5971剪除3772
利10:1
[和合]亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
[KJV]And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
[和合+]亚伦0175的儿子1121拿答5070、亚比户003003763947自己的香炉4289,盛上54140784,加上77607004,在耶和华面前6440献上712621140784,是耶和华3068没有吩咐6680他们的,
利22:10
[和合]“凡外人不可吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。
[KJV]There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
[和合+]凡外人2114不可吃0398圣物6944;寄居8453在祭司3548家的,或是雇工人7916,都不可吃0398圣物6944
利22:12
[和合]祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。
[KJV]If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
[和合+]祭司3548的女儿1323若嫁外人0376-2114,就不可吃0398举祭8641的圣物6944
利22:13
[和合]但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
[KJV]But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
[和合+]但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回772500011004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398
民1:51
[和合]帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
[KJV]And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]帐幕4908将往前行5265的时候,利未人3881要拆卸3381;将支搭2583的时候,利未人3881要竖起6965。近前来7131的外人2114必被治死4191
民3:4
[和合]拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前,供祭司的职分。
[KJV]And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
[和合+]拿答5070、亚比户0030在西乃5514的旷野4057向耶和华3068712621140784的时候就死4191在耶和华3068面前6440了。他们也没有儿子1121。以利亚撒0499、以他玛0385在他们的父亲0001亚伦0175面前6440供祭司的职分3547
民3:10
[和合]你要嘱咐亚伦和他儿子,谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
[KJV]And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]你要嘱咐6485亚伦0175和他的儿子1121谨守8104自己祭司的职任3550。近前来7131的外人2114必被治死4191
民3:38
[和合]在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。
[KJV]But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]在帐幕49086440东边6924,向日出之地4217安营2583的是摩西4872、亚伦0175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104-4931圣所4720,替以色列347811214931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114必被治死4191
民16:40
[和合]给以色列人作记念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华借着摩西所吩咐的。
[KJV]To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
[和合+]给以色列34781121作纪念2146,使0834-4616亚伦0175后裔2233之外的人0376-2114不得近前来7126在耶和华3068面前644069997004,免得他遭可拉7141和他一党5712所遭的。这乃是照耶和华3068藉着摩西4872所吩咐的1696
民18:4
[和合]他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
[KJV]And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
[和合+]他们要与你联合3867,也要看8104493141500168,办理帐幕0168一切的事5656,只是外人2114不可挨近7126你们。
民18:7
[和合]你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐,事奉我。凡挨近的外人,必被治死。”
[KJV]Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]你和你的儿子1121要为一切属坛4196和幔子65321004的事1697一同守8104祭司的职任3550。你们要这样供职5647;我将祭司的职任35505414你们当作赏赐4979事奉5656我。凡挨近7131的外人2114必被治死4191
民26:61
[和合]拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候,就死了。
[KJV]And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.
[和合+]拿答5070、亚比户0030在耶和华3068面前6440712621140784的时候就死了4191
申25:5
[和合]“弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。
[KJV]If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
[和合+]弟兄025131623427,若死了4191一个0259,没有儿子1121,死人4191的妻0802不可出嫁2351外人0376-2114,他丈夫的兄弟2993当尽弟兄的本分2992,娶3947他为妻0802,与他同房0935
申32:16
[和合]敬拜别神,触动 神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。
[KJV]They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
[和合+]敬拜别神2114,触动神的愤恨7065,行可憎恶的事8441,惹了他的怒气3707
王上3:18
[和合]我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子;我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
[KJV]And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
[和合+]我生3205孩子后第叁79923117,这妇人0802也生了3205孩子。我们是同3162住的,除了2108我们二人8147之外,房1004中再没有别人2114
王下19:24
[和合]我已经在外邦挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
[KJV]I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
[和合+]我已经在外邦21146979井喝83544325;我必用脚64713709踏乾2717埃及4693的一切河2975
伯15:19
[和合](这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
[KJV]Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
[和合+](这地0776惟独赐给5414他们,并没有外人2114从他们中间8432经过5674。)
伯19:13
[和合]“他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
[KJV]He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
[和合+]他把我的弟兄0251隔在远处7368,使我所认识的3045全然与我生疏2114
伯19:15
[和合]在我家寄居的和我的使女,都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
[KJV]They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
[和合+]在我家1004寄居1481的,和我的使女0519都以我为2803外人2114;我在他们眼中5869看为外邦人5237
伯19:17
[和合]我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
[KJV]My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
[和合+]我口的气味7307,我妻子0802厌恶2114;我的恳求2589,我同胞1121也憎嫌0990
伯19:27
[和合]我自己要见他,亲眼要看他,并不象外人。“我的心肠在我里面消灭了。
[KJV]Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
[和合+]我自己要见2372他,亲眼5869要看7200他,并不象外人2114。我的心肠3629在我里面2436消灭了3615
诗44:20
[和合]
[KJV]If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
[和合+]倘若我们忘7911了 神0430的名8034,或向别2114041080343709
诗54:3
[和合]因为外人起来攻击我,强暴人寻索我的命;他们眼中没有 神。(细拉)
[KJV]For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
[和合+]因为,外人2114起来6965攻击我,强暴人6184寻索1245我的命5315;他们眼中没有 神0430。(细拉5542
诗58:3
[和合]恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。
[KJV]The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
[和合+]恶人7563一出母胎7358就与 神0430疏远2114,一离0990母腹便走错路8582,说1696谎话3577
诗69:8
[和合]我的弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。
[KJV]I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
[和合+]我的弟兄0251看我为外路人2114;我的同胞0517-1121看我为外邦人5237
诗78:30
[和合]他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
[KJV]They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
[和合+]他们贪而无厌2114-8378,食物0400还在他们口6310中的时候,
诗81:9
[和合]在你当中不可有别的神,外邦的神你也不可下拜。
[KJV]There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
[和合+]在你当中,不可有别的21140410;外邦的52360410,你也不可下拜7812
诗109:11
[和合]愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。
[KJV]Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
[和合+]愿强暴的债主5383牢笼5367他一切所有的!愿外人21140962他劳碌3018得来的!
箴2:16
[和合]智慧要救你脱离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。
[KJV]To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
[和合+]智慧要救5337你脱离淫妇2114-0802,就是那油嘴滑舌2505-0561的外女5237
箴5:3
[和合]因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,
[KJV]For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
[和合+]因为淫妇2114的嘴8193滴下5197蜂蜜5317;他的口2441比油8081更滑2509
箴5:10
[和合]恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
[KJV]Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
[和合+]恐怕外人2114满得7646你的力量3581,你劳碌得来的6089,归入外人5237的家1004
箴5:17
[和合]惟独归你一人,不可与外人同用。
[KJV]Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
[和合+]惟独归你一人,不可与外人2114同用。
箴5:20
[和合]我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
[KJV]And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
[和合+]我儿1121,你为何恋慕7686淫妇2114?为何抱2263外女5237的胸怀2436
箴6:1
[和合]我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
[KJV]My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
[和合+]我儿1121,你若为朋友7453作保6148,替外人211486283709
箴7:5
[和合]他就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
[KJV]That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
[和合+]他就保你8104远离淫妇2114-0802,远离说谄媚25050561的外女5237
箴11:15
[和合]为外人作保的,必受亏损;恨恶击掌的,却得安稳。
[KJV]He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
[和合+]为外人2114作保的6148,必受7321亏损7451;恨恶8130击掌的8628,却得安稳0982
箴14:10
[和合]心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。
[KJV]The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
[和合+]3820中的苦楚4787,自己5315知道3045;心里的喜乐8057,外人2114无干6148
箴20:16
[和合]谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。
[KJV]Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
[和合+]谁为生人2114作保6148,就拿3947谁的衣服0899;谁为外人5237作保2254,谁就要承当。
箴22:14
[和合]淫妇的口为深坑,耶和华所憎恶的,必陷在其中。
[KJV]The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
[和合+]淫妇2114的口6310为深60137745;耶和华3068所憎恶2194的,必陷5307在其中。
箴23:33
[和合]你眼必看见异怪的事。(“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话;
[KJV]Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
[和合+]你眼5869必看见7200异怪的事(或译:淫妇2114);你心3820必发出1696乖谬的话8419
箴27:2
[和合]要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。
[KJV]Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
[和合+]要别人2114夸奖你1984,不可用口6310自夸;等外人5237称赞你,不可用嘴8193自称。
箴27:13
[和合]谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
[KJV]Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
[和合+]谁为生人2114作保6148,就拿3947谁的衣服3947;谁为外女5237作保,谁就承当2254
赛1:4
[和合]嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
[KJV]Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
[和合+]1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268
赛1:7
[和合]你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
[KJV]Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
[和合+]你们的地土0776已经荒凉8077;你们的城邑5892被火0784焚燬8313。你们的田地0127在你们眼前为外邦人2114所侵吞0398,既被外邦人2114倾覆4114就成为荒凉8077
赛17:10
[和合]因你忘记救你的 神,不记念你能力的磐石;所以你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
[KJV]Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
[和合+]因你忘记79113468你的 神0430,不纪念2142你能力4581的磐石6697;所以,你栽上5193佳美的5282树秧子5194,插上2232异样的2114栽子2156
赛25:2
[和合]你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场;使外邦人宫殿的城不再为城,永远不再建造。
[KJV]For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
[和合+]你使77605892变为乱堆1530,使坚固12197151变为荒场4654,使外邦人2114宫殿0759的城不再为城5892,永远5769不再建造1129
赛25:5
[和合]你要压制外邦人的喧哗,好象干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好象热气被云影消化。
[KJV]Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
[和合+]你要压制3665外邦人2114的喧哗7588,好象乾燥地6724的热气2721下落;禁止6030强暴人6184的凯歌2158,好象热气2721被云56456738消化。
赛28:21
[和合]耶和华必兴起,象在毗拉心山;他必发怒,象在基遍谷。好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
[KJV]For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
[和合+]耶和华3068必兴起6965,象在毘拉心65592022;他必发怒7264,象在基遍13916010,好做成6213他的工4639,就是非常的21144639;成就5647他的事5656,就是奇异5237的事5656
赛29:5
[和合]你仇敌的群众,却要象细尘;强暴人的群众,也要象飞糠。这事必顷刻之间,忽然临到。
[KJV]Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
[和合+]你仇敌的2114群众1995,却要象细18510080;强暴人6184的群众1995,也要象飞56744671。这事必顷刻之间6621忽然6597临到。
赛61:5
[和合]那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
[KJV]And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
[和合+]那时,外人2114必起来5975牧放7462你们的羊群6629;外邦52361121必作你们耕种田地的0406,修理葡萄园的3755
耶5:19
[和合]百姓若说:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。’”
[KJV]And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.
[和合+]百姓若说0559:耶和华3068―我们的 神0430为甚么8478-4100向我们行6213这一切事呢?你就对他们说0559:你们怎样离弃5800耶和华3068(原文是我),在你们的地0776上事奉5647外邦5236 神0430,也必照样在不属你们的地上0776事奉5647外邦人2114
耶18:14
[和合]利巴嫩的雪,从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水,岂能干涸呢?
[KJV]Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
[和合+]利巴嫩3844的雪7950从田野7704的磐石6697上岂能断绝5800呢?从远处21145140下的凉71194325岂能乾涸5428呢?
耶30:8
[和合]万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。
[KJV]For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
[和合+]万军6635之耶和华30685002:到那日3117,我必从你颈项6677上折断7665仇敌的轭5923,扭开5423他的绳索4147;外邦人2114不得再使你作他们的奴仆。
耶51:2
[和合]我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬他,使他的地空虚。在他遭祸的日子,他们要周围攻击他。
[KJV]And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
[和合+]我要打发7971外邦人2114来到巴比伦0894,簸扬2219他,使他的地0776空虚1238。在他遭祸7451的日子3117,他们要周围5439攻击他。
耶51:51
[和合]我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。”
[KJV]We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
[和合+]我们听见8085辱骂2781就蒙羞0954,满36806440惭愧3639,因为外邦人2114进入0935耶和华3068殿1004的圣所4720
哀5:2
[和合]我们的产业,归与外邦人;我们的房屋,归与外路人。
[KJV]Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
[和合+]我们的产业51592015与外邦人2114;我们的房屋1004归与外路人5237
结7:21
[和合]“我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
[KJV]And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
[和合+]我必将这殿交付5414外邦人2114为掠物0957,交付地上0776的恶人7563为掳物7998;他们也必亵渎2490这殿。
结11:9
[和合]我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
[KJV]And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
[和合+]我必从这城中8432带出3318你们去,交在5414外邦人2114的手中3027,且要在你们中间施行6213审判8201
结14:5
[和合]好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都借着假神与我生疏。’
[KJV]That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
[和合+]好在以色列34781004的心事3820上捉住8610他们,因为他们都藉着假神1544与我生疏2114
结16:32
[和合]哎!你这行淫的妻啊!宁肯接外人,不接丈夫。
[KJV]But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
[和合+]哎!你这行淫5003的妻0802啊,宁肯接3947外人2114,不接丈夫0376
结28:7
[和合]我必使外邦人,就是列国中的强暴人,临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。
[KJV]Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
[和合+]我必使0935外邦人2114,就是列国1471中的强暴人6184临到你这里;他们必拔73242719砍坏你用智慧2451得来的美物3308,亵渎2490你的荣光3314
结28:10
[和合]你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作“不洁”。下同。)的人一样,因为这是主耶和华说的。”
[KJV]Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
[和合+]你必死4191在外邦人21143027中,与未受割礼6189(或译:不洁;下同)的人一样,因为这是主3069耶和华0136说的5002
结30:12
[和合]我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中。我必借外邦人的手,使这地和其中所有的,变为凄凉。这是我耶和华说的。”
[KJV]And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
[和合+]我必使5414江河2975乾涸2724,将地07764376在恶7451人的手3027中;我必藉外邦人2114的手3027,使这地0776和其中所有的4393变为凄凉8074。这是我―耶和华3068说的1696
结31:12
[和合]外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉,它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
[KJV]And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
[和合+]外邦人2114,就是列邦1471中强暴6184的,将它砍断3772弃掉5203。它的枝条落在山2022间和一切谷1516中,它的枝子1808折断5307,落7665在地0776的一切河0650旁。地上0776的众民5971已经走去3381,离开5203它的荫6738下。
何5:7
[和合]他们向耶和华行事诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。
[KJV]They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
[和合+]他们向耶和华3068行事诡诈0898,生了320521141121。到了月朔2320,他们与他们的地业2506必被吞灭0398
何7:9
[和合]外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道;头发斑白,他也不觉得。
[KJV]Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
[和合+]外邦人2114吞吃0398他劳力3581得来的,他却不知道3045;头髮斑白7872,他也不觉得3045
何8:7
[和合]他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。
[KJV]For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
[和合+]他们所种的2232是风7307,所收的7114是暴风5492;所种的不成禾稼7054,就是发苗6780也不结62137058;即便0194结实6213,外邦人2114必吞吃1104
何8:12
[和合]我为他写了律法万条,他却以为与他毫无关涉。
[KJV]I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
[和合+]我为他写了3789律法8451万条7230-7239,他却以为2803与他毫无关涉2114
珥3:17
[和合]你们就知道我是耶和华你们的 神,且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人不再从其中经过。
[KJV]So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
[和合+]你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,且又住7931在锡安6726―我的圣69442022。那时,耶路撒冷3389必成为圣6944;外邦人2114不再从其中经过5674
俄1:11
[和合]当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,象与他们同伙。
[KJV]In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
[和合+]当外人2114掳掠7617雅各的财物2428,外邦人5237进入0935他的城门8179,为耶路撒冷338930321486的日子3117,你竟站5975在一旁,象与他们同夥0259