Strong's Number: 5217 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5217 hupago {hoop-ag'-o}
源自525971; TDNT - 8:504,1227; 动词
AV - go 55, go (one's) way 17, go away 3, get thee 3, de分词2,
get thee hence 1; 81
1) 离开 (某人)
2) (朝某一方向移动) 去
2a) 指一般往某方向走去
2b) 用来特指耶稣到父那里去
3) (婉转说法--踏上死亡之旅) 过世 ( 太26:24 可14:21 )
05217 ὑπάγω 动词
不完ὑπῆγον( 出14:21 )。在新约只用不及物词态:「离开退开走掉」。只用于现在时态(常作命令语气),及不完成时态。
一、「离开」。含有不见某人的面之意思,ὕπαγε σατανᾶ 撒但退去吧太4:10 太16:23 可8:33 路4:8 公认经文。μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν你们也要吗? 约6:67 。ὔπαγε去,特别指回家, 太8:13 太19:21 太20:14 可2:9 异版; 可7:29 可10:52 。关于ὕπαγε εἰς εἰρήνην平平安安的回去吧可5:34 或ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ平平安安的去吧雅2:16 ,参εἰρήνη-SG1515二。命令语气以外,其他语气的一般意思是:「离开」, 约18:8 可6:33 。ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν叫他(可能指让他回家去), 约11:44 。很明显的,「离开」与「」之间是不容易分野的;例如οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες 来往的人, 可6:31

二、「」(有固定的方向),以εἰς及直接受格标示目标, 太9:6 太20:4,7 可2:11 可11:2 可14:13 路19:30 约6:21 约7:3 约9:11 约11:31 。喻意:εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγειν被掳启13:10 ;εἰς ἀπώλειαν于沉沦, 启17:8,11 。ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα 你们进城太26:18 ;参 可5:19 。ὕπαγειν μετά τινος同某人太5:41 ;μετά τινος ἐπί τινα同某人见某人, 路12:58 。ἐκεῖ你往那里去, 约11:8 ;ποῦ 约3:8 约12:35 。ὅπου ἃν ὑπάγῃ 启14:4 与表目的的不定词连用,ὑπάγω ἁλιεύειν 打鱼约21:3 。命令语气ὕπαγε, ὑπάγετε,紧接在另一命令语气,二动词之间并没有间隔:ὕπαγε ἔλεγξον指出他的错来, 太18:15 ;参 太5:24 太8:4 太19:21 太21:28 太27:65 太28:10 可1:44 可6:38 可10:21 可16:7 约4:16 约9:7 启10:8 。与连接词καὶ又:ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε…倒在地上, 启16:1 。独立用法:「」(内容涵括目的地)ὑπάγετε去吧太8:32 ;参 太13:44 路10:3 约15:16 。ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 去的时候, 路8:42 ;参 路17:14 约12:11

三、特别用于基督回到天父那里,是约翰福音的特色。ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με回到差我来的那里约7:33 约16:5 上;πρὸς τὸν πατέρα往父那里去, 约16:10,17 节。ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει是从神出来的,又要到神那里约13:3 。οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω我知道我从那里来,往那里约8:14 上;参下。ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν我所的地方,你们不能到, 约8:21 下, 约8:22 约13:33 ;参 约13:36 下,独立用法:ἐγὼ ὑπάγω我要去了, 约8:21 上。ὑπάγω καὶ ἔρχομαι我还要到来, 约14:28 。另参 约13:36 上; 约14:4,5 约16:5 下; 约壹2:11 。- ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει人子必要去世太26:24 可14:21 所强调的不是到父那里去,而是去世的双关语。*
5217 hupago {hoop-ag'-o}
from 5259 and 71; TDNT - 8:504,1227; v
AV - go 55, go (one's) way 17, go away 3, get thee 3, depart 2,
get thee hence 1; 81
1) to lead under, bring under
2) to withdraw one's self, to go away, depart

Transliterated: hupago
Phonetic: hoop-ag'-o

Text: from 5259 and 71; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively:

KJV --depart, get hence, go (a-)way.



Found 75 references in the New Testament Bible
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[和合+]耶稣24243004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜43522962你的46752316,单要3441事奉30000846
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[和合+]就把礼物14350863在坛23791715,先44125217同弟兄0080和好1259,然后511920644374礼物1435
太5:41
[和合]有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
[KJV]And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[和合+]有人3748强逼你走002915203400路,你就同3326084652171417里;
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你切3708不可告诉20363367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[和合+]耶稣2424对百夫长15432036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那15655610,他的0846仆人38162532好了2390
太8:32
[和合]耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
[KJV]And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
[和合+]耶稣24242036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-151955190034。全39560034忽然闯37292596山崖2911,投在海22811519淹死了0599
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太13:44
[和合]“天国好象宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[和合+]37720932好象3664宝贝23442928在地00681722,人0444遇见了2147就把他3739藏起来2928,欢欢喜喜547905755217变卖4453一切3956所有的2192,买00591565块地0068
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[和合+]耶稣转过来4762,对彼得40742036:撒但4567,退52173450后边3694去罢!你是1488绊我34504625的;因为你不3756体贴54262316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[和合+]倘若1437你的4675弟兄0080得罪0264-15194571,你就去5217,趁着3342只有他084625324675在一处3441的时候,指出他0846的错1651来。他若143701914675,你便得了2770你的4675弟兄0080
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[和合+]耶稣24245346:你若1487愿意23091511完全5046人,可去5217变卖44534675所有的5224,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
太20:4
[和合]就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
[KJV]And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
[和合+]就对他们25482036:你们521025325217葡萄园0290去,所当1342给的,我必给1325你们5213。他们也1161进去了0565
太20:7
[和合]他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
[KJV]They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
[和合+]他们说3004:因为3754没有人37623409我们2248。他说3004:你们521025321519葡萄园02905217
太20:14
[和合]拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
[KJV]Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
[和合+]0142你的4674走罢5217!我给13255129后来的20782532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。
太21:28
[和合]又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[KJV]But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
[和合+]又说:一个人04442192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子44132036:我儿5043,你今天45945217葡萄园02901722去做工2038
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[和合+]耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[和合+]04445207必要33035217世,正如2531经上指着40120846所写1125的;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565084637561080在世上倒好2570
太27:65
[和合]彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的,把守妥当。”
[KJV]Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
[和合+]彼拉多40915346:你们08462192看守的兵2892,去罢5217!尽5613你们所能的1492把守妥当0805
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:不要3361害怕5399!你们去0565告诉0518我的3450弟兄0080,叫2443他们往1519加利利10565217,在那里2546必见37003165
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]对他08463004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为40124675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人08461519證据3142
可2:11
[和合]“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
[和合+]我吩咐30044671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家36245217罢。
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[和合+]耶稣242437560863,却0235对他08463004:你回52173624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯16534571,都告诉0312他们0846
可5:34
[和合]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
[KJV]And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
[和合+]耶稣对他说2036:女儿2364,你的46754102救了49824571,平平安安15151519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[和合+]他就25322036:你们52101205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为106320645217的人多4183,他们连吃饭53152532没有3761工夫2119
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[和合+]众人3793看见1492他们08465217,有许多4183认识1921他们0846的,就2532057539564172步行3979,一同跑4936到那里1563,比他们0846先赶到了4281
可6:38
[和合]耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
[KJV]He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[和合+]耶稣说3004:你们有2192多少42140740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条14172486
可7:29
[和合]耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
[KJV]And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[和合+]耶稣对他08462036:因1223这句51263056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[和合+]耶稣2424看着16890846,就爱00250846,对他08462036:你4671还缺少5302一件1520:去5217变卖4453你所37452192的,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要来1204-4716跟从01903427
可10:52
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:你去罢5217!你的46754102救了49824571了。瞎子立刻2112看见了0308,就253217223598上跟随0190耶稣2424
可11:2
[和合]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[和合+]2532他们08463004:你们52165217对面2713村子2968里去1519,一进15311519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有376204442523过的,可以解开3089,牵来0071
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[和合+]2532耶稣就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们进1519417252172532必有人0444拿着0941一瓶27655204迎面0528而来,你们5213就跟着01900846
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[和合+]044452073303要去世5217,正如2531经上指着他08464012写的1125;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565044437561080在世上倒22582570
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[和合+]你们可以去5217告诉2036他的0846门徒31012532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利10564254。在那里1563你们要见37000846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。
路8:42
[和合]因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
[KJV]For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
[和合+]375408462258一个独生3439女儿2364,约有5613十二14272094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤48460846
路10:3
[和合]你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
[KJV]Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
[和合+]你们去5217罢!我14730649你们5209出去,如同5613羊羔0704进入1722-3319狼群3074
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04765217-1909见官0758,还在1722路上3598,务要尽力1325-2039的和05750846了结0525;恐怕3379他拉2694457143142923面前,官2923交付3860差役4233,差役4233090645711519在监里5438
路17:14
[和合]耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
[KJV]And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
[和合+]耶稣看见1492,就对他们08462036:你们去4198把身体1438给祭司2409察看1925。他们08465217的时候1722就洁净2511了。
路19:30
[和合]“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
[和合+]你们往1519对面2713村子2968里去5217,进去1531的时候3739,必看见2147一匹驴驹44541210在那里,是从来没有37620444骑过2523-4455的,可以解开3089牵来0071
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[和合+]4151随着意思230941542532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里415920642532往那里42265217;凡39561537圣灵4151生的1080,也37792076如此。」
约4:16
[和合]耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
[KJV]Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[和合+]耶稣24243004:「你去521754554675丈夫043525322064这里1759来。」
约6:21
[和合]门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
[KJV]Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
[和合+]3767门徒就喜欢2309298308461519414325324143立时2112到了1096-1909他们所要1519-37395217的地方1093
约6:67
[和合]耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
[KJV]Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
[和合+]3767耶稣2424就对那十二1427个门徒说20363361你们5210253223095217么?
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[和合+]耶稣0846的弟兄00803767431408462036:你离开3327这里17825217犹太2449去罢,叫2443你的4675门徒31012532看见2334467537394160的事2041
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[和合+]于是3767耶稣24242036:我1510还有2089不多3398的时候5550和你们5216同在33262532以后就回5217431439923165来的那里去。
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[和合+]耶稣24242036:我1473虽然25794012自己1683作见證3140,我的3450见證3141还是20760227的;因3754我知道1492我从那里415920642532往那里42265217;你们521011613756知道1492我从那里415920642532往那里42265217
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767耶稣24243825对他们08462036:我1473要去了52172532你们要找221231652532并且你们5216要死0599在罪02661722。我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064
约8:22
[和合]犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’难道他要自尽吗?”
[KJV]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767犹太人245330043754他说3004:我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064,难道他要自14383385-0615么?
约9:7
[和合]对他说:“你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一洗,回头就看见了。
[KJV]And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[和合+]2532对他08462036:你往西罗亚4611池子2861151952173538(西罗亚繙出来2059就是3739奉差遣0649)。3767他去0565一洗35382532回头2064就看见0991了。
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[和合+]1565回答06112036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和416040812025我的3450眼睛37882532对我34272036:你往1519西罗亚4611池子2861521735381161我去0565一洗3538,就看见0308了。
约11:8
[和合]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[和合+]门徒31013004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打30344571,你还3825往那里15635217么?
约11:31
[和合]那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。
[KJV]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[和合+]那些35883326马利亚在560736141722安慰38880846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里156352172443
约11:44
[和合]那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
[KJV]And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
[和合+]2532死人2348就出来1831了,手54954228裹着12102750,脸3799上包着4019手巾4676。耶稣2424对他们08463004,解开3089,叫他08635217
约12:11
[和合]因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[KJV]Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[和合+]3754有好些4183犹太人2453为拉撒路的缘故1223,回去521741001519耶稣2424
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:光54572076你们5216中间33262089有不多3398的时候3398,应当趁着219321925457行走4043,免得3363黑暗4653临到2638你们5209;那在1722黑暗4653里行走4043的,不3756知道1492往何处42265217
约13:3
[和合]耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
[KJV]Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
[和合+]耶稣2424知道14923962已将万有3956交在1325084608461519,且2532知道自己是183105752316出来的,又2532要归521743142316那里去,
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[和合+]小子们5040,我还2089有不多的时候20893326你们3326同在1510;后来你们要找22122212,但我所去5217的地方3699你们5210375614102064。这话我14733754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们52133004
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[和合+]西门4613彼得4074问耶稣说3004:主2962往那里42265217?耶稣2424回答0611说:我所去5217的地方3699,你现在35683756141001903427去,后来53051161要跟01903427去。
约14:4
[和合]我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。”
[KJV]And whither I go ye know, and the way ye know.
[和合+]1473往那里36995217,你们知道1492;那条路3598,你们也知道1492(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
约14:5
[和合]多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
[KJV]Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
[和合+]多马2381对他08463004:主2962阿,我们不3756知道1492你往那里42265217,怎么4459-1410知道1492那条路3598呢?
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[和合+]你们听见019114732036你们5213说了,我去52172532要到4314你们5209这里来2064。你们若148700253165,因3754345043143962那里去4198,就必喜乐5463,因为375439622076比我34503187的。
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约16:5
[和合]现今我往差我来的父那里去;你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
[KJV]But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[和合+]现今3568我往431439923165来的父那里去5217,你们5216中间15372532没有人376220653165:你往那里42265217
约16:10
[和合]为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
[KJV]Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
[和合+]40121343,是因3754345043143962那里去5217,你们就2532不再376523343165
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[和合+]有几个门徒31013767彼此02402036:他对我们22543004:等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165;又2532说:因3754147343143962那里去5217。这51242076甚么5101意思呢?
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[和合+]耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若148722121691,就让0863这些人51285217罢。
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[和合+]西门4613彼得4074对他们08463004:我打鱼02325217。他们说3004:我们2249253248624671同去2064。他们就出去1831,上了0305-15194143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。
雅2:16
[和合]你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
[KJV]And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
[和合+]你们5216中间1537有人5100对他们08462036:「平平安安的15155217罢!愿你们穿得暖2328,吃得饱5526」;却116133611325他们0846身体4983所需用的2006,这有甚么5101益处3786呢?
约壹2:11
[和合]惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
[KJV]But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
[和合+]惟独11613404弟兄0080的,是2076在黑暗465317222532且在黑暗4653172240432532也不3756知道1492往那里42265217,因为3754黑暗4653叫他0846眼睛3788瞎了5186
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[和合+]我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音54563825吩咐298017003004:你去5217,把那358824762281踏地1093之天使003254951722展开0455的小书卷0974取过来2983
启13:10
[和合]掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。
[KJV]He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[和合+]掳掠人的4863-0161,必被5217-1519掳掠0161;用17223162杀人0615的,必1163172231620615。圣徒0040的忍耐52812532信心4102就是2076在此5602
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[和合+]这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原10631526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-03025217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神23162532羔羊0721
启16:1
[和合]我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。”
[KJV]And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[和合+]我听见0191有大3173声音54561537殿3485中出来,向那七位2033天使00323004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗53571632在地10931519
启17:8
[和合]你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。
[KJV]The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
[和合+]你所看见1492的兽2342,先前有2258,如今没37562076,将要31951537无底坑0012里上来0305,又2532要归52171519沉沦0684。凡住2730在地10931909、名字36860575创世2602-2889以来没有37561125在生命222209751909的,见0991先前有3748-2258、如今没37562076、以后2539再有2076的兽2342,就必希奇2296
启17:11
[和合]那先前有,如今没有的兽,就是第八位;他也和那七位同列,并且归于沉沦。
[KJV]And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
[和合+]3739先前有2258如今没37562076的兽2342,就是2076第八位3590;他也2532和那七位2033同列1537,并且253252171519沉沦0684