Text: or shmowneh {shem-o-neh'}; feminine shmonah {shem-o-naw'}; or shmownah {shem-o-naw'}; apparently from 8082 through the idea of plumpness; a cardinal number, eight (as if a surplus above the "perfect" seven); also (as ordinal) eighth:
创5:4 | [和合] | 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | [和合+] | 亚当0121生3205塞特之后0310,又在世八8083百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创5:7 | |
创5:10 | |
创5:13 | |
创5:16 | |
创5:17 | [和合] | 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | [和合+] | 玛勒列4111共活了3117八8083百3967-8141九十8673五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:19 | |
创14:14 | [和合] | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, | [KJV] | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | [和合+] | 亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
创17:12 | [和合] | 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。 | [KJV] | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | [和合+] | 你们世世代代1755的男子2145,无论是家1004里生的3211,是在你后裔2233之外用银子3701从外人1121-5236买的4736,生下来第八8083日3117,都要受割礼4135。 |
|
创21:4 | [和合] | 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。 | [KJV] | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | [和合+] | 以撒生下来第八8083日3117-1121,亚伯拉罕0085照着 神0430所吩咐的6680,给以撒3327行了割礼4135。 |
|
创22:23 | [和合] | 这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。 | [KJV] | And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. | [和合+] | 这八8083个人都是密迦4435给亚伯拉罕0085的兄弟0251拿鹤5152生3205的。 |
|
出26:2 | [和合] | 每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:25 | [和合] | 必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 | [KJV] | And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. | [和合+] | 必有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银3701座0134;这0259板7175底下有两8147卯0134,那0259板7175底下也有两8147卯0134。 |
|
出36:9 | [和合] | 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:30 | [和合] | 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。 | [KJV] | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. | [和合+] | 有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银座3701-0134,每块0259板7175底下有两8147-8147卯0134-0134。 |
|
民2:24 | [和合] | 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。 | [KJV] | All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. | [和合+] | 凡属以法莲0669营4264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八8083千0505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民4:47 | |
民7:8 | [和合] | 又把四辆车、八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。 | [KJV] | And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 又把四0702辆车5699,八8083隻牛1241,照米拉利4847子孙1121所办6310的事5656交给5414他们;他们都在祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385手3027下。 |
|
民29:29 | [和合] | “第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第六8345日3117要献公牛6499八8083隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民35:7 | [和合] | 你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野,都要给他们。 | [KJV] | So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. | [和合+] | 你们要给5414利未人3881的城5892,共有四十0705八8083座,连城带郊野4054都要给他们。 |
|
申2:14 | [和合] | 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。 | [KJV] | And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. | [和合+] | 自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈2218溪5158的时候3117,共有叁十7970八8083年8141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营4264中7130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650。 |
|
书21:41 | [和合] | 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。 | [KJV] | All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. | [和合+] | 利未人3881在以色列3478人1121的地业0272中8432所得的城5892,共四十0705八8083座,并有属城的郊野4054。 |
|
士3:8 | [和合] | 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。 | [KJV] | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. | [和合+] | 所以耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376米所波大米0763王4428古珊利萨田3573的手中3027。以色列3478人1121服事5647古珊利萨田3573八8083年8141。 |
|
士3:14 | |
士10:8 | [和合] | 从那年起,他们扰害欺压约但河那边、住亚摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 | [KJV] | And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. | [和合+] | 从那年8141起,他们扰害7492欺压7533约但河3383那边、住亚摩利人之基列1568地0776的以色列3478人,共有十6240八8083年8141。 |
|
士12:14 | [和合] | 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。 | [KJV] | And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. | [和合+] | 他有四十0705个儿子1121,叁十7970个孙子1121,骑7392着七十7657匹驴驹5895。押顿作以色列3478的士师8199八8083年8141。 |
|
士20:25 | [和合] | 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 | [KJV] | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | [和合+] | 便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:44 | [和合] | 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 | [KJV] | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | [和合+] | 便雅悯人1144死了5307的有一万八8083-6240千0505,都是勇2428士0376。 |
|
撒上4:15 | [和合] | 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。 | [KJV] | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. | [和合+] | 那时以利5941九十8673八8083岁了8141,眼目5869发直6965,不能3201看见7200。 |
|
撒上17:12 | [和合] | 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子,耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。 | [KJV] | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | [和合+] | 大卫1732是犹大、伯利恒1035-3063的以法他人0376-0673耶西3448的儿子1121。耶西有八8083个儿子1121。当扫罗7586的时候3117,耶西已经0935老迈2204-0582。 |
|
撒下8:13 | [和合] | 大卫在盐谷击杀了亚兰(或作“以东”见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。 | [KJV] | And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. | [和合+] | 大卫1732在盐4417谷1516击杀了5221亚兰0758(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人8083-6240-0505回来7725,就得了6213大名8034; |
|
撒下23:8 | [和合] | 大卫勇士的名字,记在下面:他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。 | [KJV] | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的名字8034记在下面:他革扪人1368约设巴设,又称伊斯尼人5722亚底挪5722,他是军长7218-7991的统领,一0259时6471击杀2491了八8083百3967人。 |
|
撒下24:9 | [和合] | 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。 | [KJV] | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | [和合+] | 约押3097将5414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列3478拿8025刀2719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505。 |
|
王上7:10 | [和合] | 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的; | [KJV] | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | [和合+] | 根基3245是宝贵3368的大1419石头0068,有长十6235肘的,有长八8083肘的; |
|
王上7:15 | |
王上15:1 | [和合] | 尼八的儿子耶罗波安王十八年,亚比央登基作犹大王, | [KJV] | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. | [和合+] | 尼八5028的儿子1121耶罗波安3379王4428十6240八8083年8141,亚比央0038登基作犹大3063王4427, |
|
王上16:29 | |
王下3:1 | [和合] | 犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。 | [KJV] | Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092十八8083-6240年8141,亚哈0256的儿子1121约兰3088在撒玛利亚8111登基作了4427以色列3478王十二8147-6240年8141。 |
|
王下8:17 | [和合] | 约兰登基的时候,年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 | [KJV] | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | [和合+] | 约兰登基4427的时候年叁十7970二8147岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427八8083年8141。 |
|
王下10:36 | |
王下15:8 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚作以色列王六个月。 | [KJV] | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十八7970-8141-8083年8141,耶罗波安3379的儿子1121撒迦利雅2148在撒玛利亚8111作以色列3478王六个月8337-2320。 |
|
王下22:1 | [和合] | 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。 | [KJV] | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. | [和合+] | 约西亚2977登基4427的时候年八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970一0259年8141。他母亲0517名叫8034耶底大3040,是波斯加人1218亚大雅5718的女儿1323。 |
|
王下22:3 | [和合] | 约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说: | [KJV] | And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, | [和合+] | 约西亚2977王4428十6240八8083年8141,王4428差遣7971米书兰4918的孙子1121、亚萨利0683的儿子1121―书记5608沙番8227上耶和华3068殿1004去,吩咐他说0559: |
|
王下23:23 | [和合] | 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。 | [KJV] | But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. | [和合+] | 只有约西亚2977王4428十6240八8083年8141在耶路撒冷3389向耶和华3068守6213这逾越节6453。 |
|
王下24:8 | [和合] | 约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。 | [KJV] | Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. | [和合+] | 约雅斤3078登基4427的时候年十6240八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320。他母亲0517名叫8034尼护施他5179,是耶路撒冷人3389以利拿单0494的女儿1323。 |
|
王下24:12 | [和合] | 犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监,一同出城,投降巴比伦王,巴比伦王便拿住他。那时,是巴比伦王第八年。 | [KJV] | And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078和他母亲0517、臣仆5650、首领8269、太监5631一同出3318城,投降巴比伦0894王4428;巴比伦0894王4428便拿住3947他。那时是巴比伦王第八8083年8141。 |
|
王下25:17 | [和合] | 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。 | [KJV] | The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. | [和合+] | 这一根0259柱子5982高6967十6240八8083肘0520,柱上有铜5178顶3805,高6967叁7969肘0520;铜顶3805的周围5439有网子7639和石榴7416,都是铜5178的。那一根柱子5982,照此一样,也有网子7639。 |
|
代上12:24 | [和合] | 犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的,有六千八百人。 | [KJV] | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | [和合+] | 犹大3063支派1121,拿5375盾牌6793和枪7420预备2502打仗6635的有六8337千0505八8083百3967人。 |
|
代上12:30 | [和合] | 以法莲支派,大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。 | [KJV] | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. | [和合+] | 以法莲0669支派1121大能2428的勇士1368-0582,在本族0001-1004着名8034的有二万6242-0505零八8083百3967人。 |
|
代上12:31 | [和合] | 玛拿西半支派,册上有名的,共一万八千人,都来立大卫作王。 | [KJV] | And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. | [和合+] | 玛拿西4519半2677支派4294,册上有名8034的共一万八千8083-6240-0505人,都来0935立大卫1732作王4427。 |
|
代上12:35 | [和合] | 但支派,能摆阵的,有二万八千六百人。 | [KJV] | And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. | [和合+] | 但1839支派,能摆阵6186的有二万八千6242-8083-0505六8337百3967人。 |
|
代上16:38 | [和合] | 又派俄别以东和他的弟兄,六十八人,与耶杜顿的儿子俄别以东,并何萨作守门的。 | [KJV] | And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | [和合+] | 又派俄别以东5654和他的弟兄0251六十8346八8083人,与耶杜顿3038的儿子1121俄别以东5654,并何萨2621作守门的7778; |
|
代上18:12 | [和合] | 洗鲁雅的儿子亚比筛,在盐谷击杀了以东一万八千人。 | [KJV] | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052在盐4417谷1516击杀了5221以东0123一万八千6240-8083-0505人。 |
|
代上24:4 | [和合] | 以利亚撒子孙中为首的,比以他玛子孙中为首的更多。分班如下:以利亚撒的子孙中,有十六个族长;以他玛的子孙中,有八个族长; | [KJV] | And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. | [和合+] | 以利亚撒0499子孙1121中为首7218-1397的比以他玛0385子孙1121中为首的更多7227,分班2505如下:以利亚撒0499的子孙1121中有十六8337-6240个族1004-0001长7218,以他玛0385的子孙1121中有八8083个族1004-0001长; |
|
代上24:15 | [和合] | 第十七是希悉;第十八是哈辟悉; | [KJV] | The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, | [和合+] | 第十七7651-6240是希悉2387,第十八8083-6240是哈闢悉6483, |
|
代上25:7 | [和合] | 他们和他们的弟兄学习颂赞耶和华;善于歌唱的,共有二百八十八人。 | [KJV] | So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. | [和合+] | 他们和他们的弟兄0251学习3925颂赞7892耶和华3068;善于0995歌唱的共有二百3967八十8084八8083人。 |
|
代上25:25 | [和合] | 第十八是哈拿尼,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十八8083-6240是哈拿尼2607;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上26:9 | [和合] | 米施利米雅的儿子和弟兄都是壮士,共十八人。 | [KJV] | And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. | [和合+] | 米施利米雅4920的儿子1121和弟兄0251都是壮2428士1121,共十八8083-6240人。 |
|
代上29:7 | |
代下11:21 | [和合] | 罗波安娶十八个妻,立六十个妾,生二十八个儿子,六十个女儿。他却爱押沙龙的女儿玛迦,比爱别的妻妾更甚。 | [KJV] | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | [和合+] | 罗波安7346娶5375十八个8083-6240妻0802,立六十个8346妾6370,生3205二十6242八8083个儿子1121,六十个8346女儿1323;他却爱0157押沙龙0053的女儿1323玛迦4601,比爱别的妻0802妾6370更甚。 |
|
代下13:1 | [和合] | 耶罗波安王十八年,亚比雅登基作犹大王, | [KJV] | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | [和合+] | 耶罗波安3379王4428十八8083-6240年8141,亚比雅0029登基作犹大3063王4427, |
|
代下13:3 | [和合] | 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。 | [KJV] | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. | [和合+] | 有一次亚比雅0029率领挑选的0977兵0376-2428四十万0702-3967-0505摆阵0631-4421,都是勇敢的战士1368-4421;耶罗波安3379也挑选0977大能的2428勇士1368八十万8083-3967-0505,对亚比雅摆阵6186-4421。 |
|
代下21:5 | [和合] | 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 | [KJV] | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | [和合+] | 约兰3088登基4427的时候年叁十7970二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427八8083年8141。 |
|
代下21:20 | |
代下29:17 | [和合] | 从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。 | [KJV] | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | [和合+] | 从正7223月2320初一0259日洁净6942起2490,初八8083日3117到了0935耶和华3068的殿廊0197,用八8083日3117的工夫洁净6942耶和华3068的殿1004,到正7223月2320十六8337-6240日纔洁净完了3615。 |
|
代下34:1 | [和合] | 约西亚登基的时候,年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。 | [KJV] | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. | [和合+] | 约西亚2977登基4427的时候年八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970一0259年8141。 |
|
代下34:3 | [和合] | 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年才洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、木偶、雕刻的像,和铸造的像。 | [KJV] | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | [和合+] | 他作王4427第八8083年8141,尚且年幼5288,就寻求1875他祖0001大卫1732的 神0430。到了十二8147-6240年8141纔洁净2891犹大3063和耶路撒冷3389,除掉邱坛1116、木偶0842、雕刻的象6456,和铸造的象4541。 |
|
代下34:8 | [和合] | 约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚、去修理耶和华他 神的殿。 | [KJV] | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. | [和合+] | 约西亚王十八8083-6240年8141,净2891地0776净殿1004之后,就差遣7971亚萨利雅0683的儿子1121沙番8227、邑5892宰8269玛西雅4641、约哈斯3099的儿子1121史官2142约亚3098去修理2388耶和华3068―他 神0430的殿1004。 |
|
代下35:19 | [和合] | 这逾越节是约西亚作王十八年守的。 | [KJV] | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | [和合+] | 这逾越节6453是约西亚2977作王4438十6240八8083年8141守6213的。 |
|
代下36:9 | [和合] | 约雅斤登基的时候年八岁(列王下二十四章八节作十八岁),在耶路撒冷作王三个月零十天。行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 约雅斤3078登基4427的时候年八8083岁8141(王下二四章八节作十八岁),在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320零十6235天3117,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
拉2:6 | [和合] | 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名, | [KJV] | The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. | [和合+] | 巴哈摩押6355的后裔1121,就是耶书亚3442和约押3097的子孙1121二千0505八8083百3967一十二8147-6240名; |
|
拉2:16 | [和合] | 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名, | [KJV] | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. | [和合+] | 亚特0333的后裔1121,就是希西家3169的子孙,九十8673八8083名; |
|
拉2:23 | [和合] | 亚拿突人一百二十八名, | [KJV] | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. | [和合+] | 亚拿突6068人0582一百3967二十6242八8083名; |
|
拉2:41 | [和合] | 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。 | [KJV] | The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight. | [和合+] | 歌唱的7891:亚萨0623的子孙1121一百3967二十6242八8083名。 |
|
拉8:9 | [和合] | 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八; | [KJV] | Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. | [和合+] | 属约押3097的子孙1121有耶歇3171的儿子1121俄巴底亚5662,同着他有男丁2145二百一十八3967-8083-6240; |
|
拉8:11 | [和合] | 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八; | [KJV] | And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. | [和合+] | 属比拜0893的子孙1121有比拜0893的儿子1121撒迦利亚2148,同着他有男丁2145二十八6242-8083; |
|
拉8:18 | [和合] | 蒙我们 神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中,带一个通达人来。还有示利比和他的众子与弟兄,共一十八人。 | [KJV] | And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; | [和合+] | 蒙我们 神0430施恩2896的手3027帮助我们,他们在以色列3478的曾孙1121、利未3878的孙子1121、抹利4249的后裔1121中带0935一个通达7922人0376来;还有示利比8274和他的众子1121与弟兄0251共一十八8083-6240人。 |
|
尼7:11 | [和合] | 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八名。 | [KJV] | The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. | [和合+] | 巴哈摩押6355的后裔1121,就是耶书亚3442和约押3097的子孙1121二千0505八8083百3967一十八8083-6240名; |
|
尼7:13 | [和合] | 萨土的子孙八百四十五名。 | [KJV] | The children of Zattu, eight hundred forty and five. | [和合+] | 萨土2240的子孙1121八8083百3967四十0705五2568名; |
|
尼7:15 | [和合] | 宾内的子孙六百四十八名。 | [KJV] | The children of Binnui, six hundred forty and eight. | [和合+] | 宾内1131的子孙1121六8337百3967四十0705八8083名; |
|
尼7:16 | [和合] | 比拜的子孙六百二十八名。 | [KJV] | The children of Bebai, six hundred twenty and eight. | [和合+] | 比拜0893的子孙1121六8337百3967二十6242八8083名; |
|
尼7:21 | [和合] | 亚特的后裔,就是希西家的子孙,九十八名。 | [KJV] | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. | [和合+] | 亚特0333的后裔1121,就是希西家2396的子孙九十8673八8083名; |
|
尼7:22 | [和合] | 哈顺的子孙三百二十八名。 | [KJV] | The children of Hashum, three hundred twenty and eight. | [和合+] | 哈顺2828的子孙1121叁7969百3967二十6242八8083名; |
|
尼7:26 | [和合] | 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名。 | [KJV] | The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. | [和合+] | 伯利恒1035人0582和尼陀法5199人共一百3967八十8084八8083名; |
|
尼7:27 | [和合] | 亚拿突人一百二十八名。 | [KJV] | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. | [和合+] | 亚拿突6068人0582一百3967二十6242八8083名; |
|
尼7:44 | [和合] | 歌唱的”。亚萨的子孙一百四十八名。 | [KJV] | The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. | [和合+] | 歌唱的7891:亚萨0623的子孙1121一百3967四十0705八8083名。 |
|
尼7:45 | [和合] | 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十八名。 | [KJV] | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. | [和合+] | 守门的7778:沙龙7967的子孙1121、亚特0333的子孙1121、达们2929的子孙1121、亚谷6126的子孙1121、哈底大2410的子孙1121、朔拜7630的子孙1121,共一百3967叁十7970八8083名。 |
|
尼11:6 | [和合] | 住在耶路撒冷,法勒斯的子孙共四百六十八名,都是勇士。 | [KJV] | All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. | [和合+] | 住在3427耶路撒冷3389、法勒斯6557的子孙1121共四0702百3967六十8346八8083名,都是勇2428士0582。 |
|
尼11:8 | [和合] | 其次有迦拜,撒来的子孙,共九百二十八名。 | [KJV] | And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. | [和合+] | 其次0310有迦拜1373、撒来5543的子孙,共九8672百3967二十6242八8083名。 |
|
尼11:12 | [和合] | 还有他们的弟兄在殿里供职的,共八百二十二名。又有耶罗罕的儿子亚大雅。耶罗罕是毗拉利的儿子;毗拉利是暗洗的儿子;暗洗是撒迦利亚的儿子;撒迦利亚是巴施户珥的儿子;巴施户珥是玛基雅的儿子。 | [KJV] | And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah. | [和合+] | 还有他们的弟兄0251在殿1004里供6213职4399的,共八8083百3967二十6242二8147名;又有耶罗罕3395的儿子1121亚大雅5718。耶罗罕是毘拉利6421的儿子1121;毘拉利是暗洗0557的儿子1121;暗洗是撒迦利亚2148的儿子1121;撒迦利亚是巴施户珥6583的儿子1121;巴施户珥是玛基雅4441的儿子1121。 |
|
尼11:14 | [和合] | 还有他们弟兄大能的勇士,共一百二十八名。哈基多琳的儿子撒巴第业是他们的长官。 | [KJV] | And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. | [和合+] | 还有他们弟兄0251、大能的1368勇士2428共一百3967二十6242八8083名。哈基多琳1419的儿子1121撒巴第业2068是他们的长官6496。 |
|
传11:2 | [和合] | 你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。 | [KJV] | Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. | [和合+] | 你要分2506给5414七人7651,或分给八人8083,因为你不知道3045将来有甚么灾祸7451临到地上0776。 |
|
耶32:1 | [和合] | 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。 | [KJV] | The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. | [和合+] | 犹大3063王4428西底家6667第十6224年8141,就是尼布甲尼撒5019十6240-8141八8083年8141,耶和华3068的话1697临到耶利米3414。 |
|
耶41:15 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。 | [KJV] | But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458和八8083个人0582脱离约哈难3110的手,逃4422往6440亚扪5983人1121那里去了3212。 |
|
耶52:21 | [和合] | 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。 | [KJV] | And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. | [和合+] | 这一0259根柱子5982高6967十八8083-6240肘0520,厚5672四0702指0676,是空5014的,围5437十二8147-6240肘0520。 |
|
耶52:29 | [和合] | 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。 | [KJV] | In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: | [和合+] | 尼布甲尼撒5019十八8083-6240年8141从耶路撒冷3389-3389掳去1540八8083百叁十7970二8147人5315; |
|
结40:9 | [和合] | 又量门廊,宽八肘;墙柱厚二肘,那门的廊子向着殿。 | [KJV] | Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. | [和合+] | 又量4058门8179廊0197,宽八8083肘0520,墙柱0352厚二8147肘0520;那门8179的廊子0197向着1004殿。 |
|
结40:31 | [和合] | 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691,柱0352上有雕刻的棕树8561。登4608八层8083臺阶4609上到这门。 |
|
结40:34 | [和合] | 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|
结40:37 | [和合] | 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊柱0352朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|
结40:41 | [和合] | 门这边有四张桌子,那边有四张桌子,共八张。在其上祭司宰杀牺牲。 | [KJV] | Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. | [和合+] | 门8179这边3802有四0702张桌子7979,那边有四0702张桌子7979,共八8083张;在其上祭司宰杀7819牺牲。 |
|
结48:35 | |
弥5:5 | [和合] | 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 | [KJV] | And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. | [和合+] | 这位必作我们的平安7965。当亚述人0804进入0935我们的地境0776,践踏1869宫殿0759的时候,我们就立起6965七个7651牧者7462,八个8083首领5257-0120攻击他。 |
|