Text: a primitive root; to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse):
民11:25 | [和合] | 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 | [KJV] | And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | [和合+] | 耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254。 |
|
民11:26 | [和合] | 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。 | [KJV] | But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. | [和合+] | 但有两个8147人0582仍在7604营里4264,一个0259名8034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012。 |
|
民11:27 | [和合] | 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。” | [KJV] | And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. | [和合+] | 有个少年人5288跑来7323告诉5046摩西4872说0559:伊利达0419、米达4312在营里4264说预言5012。 |
|
撒上10:5 | [和合] | 此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。 | [KJV] | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | [和合+] | 此后0310你到0935 神0430的山1389,在那里有非利士人6430的防兵5333。你到了0935城5892的时候,必遇见6293一班2256先知5030从邱坛1116下来3381,前面6440有鼓瑟的5035、击鼓的8596、吹笛的2485、弹琴的3658,他们都受感说话5012。 |
|
撒上10:6 | [和合] | 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307必大大感动6743你,你就与他们一同受感说话5012;你要变为2015新人0312-0376。 |
|
撒上10:10 | [和合] | 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 | [KJV] | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | [和合+] | 扫罗到了0935那山1389,有一班2256先知5030遇见7125他, 神0430的灵7307大大感动6743他,他就在先知中8432受感说话5012。 |
|
撒上10:11 | [和合] | 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?” | [KJV] | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | [和合+] | 素来0865-8032认识3045扫罗的,看见7200他和先知5030一同受感说话5012,就彼此0376-7453说0559:基士7027的儿子1121遇见甚么了?扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
撒上10:13 | [和合] | 扫罗受感说话已毕,就上丘坛去了。 | [KJV] | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | [和合+] | 扫罗受感说话5012已毕3615,就上0935邱坛1116去了。 |
|
撒上18:10 | [和合] | 次日,从 神那里来的恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. | [和合+] | 次日4283,从 神0430那里来的恶7451魔7307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家1004中8432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595。 |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上19:21 | [和合] | 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。 | [KJV] | And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. | [和合+] | 有人将这事告诉5046扫罗7586,他又0312打发7971人4397去,他们也受感说话5012。扫罗7586第叁次7992打发7971人4397去,他们也受感说话5012。 |
|
撒上19:23 | [和合] | 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走,一面说话,直到拉玛的拿约。 | [KJV] | And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. | [和合+] | 他就往3212拉玛7414的拿约5121去。 神0430的灵7307也感动他,一面走3212-1980一面说话5012,直到0935拉玛7414的拿约5121。 |
|
撒上19:24 | |
王上18:29 | [和合] | 从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。 | [KJV] | And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. | [和合+] | 从午6672后5674直到献5927晚祭4503的时候,他们狂呼乱叫5012,却没有声音6963,没有应允6030的,也没有理会7182的。 |
|
王上22:8 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321,我们可以託他求问1875耶和华3068。只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言,不说5012吉语2896,单说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
王上22:10 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
王上22:12 | [和合] | 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. | [和合+] | 所有的先知5030也都这样预言5012说0559:可以上5927基列1568的拉末7433去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。 |
|
王上22:18 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我岂没有告诉0559你,这人指着我所说的预言5012,不说吉语2896单说凶言7451么? |
|
代上25:1 | [和合] | 大卫和众首领分派亚萨、希幔并耶杜顿的子孙,弹琴、鼓瑟、敲钹、唱歌(“唱歌”原文作“说预言”。本章同。)。他们供职的人数,记在下面: | [KJV] | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: | [和合+] | 大卫1732和众首领8269-6635分派0914亚萨0623、希幔1968,并耶杜顿3038的子孙1121弹琴3658、鼓瑟5035、敲钹4700、唱歌(原文作说预言5012-5030;本章同)。他们供职5656的人0582-4399数4557记在下面: |
|
代上25:2 | [和合] | 亚萨的儿子撒刻、约瑟、尼探雅、亚萨利拉,都归亚萨指教,遵王的旨意唱歌。 | [KJV] | Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. | [和合+] | 亚萨0623-0623的儿子1121-1121撒刻2139、约瑟3130、尼探雅5418、亚萨利拉0841都归亚萨0623指教3027,遵王4428的旨意3027唱歌5012。 |
|
代上25:3 | [和合] | 耶杜顿的儿子基大利、西利、耶筛亚、哈沙比雅、玛他提雅、示每共六人,都归他们父亲耶杜顿指教,弹琴、唱歌、称谢、颂赞耶和华。 | [KJV] | Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD. | [和合+] | 耶杜顿3038-3038的儿子1121基大利1436、西利6874、耶筛亚3470、哈沙比雅2811、玛他提雅4993、示每共六8337人,都归他们父亲0001耶杜顿3038指教3027,弹琴3658,唱歌5012,称谢3034,颂赞1984耶和华3068。 |
|
代下18:7 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321。我们可以託他求问1875耶和华3068,只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言5012,不说吉语2896,常3117说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
代下18:9 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
代下18:11 | [和合] | 所有的先知也都这样预言,说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 所有的先知5030也都这样预言5012说0559:可以上5927基列的拉末7433-1568去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交在5414王4428的手中3027。 |
|
代下18:17 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?” | [KJV] | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我岂没有告诉0559你,这人指着我所说的预言5012,不说吉语2896,单说凶言7451么? |
|
代下20:37 | |
耶2:8 | [和合] | 祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲律法的,都不认识我,官长违背我,先知借巴力说预言,随从无益的神。” | [KJV] | The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. | [和合+] | 祭司3548都不说0559,耶和华3068在那里呢?传讲8610律法8451的都不认识3045我。官长7462违背6586我;先知5030藉巴力1168说预言5012,随从1980-0310无益3276的 神0430。 |
|
耶5:31 | |
耶11:21 | [和合] | 所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说,你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: | [和合+] | 所以,耶和华3068论到寻索1245你命5315的亚拿突6068人0582如此说0559:他们说0559:你不要奉耶和华3068的名8034说预言5012,免得你死4191在我们手3027中。 |
|
耶14:14 | [和合] | 耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话,他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。 | [KJV] | Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:那些先知5030託我的名8034说假8267预言5012,我并没有打发7971他们,没有吩咐6680他们,也没有对他们说话1696;他们向你们预言的5012,乃是虚假8267的异象2377和占卜7081,并虚无的0457事0434,以及本心3820的诡诈8649。 |
|
耶14:15 | [和合] | 所以耶和华如此说,论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们,他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:论到託我名8034说预言的5012那些先知5030,我并没有打发7971他们;他们还说0559这地0776不能有刀剑2719饑荒7458,其实那些先知5030必被刀剑2719饑荒7458灭绝8552。 |
|
耶14:16 | [和合] | 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶,倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。 | [KJV] | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | [和合+] | 听他们说预言的5012百姓5971必因6440饑荒7458刀剑2719抛在7993耶路撒冷3389的街道2351上,无人葬埋6912。他们1992连妻子0802带儿1121女1323,都是如此。我必将他们的恶7451倒在8210他们身上(或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。 |
|
耶19:14 | [和合] | 耶利米从陀斐特,就是耶和华差他去说预言的地方,回来站在耶和华殿的院中,对众人说: | [KJV] | Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, | [和合+] | 耶利米3414从陀斐特8612―就是耶和华3068差7971他去0935说预言5012的地方―回来,站5975在耶和华3068殿1004的院2691中,对众人5971说0559: |
|
耶20:1 | [和合] | 祭司音麦的儿子巴施户珥,作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事。 | [KJV] | Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. | [和合+] | 祭司3548音麦0564的儿子1121巴施户珥6583作耶和华3068殿1004的总6496管5057,听见8085耶利米3414预言5012这些事1697, |
|
耶20:6 | [和合] | 你这巴施户珥和一切住在你家中的人,都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。” | [KJV] | And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. | [和合+] | 你这巴施户珥6583和一切住在3427你家1004中的人都必被掳7628去3212;你和你的众朋友0157,就是你向他们说假8267预言的5012,都必到0935巴比伦0894去,要死4191在那里,葬6912在那里。 |
|
耶23:13 | [和合] | “我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄,他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 | [KJV] | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | [和合+] | 我在撒玛利亚8111的先知5030中曾见7200愚妄8604;他们藉巴力1168说预言5012,使我的百姓5971以色列3478走错了路8582。 |
|
耶23:16 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:这些先知5030向你们说预言5012,你们不要听8085他们的话1697。他们以虚空1891教训你们,所说1696的异象2377是出于自己的心3820,不是出于耶和华3068的口6310。 |
|
耶23:21 | [和合] | “我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。 | [KJV] | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | [和合+] | 我没有打发7971那些先知5030,他们竟自奔跑7323;我没有对他们说话1696,他们竟自预言5012。 |
|
耶23:25 | [和合] | 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我作了梦,我作了梦。’ | [KJV] | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | [和合+] | 我已听见8085那些先知5030所说0559的,就是託我名8034说的假8267预言5012,他们说0559:我做了梦2492!我做了梦2492! |
|
耶23:26 | [和合] | 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? | [KJV] | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | [和合+] | 说假8267预言5012的先知5030,就是预言本心3820诡诈8649的先知5030,他们这样存3426心3820要到几时呢? |
|
耶23:32 | [和合] | 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们,他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些以幻8267梦2472为预言5012,又述说5608这梦,以谎言8267和矜夸6350使我百姓5971走错了路8582的,我必与他们反对。我没有打发7971他们,也没有吩咐6680他们。他们与这百姓5971毫3276无益处3276。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶25:13 | [和合] | 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。 | [KJV] | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. | [和合+] | 我也必使我向那地所说1696的话1697,就是记3789在这书5612上的话,是耶利米3414向这些国民1471说的预言5012,都临到0935那地0776。 |
|
耶25:30 | [和合] | 所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:“耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫,他要向地上一切的居民呐喊,象踹葡萄的一样。 | [KJV] | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | [和合+] | 所以你要向他们预言5012这一切的话1697,攻击他们,说0559:耶和华3068必从高天4791吼叫7580,从圣6944所4583发5414声6963,向自己的羊群5116大声7580吼叫7580;他要向地上0776一切的居民3427呐喊6030-1959,象踹1869葡萄的一样。 |
|
耶26:9 | [和合] | 你为何托耶和华的名预言说,这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住呢?”于是众民都在耶和华的殿中,聚集到耶利米那里。 | [KJV] | Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. | [和合+] | 你为何託耶和华3068的名8034预言5012,说0559这殿1004必如示罗7887,这城5892必变为荒场2717无人居住3427呢?于是众民5971都在耶和华3068的殿中1004聚集6950到耶利米3414那里。 |
|
耶26:11 | [和合] | 祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。” | [KJV] | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. | [和合+] | 祭司3548、先知5030对首领8269和众民5971说0559:这人0376是该死4194的;因为他说预言5012攻击这城5892,正如你们亲耳0241所听见8085的。 |
|
耶26:12 | [和合] | 耶利米就对众首领和众民说:“耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。 | [KJV] | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. | [和合+] | 耶利米3414就对众首领8269和众民5971说0559:耶和华3068差遣我7971预言5012,攻击这殿1004和这城5892,说你们所听见8085的这一切话1697。 |
|
耶26:18 | [和合] | “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必象丛林的高处。’ | [KJV] | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | [和合+] | 当犹大3063王4428希西家2396的日子3117,有摩利沙人4183弥迦4320对犹大3063众人预言5012说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:锡安6726必被耕种2790象一块田7704;耶路撒冷3389必变为乱堆5856;这殿1004的山2022必象丛林3293的高处1116。 |
|
耶26:20 | [和合] | 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。 | [KJV] | And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. | [和合+] | (又有一个人奉耶和华3068的名8034说预言5012,是基列耶琳人7157示玛雅8098的儿子1121乌利亚0223,他照耶利米3414的一切话1697说预言5012,攻击这城5892和这地0776。 |
|
耶27:10 | [和合] | 他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。 | [KJV] | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. | [和合+] | 他们向你们说假8267预言5012,要叫你们迁移,远离7368本地0127,以致我将你们赶出去5080,使你们灭亡0006。 |
|
耶27:14 | [和合] | 不可听那些先知对你们所说的话,他们说:‘你们不至服事巴比伦王。’其实他们向你们说假预言。 | [KJV] | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. | [和合+] | 不可听8085那些先知5030对你们所说0559的话1697;他们说0559:你们不至服事5647巴比伦0894王4428,其实他们向你们说假8267预言5012。 |
|
耶27:15 | [和合] | 耶和华说:我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。” | [KJV] | For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我并没有打发他们7971,他们却託我的名8034说假8267预言5012,好使我将你们和向你们说预言5012的那些先知5030赶出去5080,一同灭亡0006。 |
|
耶27:16 | [和合] | 我又对祭司和这众民说:“耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:‘耶和华殿中的器皿,快要从巴比伦带回来。’其实他们向你们说假预言。 | [KJV] | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. | [和合+] | 我又对祭司3548和这众民5971说0559:耶和华3068如此说0559:你们不可听8085那先知5030对你们所说的预言5012。他们说0559:耶和华3068殿1004中的器皿3627快要4120从巴比伦0894带回来7725;其实他们向你们说假8267预言5012。 |
|
耶28:6 | [和合] | “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人,从巴比伦带回此地。 | [KJV] | Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. | [和合+] | 阿们0543!愿耶和华3068如此行6213,愿耶和华3068成就6965你所预言5012的话1697,将耶和华3068殿1004中的器皿3627和一切被掳1473去的人从巴比伦0894带回7725此地4725。 |
|
耶28:8 | [和合] | 从古以来,在你我以前的先知,向多国和大邦说预言,论到争战、灾祸、瘟疫的事。 | [KJV] | The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. | [和合+] | 从古5769以来,在你我以前6440的先知5030,向多7227国0776和大1419邦4467说预言5012,论到争战4421、灾祸7451、瘟疫1698的事。 |
|
耶28:9 | [和合] | 先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。” | [KJV] | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. | [和合+] | 先知5030预言5012的平安7965,到话语1697成就0935的时候,人便知道3045他真是0571耶和华3068所差来7971的。 |
|
耶29:9 | [和合] | 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. | [和合+] | 因为他们託我的名8034对你们说假8267预言5012,我并没有差遣他们7971。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:21 | [和合] | “万军之耶和华以色列的 神,论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说:他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中;他要在你们眼前杀害他们。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430论到哥赖雅6964的儿子1121亚哈0256,并玛西雅4641的儿子1121西底家6667,如此说0559:他们是託我名8034向你们说假8267预言5012的,我必将他们交5414在巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手中3027;他要在你们眼5869前杀害5221他们。 |
|
耶29:26 | [和合] | 耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人,用枷枷住,用锁锁住。 | [KJV] | The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. | [和合+] | 耶和华3068已经立你5414西番雅为祭司3548,代替祭司3548耶何耶大3077,使耶和华3068殿1004中有官长6496,好将一切狂妄7696自称为先知5012的人0376用枷4115枷住5414,用锁6729锁住。 |
|
耶29:27 | [和合] | 现在亚拿突人耶利米,向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢? | [KJV] | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? | [和合+] | 现在亚拿突人6069耶利米3414向你们自称为先知5012,你们为何没有责备他1605呢? |
|
耶29:31 | [和合] | “你当寄信给一切被掳的人,说:耶和华论到尼希兰人示玛雅说,因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言; | [KJV] | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: | [和合+] | 你当寄信7971给一切被掳的人1473说0559:耶和华3068论到尼希兰人5161示玛雅8098说0559:因为示玛雅8098向你们说预言5012,我并没有差遣他7971,他使你们倚靠0982谎言8267; |
|
耶32:3 | [和合] | 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。 | [KJV] | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | [和合+] | 因为犹大3063王4428西底家6667已将他囚禁3607,说0559:你为甚么预言5012说0559,耶和华3068如此说0559:我必将这城交在5414巴比伦0894王4428的手3027中,他必攻取3920这城5892。 |
|
耶37:19 | [和合] | 对你们预言巴比伦王必不来攻击你们和这地的先知,现今在哪里呢? | [KJV] | Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? | [和合+] | 对你们预言5012巴比伦0894王4428必不来0935攻击你们和这地0776的先知5030,现今0346在那里呢? |
|
结4:7 | [和合] | “你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 | [KJV] | Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. | [和合+] | 你要露出2834膀臂2220,面6440向被困4692的耶路撒冷3389,说预言5012攻击这城。 |
|
结6:2 | [和合] | “人子啊!你要面向以色列的众山说预言, | [KJV] | Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, | [和合+] | 人子0120-1121啊,你要面6440向7760以色列3478的众山2022说预言5012, |
|
结11:4 | [和合] | 人子啊!因此,你当说预言,说预言攻击他们。” | [KJV] | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. | [和合+] | 人0120子1121啊,因此你当说预言5012,说预言5012攻击他们。 |
|
结11:13 | [和合] | 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?” | [KJV] | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? | [和合+] | 我正说预言5012的时候,比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410死了4191。于是我俯伏在地5307-6440,大1419声6963呼叫2199说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你要将以色列3478剩下的人7611灭绝6213净尽3617么? |
|
结12:27 | [和合] | “人子啊!以色列家的人说:‘他所见的异象,是关乎后来许多的日子;所说的预言,是指着极远的时候。’ | [KJV] | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | [和合+] | 人0120子1121啊,以色列3478家1004的人说0559:他所见的2372异象2377是关乎后来许多的7227日子3117,所说的预言5012是指着极远的7350时候6256。 |
|
结13:2 | [和合] | “人子啊!你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说:‘你们当听耶和华的话。 | [KJV] | Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; | [和合+] | 人0120子1121啊,你要说预言5012攻击以色列3478中说预言5012的先知5030,对那些本己心3820发预言的说0559:你们当听8085耶和华3068的话1697。 |
|
结13:16 | [和合] | 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。 | [KJV] | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. | [和合+] | 这抹墙的就是以色列3478的先知5030,他们指着耶路撒冷3389说预言5012,为这城见了2374平安7965的异象2377,其实没有平安7965。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结13:17 | [和合] | “人子啊!你要面向本民中,从己心发预言的女子说预言,攻击她们。 | [KJV] | Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760本民5971中、从己心3820发预言5012的女子1323说预言5012,攻击他们, |
|
结21:2 | [和合] | “人子啊!你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。 | [KJV] | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760南8486方1870,向南1864滴下5197预言5012攻击南方5405田野7704的树林3293。 |
|
结21:7 | [和合] | 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪!这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。’” | [KJV] | And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760耶路撒冷3389和圣所4720滴下5197预言5012,攻击以色列3478地0127。 |
|
结21:14 | [和合] | “人子啊!你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人;进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。 | [KJV] | Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要预言5012。耶和华3068吩咐0559我如此说0559:有刀2719、有刀2719,是磨快2300擦亮的4803; |
|
结21:19 | [和合] | “人子啊!你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。 | [KJV] | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要拍5221掌3709-3709预言5012。我―耶和华要使这刀2719,就是致死伤的2491刀2719,一连叁次7992加倍3717刺人,进入他们的内屋2314,使大人1419受死伤2491的就是这刀2719。 |
|
结21:33 | |
结25:2 | [和合] | “人子啊!你要面向亚扪人说预言,攻击他们, | [KJV] | Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760亚扪5983人1121说预言5012,攻击他们, |
|
结28:21 | [和合] | “人子啊!你要向西顿预言攻击他, | [KJV] | Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, | [和合+] | 人0120子1121啊,你要向7760西顿6721预言5012攻击他, |
|
结29:2 | [和合] | “人子啊!你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地, | [KJV] | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: | [和合+] | 人0120子1121啊,你要向7760-6440埃及4714王4428法老6547预言5012攻击他和埃及4714全地, |
|
结30:2 | [和合] | “人子啊!你要发预言说,主耶和华如此说:哀哉这日,你们应当哭号。 | [KJV] | Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! | [和合+] | 人0120子1121啊,你要发预言5012说0559,主0136耶和华3069如此说0559:哀哉1929这日3117!你们应当哭号3213。 |
|
结34:2 | [和合] | “人子啊!你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗? | [KJV] | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? | [和合+] | 人0120子1121啊,你要向以色列3478的牧人7462发预言5012,攻击他们,说0559,主0136耶和华3068如此说0559:祸哉1945!以色列3478的牧人7462只知牧养7462自己。牧人7462岂不当牧养7462群羊6629么? |
|
结35:2 | [和合] | “人子啊!你要面向西珥山发预言,攻击它, | [KJV] | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, | [和合+] | 人0120子1121啊,你要7760面6440向西珥8165山2022发预言5012,攻击它, |
|
结36:1 | [和合] | “人子啊!你要对以色列山发预言,说:以色列山哪!要听耶和华的话。 | [KJV] | Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: | [和合+] | 人0120子1121啊,你要对以色列3478山2022发预言5012说0559:以色列3478山2022哪,要听8085耶和华3068的话1697。 |
|
结36:3 | [和合] | “所以要发预言。说:主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 | [KJV] | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: | [和合+] | 所以要发预言5012说0559,主0136耶和华3068如此说0559:因为敌人使你荒凉8074,四围5439吞吃7602,好叫你归与其余7611的外邦人1471为业4181,并且多嘴8193多舌3956的人题起5927你来,百姓5971也说你有臭名1681。 |
|
结36:6 | [和合] | “所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, | [KJV] | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: | [和合+] | 所以,你要指着以色列3478地0127说预言5012,对大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我发愤恨7068和忿怒2534说1696,因你们曾受5375外邦人1471的羞辱3639, |
|
结37:4 | [和合] | 他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:枯干的骸骨啊!要听耶和华的话。 | [KJV] | Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. | [和合+] | 他又对我说0559:你向这些骸骨6106发预言5012说0559:枯乾3002的骸骨6106啊,要听8085耶和华3068的话1697。 |
|
结37:7 | [和合] | 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。 | [KJV] | So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. | [和合+] | 于是,我遵命6680说预言5012。正说预言5012的时候,不料,有响声6963,有地震7494;骨6106与骨6106互相7126联络。 |
|
结37:9 | [和合] | 主对我说:“人子啊!你要发预言,向风发预言。说,主耶和华如此说:气息啊!要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。” | [KJV] | Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. | [和合+] | 主对我说0559:人0120子1121啊,你要发预言5012,向风7307发预言5012,说0559主0136耶和华3068如此说0559:气息7307啊,要从四0702方(原文是风7307)而来0935,吹5301在这些被杀的人2026身上,使他们活2421了。 |
|
结37:10 | [和合] | 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。 | [KJV] | So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. | [和合+] | 于是我遵命6680说预言5012,气息7307就进入0935骸骨,骸骨便活2421了,并且站起来5975,成为极3966-3966大1419的军队2428。 |
|
结37:12 | [和合] | 所以你要发预言,对他们说,主耶和华如此说:我的民哪!我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。 | [KJV] | Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. | [和合+] | 所以你要发预言5012对他们说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我的民5971哪,我必开6605你们的坟墓6913,使你们从坟墓6913中出来5927,领0935你们进入以色列3478地0127。 |
|
结38:2 | [和合] | “人子啊!你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的王发预言攻击他, | [KJV] | Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760玛各4031地0776的歌革1463,就是罗施、米设4902、土巴8422的王7218-5387发预言5012攻击他, |
|
结38:14 | [和合] | “人子啊!你要因此发预言。对歌革说,主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗? | [KJV] | Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? | [和合+] | 人0120子1121啊,你要因此发预言5012,对歌革1463说0559,主0136耶和华3068如此说0559:到我民5971以色列3478安然0983居住3427之日3117,你岂不知道3045么? |
|
结38:17 | [和合] | 主耶和华如此说:我在古时借我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。” | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我在古6931时3117藉3027我的仆人5650以色列3478的先知5030所说1696的,就是你么?当日3117他们多年8141预言5012我必带0935你来攻击以色列3478人。 |
|
结39:1 | [和合] | “人子啊!你要向歌革发预言攻击他,说,主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊!我与你为敌。 | [KJV] | Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: | [和合+] | 人0120子1121啊,你要向歌革1463发预言5012攻击他,说0559主0136耶和华3068如此说0559:罗施、米设4902、土巴8422的王7218-5387歌革1463啊,我与你为敌。 |
|
珥2:28 | [和合] | “以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,少年人要见异象。 | [KJV] | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | [和合+] | 以后0310,我要将我的灵7307浇灌8210凡有血气的1320。你们的儿1121女1323要说预言5012;你们的老年人2205要做2492异梦2472,少年人0970要见7200异象2384。 |
|
摩2:12 | [和合] | 你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说,不要说预言。 | [KJV] | But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. | [和合+] | 你们却给拿细耳人5139酒3196喝8248,嘱咐6680先知5030说0559:不要说预言5012。 |
|
摩3:8 | [和合] | 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢? | [KJV] | The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? | [和合+] | 狮子0738吼叫7580,谁不3808惧怕3372呢?主0136耶和华3069发命1696,谁能不说预言5012呢? |
|
摩7:12 | [和合] | 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。 | [KJV] | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | [和合+] | 亚玛谢0558又对阿摩司5986说0559:你这先见2374哪,要逃1272往犹大3063地0776去3212,在那里糊口0398-3899,在那里说预言5012, |
|
摩7:13 | [和合] | 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。” | [KJV] | But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. | [和合+] | 却不要在伯特利1008再3254说预言5012;因为这里有王4428的圣所4720,有王4467的宫殿1004。 |
|
摩7:15 | [和合] | 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’ | [KJV] | And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. | [和合+] | 耶和华3068选召3947我,使我不跟从0310羊群6629,对我说0559:你去3212向我民5971以色列3478说预言5012。 |
|
摩7:16 | [和合] | 亚玛谢啊!现在你要听耶和华的话。你说,不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。 | [KJV] | Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. | [和合+] | 亚玛谢啊,现在你要听8085耶和华3068的话1697。你说0559:不要向以色列3478说预言5012,也不要向以撒3446家1004滴下预言5197。 |
|
亚13:3 | [和合] | 若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母,在他说预言的时候,要将他刺透。 | [KJV] | And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. | [和合+] | 若再有人0376说预言5012,生3205他的父0001母0517必对他说0559:你不得存活2421,因为你託耶和华3068的名8034说1696假预言8267。生3205他的父0001母0517在他说预言5012的时候,要将他刺透1856。 |
|
亚13:4 | [和合] | 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: | [和合+] | 那日3117,凡作先知5030说预言5012的必因他0376所论的异象2384羞愧0954,不再穿3847毛8181衣0155哄骗3584人。 |
|