Strong's Number: 2580 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2580 חֵן chen {khane}

源自 02603; TWOT- 694a; 阳性名词
钦定本 - grace 38, favour 26, gracious 2, pleasant 1, precious 1,
wellfavoured + 2896 1; 69
1) 恩宠, 恩惠
1a) 恩宠, 恩惠, 高雅
1b) 恩宠, 接受
02580
<音译>chen
<词类>名、阳
<字义>恩德、恩惠
<字源>来自SH2603
<神出>694a  创6:8
<译词>恩49 恩惠5 喜悦4 华2 恩宠2 艳丽1 宝1 宠1 貌1 恩德的1 美饰1 可喜的1 (69)
<解释>
单阳חֵן 创6:8 。单阳3单阳词尾חִנּוֹ 创39:21

一、恩宠恩惠高雅
1. 一个女人的外貌举止:艳丽是虚假的箴31:30 。אֵשֶׁת-חֵן恩德的妇女箴11:16 。זוֹנָה טוֹבַת חֵן的妓女鸿3:4可喜的母鹿箴5:19看为箴17:8头上的箴1:9箴4:9颈项的美饰箴3:22

2. 指谈吐:在你嘴里满有恩惠诗45:2他嘴上的箴22:11 传10:12

二、恩宠接受
1. 用于人:使人蒙箴13:15恩宠强如金银箴22:1必得喜悦传9:11

2. 用于神:恩惠亚4:7,7 亚12:10 。片语מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ在你眼前蒙,对人: 创30:27 创32:5 创33:8,10,15 创34:11 创39:4 创47:25,29 创50:4 民32:5 申24:1 得2:2,10,13 撒上1:18 撒上16:22 撒上20:3,29 撒上25:8 撒上27:5 撒下14:22 撒下16:4 王上11:19 斯5:8 斯7:3 。神的:在耶和华眼前蒙创6:8 斯18:3 斯19:19 出33:12,13,13,16,17 出34:9 民11:11,15 士6:17 撒下15:25 箴3:4

02580 chen {khane}
from 02603; TWOT- 694a; n m
AV - grace 38, favour 26, gracious 2, pleasant 1, precious 1,
wellfavoured + 02896 1; 69
1) favour, grace, charm
1a) favour, grace, elegance
1b) favour, acceptance

Transliterated: chen
Phonetic: khane

Text: from 2603; graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty):

KJV -favour, grace(-ious), pleasant, precious, [well-]favoured.



Found 67 references in the Old Testament Bible
创6:8
[和合]惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
[KJV]But Noah found grace in the eyes of the LORD.
[和合+]唯有挪亚5146在耶和华3068眼前5869蒙恩4672-2580
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[和合+]0559:我主0136,我若在你眼前586946722580,求你不要离开5674仆人5650往前去。
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[和合+]你仆人5650已经在你眼前586946722580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不380832014422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。
创30:27
[和合]拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
[KJV]And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
[和合+]拉班3837对他说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你仍与我同住,因为我已算定5172,耶和华3068赐福1288与我是为你的缘故1558
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[和合+]我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆56508198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前586946722580
创33:8
[和合]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV]And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[和合+]以扫说0559:我所遇见6298的这些群畜4264是甚么意思呢?雅各说0559:是要在我主0113面前586946722580的。
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[和合+]雅各32900559:不然,我若在你眼前586946722580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[和合+]以扫62150559:容我把跟随我的人59713322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主01135869前蒙46722580就是了。
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[和合+]示剑7927对女儿的父亲0001和弟兄们02510559:但愿我在你们眼5869前蒙46722580,你们向我要0559甚么,我必给5414你们。
创39:4
[和合]约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[KJV]And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[和合+]约瑟3130就在主人眼前586946722580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027
创39:21
[和合]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV]But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
[和合+]但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施51862617,使他在司82691004-5470的眼前586954142580
创47:25
[和合]他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
[KJV]And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[和合+]他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主01135869前蒙46722580,我们就作法老6547的仆人5650
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[和合+]以色列3478的死41913117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实05716213我,请你不要将我葬在6912埃及4714
创50:4
[和合]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV]And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[和合+]为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟31301696法老65471004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙46722580,请你们报告1696法老65470559
出3:21
[和合]我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
[KJV]And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
[和合+]我必叫5414你们5971在埃及人47145869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[和合+]耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及47140776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极39661419
出12:36
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
[和合+]耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,以致埃及人给他们所要7592的。他们就把埃及人4714的财物夺去了5337
出33:12
[和合]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
[KJV]And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
[和合+]摩西48720413耶和华30680559:你吩咐我说0559:将这百姓5971领上去0559,却没有叫我知道3045你要打发7971谁与我同去,只说0559:我按你的名8034认识3045你,你在我眼前5869也蒙了46722580
出33:13
[和合]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[和合+]我如今若在你眼前586946722580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前586946722580。求你想到7200这民1471是你的民5971
出33:16
[和合]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[KJV]For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[和合+]人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前586946722580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地01276440的万民5971有分别6395么?
出33:17
[和合]耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你这所求1696的我也要行6213;因为你在我眼前5869蒙了46722580,并且我按你的名8034认识3045你。
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[和合+]0559:主0136阿,我若在你眼前586946722580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157
民11:11
[和合]摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[KJV]And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
[和合+]摩西4872对耶和华30680559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前586946722580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢?
民11:15
[和合]你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[KJV]And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
[和合+]你这样待6213我,我若在你眼前586946722580,求你立时2026将我杀了2026,不叫我见7200自己的苦情7451
民32:5
[和合]又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。”
[KJV]Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
[和合+]又说0559:我们若在你眼前586946722580,求你把这地07765414我们5650为业0272,不要领我们过5674约但河3383
申24:1
[和合]“人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
[KJV]When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
[和合+]0376若娶39470802以后,见4672他有甚么1697不合理的事6172,不喜悦他4672-2580-5869,就可以写378937485612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004
士6:17
[和合]基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
[KJV]And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
[和合+]基甸说0559:我若在你眼前5869蒙恩4672-2580,求你给我一个證据0226,使我知道与我说话1696的就是主。
得2:2
[和合]摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊!你只管去。”
[KJV]And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
[和合+]摩押女子4125路得7327对拿俄米52810559:容我往田间77043212,我蒙4672谁的恩2580,就在谁的身后0310拾取3950麦穗7641。拿俄米说0559:女儿1323啊,你只管去3212
得2:10
[和合]路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
[KJV]Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
[和合+]路得就俯伏5307在地0776叩拜7812,对他说0559:我既是外邦人5237,怎么蒙4672你的恩2580,这样顾恤我5234呢?
得2:13
[和合]路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[KJV]Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
[和合+]路得说0559:我主0113啊,愿在你眼前586946722580。我虽然不及你的一个0259使女8198,你还用1696慈爱的话安慰我5162-8198的心3820
撒上1:18
[和合]哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
[KJV]And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
[和合+]哈拿说0559:愿婢女8198在你眼前586946722580。于是妇人080232121870吃饭0398,面上再不带愁容6440了。
撒上16:22
[和合]扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”
[KJV]And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
[和合+]扫罗7586差遣人7971去见耶西3448,说0559:求你容大卫1732侍立5975在我面前6440,因为他在我眼前5869蒙了46722580
撒上20:3
[和合]大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步!”
[KJV]And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
[和合+]大卫1732又起誓76500559:你父亲000130453045我在你眼前586946722580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587
撒上20:29
[和合]他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。”
[KJV]And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
[和合+]他说0559:求你容我去7971,因为我家4940在城5892里有献祭2077的事;我长兄0251吩咐6680我去。如今我若在你眼5869前蒙46722580,求你容我去44227200我的弟兄0251;所以大卫1732没有赴09354428的席7979
撒上25:7
[和合]现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
[KJV]And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
[和合+]可以问7592你的仆人5288,他们必告诉5046你。所以愿我的仆人5288在你眼前586946722580,因为是在好2896日子3117来的0935。求你随手30274672点赐与5414仆人5650和你儿子1121大卫1732
撒上27:5
[和合]大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?”
[KJV]And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
[和合+]大卫1732对亚吉03970559:我若在你眼5869前蒙46722580,求你在京外7704的城邑5892中赐5414我一个0259地方4725居住3427。仆人5650何必与王同住3427京都4467-5892呢?
撒下14:22
[和合]约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[KJV]And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[和合+]约押3097就面6440伏于53070776叩拜7812,祝谢于12884428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前586946722580了。
撒下15:25
[和合]王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
[KJV]And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
[和合+]4428对撒督66590559:你将 神0430的约柜0727抬回77255892去。我若在耶和华3068眼前586946722580,他必使我回来7725,再见7200约柜和他的居所5116
撒下16:4
[和合]王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了!”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
[KJV]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
[和合+]4428对洗巴67170559:凡属米非波设4648的都归你了。洗巴67170559:我叩拜7812我主0113我王4428,愿我在你眼前586946722580
王上11:19
[和合]哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
[KJV]And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
[和合+]哈达1908在法老6547面前586939664672恩惠2580,以致法老将王后1377答比匿8472的妹子02695414他为妻0802
斯2:15
[和合]末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
[KJV]Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
[和合+]末底改4782叔叔1730亚比孩0032的女儿1323,就是末底改收为3947自己女儿1323的以斯帖0635,按次序84475060进去0935见王4428的时候,除了掌管8104女子0802的太监5631希该1896所派定0559给他的,他别无1697所求1245。凡看见7200以斯帖0635的都喜悦2580他。
斯2:17
[和合]王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
[KJV]And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
[和合+]44280157以斯帖0635过于爱众女0802,他在王眼前6440537525802617比众处女1330更甚。王就把王后的冠冕3804戴在7760他头上7218,立他为王后4427,代替瓦实提2060
斯5:2
[和合]王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。
[KJV]And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
[和合+]44287200王后4436以斯帖06355975在院2691内,就施恩2580于她,向她伸出3447手中3027的金20918275;以斯帖0635便向前7126506082757218
斯5:8
[和合]我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
[KJV]If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
[和合+]我若在王4428眼前586946722580,王4428若愿意28955414我所要的7596,准6213我所求的1246,就请王4428带着哈曼2001再赴0935我所要预备6213的筵席4960。明日4279我必照王4428所问的1697说明6213。」
斯7:3
[和合]王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
[KJV]Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
[和合+]王后4436以斯帖0635回答60300559:我若在王4428眼前586946722580,王4428若以为美2895,我所愿的,是愿王将我的性命5315赐给5414我;我所求的7596,是求1246王将我的本族5971赐给我。
斯8:5
[和合]说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。
[KJV]And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:
[和合+]0559:亚甲族0091哈米大他1121的儿子1121哈曼设谋传旨3789,要杀灭0006在王4428各省4082的犹大人3064。现今王4428若愿意2896,我若在王眼前644046722580,王4428若以为美3787,若喜悦2896-5869我,请王另下3789旨意,废除7725哈曼2001所传4284的那旨意5612
诗45:2
[和合]你比世人更美,在你嘴里满有恩惠;所以 神赐福给你,直到永远。
[KJV]Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
[和合+]你比世人1121-0120更美3302;在你嘴里8193满有3332恩惠2580;所以 神0430赐福1288给你,直到永远5769
诗84:11
[和合]因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。
[KJV]For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
[和合+]因为耶和华3068― 神0430是日头8121,是盾牌4043,要赐下5414恩惠2580和荣耀3519。他未尝留下一样好处2896不给4513那些行动1980正直8549的人。
箴1:9
[和合]因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。
[KJV]For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
[和合+]因为这要作你头上7218的华冠3880-2580,你项上1621的金鍊6060
箴3:4
[和合]这样,你必在 神和世人眼前蒙恩宠、有聪明。
[KJV]So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
[和合+]这样,你必在 神0430和世人0120眼前58694672恩宠2580,有聪明2896-7922
箴3:22
[和合]这样,他必作你的生命,颈项的美饰。
[KJV]So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
[和合+]这样,他必作你5315的生命2416,颈项1621的美饰2580
箴3:34
[和合]他讥诮那好讥诮的人;赐恩给谦卑的人。
[KJV]Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
[和合+]他讥诮3887那好讥诮的人3887,赐54142580给谦卑的人6035-6041
箴4:9
[和合]他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。”
[KJV]She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
[和合+]他必将华冠3880-2580加在5414你头上7218,把荣85975850交给你4042
箴5:19
[和合]她如可爱的麀鹿;可喜的母鹿。愿她的胸怀,使你时时知足;她的爱情,使你常常恋慕。
[KJV]Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
[和合+]他如可爱的0158麀鹿0365,可喜的2580母鹿3280;愿他的胸怀2580使你时时6256知足7301,他的爱情0160使你常常8548恋慕7686
箴11:16
[和合]恩德的妇女得尊荣;强暴的男子得资财。
[KJV]A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
[和合+]恩德2580的妇女08028551尊荣3519;强暴的男子61848551赀财6239
箴13:15
[和合]美好的聪明,使人蒙恩;奸诈人的道路,崎岖难行。
[KJV]Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
[和合+]美好的2896聪明7922使5414人蒙恩2580;奸诈人0898的道路1870崎岖0386难行。
箴17:8
[和合]贿赂在馈送的人眼中,看为宝玉,随处运动,都得顺利。
[KJV]A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
[和合+]贿赂7810在餽送的人11675869中看为宝25800068,随处运动都得顺利7919
箴22:1
[和合]美名胜过大财;恩宠强如金银。
[KJV]A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
[和合+]美名8034胜过097772276239;恩宠2896强如258020913701
箴22:11
[和合]喜爱清心的人,因他嘴上的恩言,王必与他为友。
[KJV]He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
[和合+]喜爱01572890-28893820的人因他嘴8193上的恩2580言,王4428必与他为友7453
箴28:23
[和合]责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
[KJV]He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
[和合+]责备31980120的,后来0310蒙人4672喜悦2580,多于那用舌头3956谄媚人的2505
箴31:30
[和合]艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
[KJV]Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
[和合+]豔丽2580是虚假的8267,美容3308是虚浮的1892;惟敬畏3373耶和华3068的妇女0802必得称赞1984
传9:11
[和合]我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。
[KJV]I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
[和合+]我又转念7725:见7200日光8121之下,快跑的7031未必能赢4793;力战的1368未必得胜4421;智慧的2450未必得粮食3899;明哲的0995未必得赀财6239;灵巧的3045未必得喜悦2580。所临到众人的是在乎当时的7136机会6294
传10:12
[和合]智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,吞灭自己。
[KJV]The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
[和合+]智慧人2450的口6310说出恩25801697;愚昧人3684的嘴吞81931104自己。
耶31:2
[和合]耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。”
[KJV]Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
[和合+]耶和华3068如此说0559:脱离8300刀剑2719的就是以色列3478人。我使他享安息7280的时候,他曾在旷野405746722580
鸿3:4
[和合]都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。
[KJV]Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
[和合+]都因那美貌2896-2580的妓女2181多有7230淫行2183,惯行邪术1172-3785,藉淫行2183诱惑4376列国1471,用邪术3785诱惑(原文是卖)多族4940
亚4:7
[和合]大山哪!你算什么呢?在所罗巴伯面前你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说,愿恩惠恩惠,归与这殿(“殿”或作“石”)。”
[KJV]Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
[和合+]14192022哪,你算甚么呢?在所罗巴伯2216面前6440,你必成为平地4334。他必搬出3318一块石头0068,安在殿顶7222上。人且大声欢呼8663说:愿恩惠2580恩惠2580归与这殿(殿:或译石)!
亚12:10
[和合]我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他本节同”),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。
[KJV]And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
[和合+]我必将那施恩2580叫人恳求8469的灵7307,浇灌8210大卫17321004和耶路撒冷3389的居民3427。他们必仰望5027我(或译:他;本节同),就是他们所扎1856的;必为我悲哀4553,如丧5594独生子3173,又为我愁苦4843,如丧4843长子1060