Strong's Number: 71 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

71 ago {ag'-o}
字根型; 动词
钦定本 - bring 45, lead 12, go 7, bring forth 2, misc 5, vr bring 1; 72
1) 从一个地点引往另一地点
1a) 引导, 带领
1b) 携带
2) 逮捕, 带走
3) (道德与灵性上的) 带领, 指引, 鼓励
4) 度过
5) (离开一个地点) 去
00071 ἄγω 动词
未ἄξω;2不定式ἤγαγον;不完被ἠγόμην;1不定式被ἤχθην;1未被ἀχθήσομαι。
一、引领
A. 字义:「引导带领」。带直接受格-τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον 驴和驴驹, 太21:7 ;γυναῖκα 妇人, 约8:3 ;παῖδα童子, 徒20:12 。 带直接受格表明目的地-πρὸς αὐτόν到他那里, 路4:40 路18:40 参19:35 约9:13 徒9:27 徒23:18 。ἐπὶ σφαγὴν到宰杀之地, 徒8:32赛53:7 )。带ἔξω外边, 约19:4,13 ;带ὧδε那里, 路19:27 。带人称间接受格-ἀγαγετέ μοι 到我这里来, 太21:2 。带τινὰ σύν τινι 将某人与某人一同带来, 帖前4:14 。喻意:以耶稣为牧人, 约10:16 ;ὁ θεὸς ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν 神…给以色列带来一位救主,就是耶稣, 徒13:23

B. 「带著」 εἰς Ἀντιόχειαν到安提阿, 徒11:26 。ἕως Ἀθηνῶν到了雅典, 徒17:15 。ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον到亚略巴古, 徒17:19 。ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνι(=πρὸς Μνάσωνα) ἵνα παρ᾽ αὐτῷ ξενισθῶμεν 我们到拿孙那里(我们可住在他那里) 徒21:16 原文。ἄγε μετὰ σεαυτοῦ …同你一路来,※ 提后4:11

C. 喻意:「引导」τινὰ εἰς μετάνοιαν为某人悔改,罗 提后2:4 。εἰς δόξαν进入荣耀, 来2:10

二、法律术语:「带走逮捕拘留」。带直接受格- 可13:11 路22:54 约7:45 徒5:26 。ὅπως δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 捆绑到耶路撒冷, 徒9:2 ;参 徒22:5 。指断案及审判,带ἐπὶ和直接受格-ἐπὶ ἡγεμόνας 到诸侯…面前, 太10:18 。ἐπὶ τὸ βῆμα到公堂, 徒18:12 。εἰς τὸ συνέδριον到公会, 徒6:12 。 独立用法- 徒25:6,17,23 。指递解囚犯, 徒23:31 约18:28 。 εἰς τὴν παρεμβολήν 进营楼去, 徒21:34 徒23:10 。指带去处死, 路23:32

三、喻意:指圣灵在人里面的「运行引导指引」。被动-「被引导让自己被引导」。πνεύματι θεοῦ ἄγεσθαι 神的灵引导罗8:14加5:18 路4:1,9 。γυναικάρια ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις妇女…各样的私欲引诱提后3:6林前12:2 意义不确定-ὅτι πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι可译为你们竟被牵引,一再归向不能说话的偶像,在此ἂν表示重复,ὡς则解释前面的ὅτι;另有主张原典为ὡς ἀνήγεσθε者。

四、用于时间:「花费」。或为非人称的用法,如τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει已到了第三日这一天了,※ 路24:21 ,但因这种表示法无他例可循,故更宜补Ἰησοῦς作为主词,而译作耶稣已度过第三天了。 用于节期-庆祝γενέσια生日, 太14:6 异版。被动-ἀγοραῖοι ἄγονται 开庭日常来到(见ἀγοραῖος-SG60二) 徒19:38 原文。

五、不及物用法:「」。ἄγωμεν我们走吧太26:46 可14:42 约11:16 。含目的地-εἰς τὰς κωμοπόλεις …乡镇, 可1:38 。 εἰς τὴν Ἰουδαίαν 犹太, 约11:7 。πρὸς αὐτόν他那里去, 约11:15 。含离开的地点-ἐντεῦθεν 从这里, 约14:31 原文。
71 ago {ag'-o}
a primary word;; v
AV - bring 45, lead 12, go 7, bring forth 2, misc 5, vr bring 1; 72
1) to lead, take with one
1a) to lead by laying hold of, and this way to bring to the
point of destination: of an animal
1b) to lead by accompanying to (into) a place
1c) to lead with one's self, attach to one's self as an attendant
1d) to conduct, bring
1e) to lead away, to a court of justice, magistrate, etc.
2) to lead,
2a) to lead, guide, direct
2b) to lead through, conduct to: to something
2c) to move, impel: of forces and influences on the mind
3) to pass a day, keep or celebrate a feast, etc.
4) to go, depart

Transliterated: ago
Phonetic: ag'-o

Text: a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce:

KJV --be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.



Found 70 references in the New Testament Bible
太10:18
[和合]并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
[KJV]And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
[和合+]并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们08462532外邦人1484作见證3142
太14:6
[和合]到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
[KJV]But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
[和合+]到了0071希律的2264生日1077,希罗底2266的女儿23641722众人面前3319跳舞3738,使希律2264欢喜0700
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[和合+]耶稣2424就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们52164198对面0561村子2968里去,25322112看见2147一匹驴36881210在那里,还有2532驴驹4454同在一处3326;你们解开3089,牵0071到我3427这里来。
太21:7
[和合]牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
[和合+]牵了007136882532驴驹4454来,把自己的0846衣服24402007在上面1883,耶稣就骑上1883-0846
太26:46
[和合]起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。”
[KJV]Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
[和合+]起来1453!我们走罢0071。看哪2400,卖38603165的人近了1448
可1:38
[和合]耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
[KJV]And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
[和合+]耶稣对他们08463004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。
可11:2
[和合]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[和合+]2532他们08463004:你们52165217对面2713村子2968里去1519,一进15311519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有376204442523过的,可以解开3089,牵来0071
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[和合+]1161你们5210要谨慎0991;因为1063人要把你们520938601519公会4892,并且2532你们在会堂48641519要受鞭打1194,又2532为我的1700缘故1752站在2476-0071诸侯22322532君王0935面前1909,对1519他们0846.作见證3142
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可14:42
[和合]起来!我们走吧。看哪!那卖我的人近了。”
[KJV]Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
[和合+]起来1453!我们走罢0071。看哪2400,那卖38603165的人近了1448
路4:1
[和合]耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
[KJV]And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
[和合+]耶稣2424被圣00404151充满4134,从0575约但河2446回来5290,圣灵4151将他引00711519旷野2048,四十50622250受魔鬼12285259试探3985
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[和合+]魔鬼又2532007108461519耶路撒冷2419去,叫24760846站在1909殿24114419(顶:原文是翅)上,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以从这里178209062736去;
路4:29
[和合]就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
[KJV]And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
[和合+]就起来04501544084618544172,他们0846的城417236181909-3739山上;他们带00710846219337353790,要把他0846推下2630去。
路4:40
[和合]日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
[KJV]Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
[和合+]22461416的时候,凡39562192病人07703745,不论害甚么41643554,都带00714314耶稣那里。耶稣按20075495在他们084615381520身上,医好2323他们0846
路10:34
[和合]上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
[KJV]And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
[和合+]上前4334用油163725323631倒在2022他的0846伤处5134,包裹2611好了,扶19130846骑上1909自己的2398牲口2934,带00711519店里3829去照应19590846
路18:40
[和合]耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
[KJV]And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
[和合+]耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问190508463004
路19:27
[和合]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[KJV]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[和合+]至于41333450那些1565仇敌2190,不3361230931651909他们08460936的,把他们拉来0071,在我面前1715杀了2695罢!
路19:30
[和合]“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
[和合+]你们往1519对面2713村子2968里去5217,进去1531的时候3739,必看见2147一匹驴驹44541210在那里,是从来没有37620444骑过2523-4455的,可以解开3089牵来0071
路19:35
[和合]他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[KJV]And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
[和合+]他们牵00714314耶稣2424那里,把自己的1438衣服2440搭在1977上面1909,扶着1913耶稣2424骑上。
路21:12
[和合]但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
[KJV]But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
[和合+]1161这一切的05375130以先4253,人0846要下19115495拿住1909你们5209,逼迫1377你们,把你们交38601519会堂4864,并且2532收在监里5438,又为1752我的345036860071你们到君王0935诸侯2232面前1909
路22:54
[和合]他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
[KJV]Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
[和合+]他们拿住4815耶稣,把他08460071-2532-15211519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190
路23:1
[和合]众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
[KJV]And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
[和合+]05374128都起来0450,把耶稣解00711909彼拉多4091面前,
路23:32
[和合]又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[和合+]1161-2532有两个1417犯人2557,和4862耶稣一同带来0071处死0337
路24:21
[和合]但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[KJV]But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
[和合+]1161我们2249素来所盼望1679、要31953084以色列民2474的就是20760846!不但1065-4862如此3956-5125,而且0575-3739这事5023成就1096,现在4594已经007151542250了。
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[和合+]于是253200710846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着16890846,说2036:「你47711488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。)
约7:45
[和合]差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
[KJV]Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
[和合+]3767差役5257回到2064-4314祭司长07492532法利赛人5330那里。2532他们1565对差役说2036;你们0071-0000为甚么1302没有375600710846来呢?
约8:3
[和合]文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[KJV]And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
[和合+]1161文士11222532法利赛人5330带着0071一个行淫34301722被拿2638的妇人11354314253224760846站在1722当中3319
约9:13
[和合]他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
[KJV]They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
[和合+]他们把从前4218瞎眼的51850846带到0071-4314法利赛人5330那里。
约10:16
[和合]我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[KJV]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[和合+]我另外024321924263,不3756207650260833里的1537;我3165必须11630071他们2548来,他们也2532要听0191我的3450声音5456,并且2532要合成109633914167,归一个1520牧人4166了。
约11:7
[和合]然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[KJV]Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
[和合+]然后1899-1899对门徒31013004:我们再38251519犹太24490071罢。
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[和合+]我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好37542443你们相信4100。如今0235我们可以往43140846那里去0071罢。
约11:16
[和合]多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
[KJV]Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
[和合+]多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们224925320071和他084633260599罢。
约14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0235要叫24432889人知道1097我爱00250025,并且00253962怎样2531吩咐17813427,我就怎样37794160。起来1453,我们走0071罢!
约18:28
[和合]众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
[KJV]Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
[和合+]众人将耶稣24240575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不37561525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957
约19:4
[和合]彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
[KJV]Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
[和合+]彼拉多40913825出来1831-1854对众人说3004:我带00710846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查21473762出他0846有甚么罪0156来。
约19:13
[和合]彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
[和合+]彼拉多4091听见019151263056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐25230968
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[和合+]使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[和合+]于是5119守殿官47554862差役525705650071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为10635399-3363百姓2992用石头打3034他们。
徒5:27
[和合]带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说:
[KJV]And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
[和合+]带到0071了,便叫2476使徒站在公会48921722;大祭司07491905他们08463004
徒6:12
[和合]他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
[KJV]And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
[和合+]他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿48840846,把他带到0071公会48921519
徒8:32
[和合]他所念的那段经,说:“他象羊被牵到宰杀之地,又象羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
[KJV]The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
[和合+]他所37390314的那段40421124,说2258-3778:他象56134263被牵00711909宰杀4967之地,又25325613羊羔0286在剪毛的人2751手下1726无声0880;他0846也是这样3779375604554750
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[和合+]0154文书19921519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论503704351135,都准他捆绑121000711519耶路撒冷2419
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[和合+]3956听见0191的人都惊奇1839,说3004:在1722耶路撒冷2419残害4199求告194151243686的,不37562076这人3778么?并且2532他到这里56022064,特要5124-1519-2443捆绑1210他们0846,带00711909祭司长0749那里。
徒9:27
[和合]惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
[KJV]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
[和合+]唯有1161巴拿巴0921接待19490846,领0071去见4314使徒0652,把他在1722路上3598怎么4459看见14922962,主怎么3754向他0846说话2980,他在1722大马色1154怎么44591722耶稣2424的名3686放胆传道3955,都述说1334出来。
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[和合+]找着了2147,就带007108461519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多24253793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412
徒17:5
[和合]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[KJV]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
[和合+]1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了43555100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带00711519百姓1218那里。
徒17:15
[和合]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[KJV]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
[和合+]2525保罗3972的人带00710846到了2193雅典0116,既2532领了2983保罗的命1785,叫4314西拉46092532提摩太5095速速5613-503343140846这里来2064,就回去了1826
徒17:19
[和合]他们就把他带到亚略巴古说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
[KJV]And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
[和合+]他们就50371949084600711909亚略巴古0697,说3004:你4675所讲2980的这377825371322,我们也可以1410知道1097么?
徒18:12
[和合]到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
[KJV]And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
[和合+]到迦流1058作亚该亚0882方伯0445的时候,犹太人2453同心3661起来攻击2721保罗3972,拉007108461909公堂0968
徒19:37
[和合]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[KJV]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[和合+]你们把这些51280435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299
徒19:38
[和合]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
[KJV]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[和合+]若是1487底米丢12162532084648625079的人有2192控告43145100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也25321526方伯0446可以彼此0240对告1458
徒20:12
[和合]有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
[KJV]And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
[和合+]有人把那童子3816活活2198的领来0071,得的安慰387037563357
徒21:16
[和合]有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。
[KJV]There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
[和合+]有该撒利亚2542的几个门徒31012532我们225448624905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[和合+]众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得141033611097实情0804,就吩咐2753人将保罗带00711519营楼3925去。
徒22:5
[和合]这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
[KJV]As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
[和合+]这是大祭司074925323956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又25321209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色11544198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带00711519耶路撒冷2419受刑5097
徒22:24
[和合]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[KJV]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
[和合+]千夫长5506就吩咐2753将保罗带00711519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问04260846,要2443知道1921他们向20190846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[和合+]那时大41831096争吵4714,千夫长550633612125保罗39725259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他08461537众人当中33190726出来,带00711519营楼3925去。
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[和合+]于是3767-33033880084600714314见千夫长5506,说5346:被囚1198的保罗397243413165到他那里,求2065我领00715126少年人3494来见43144571;他有21925100告诉29804671
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[和合+]于是3767-3303,兵丁47572596所吩咐1299他们0846的,将0353保罗39723571122300711519安提帕底0494
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[和合+]非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-222811762250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天188725230968,吩咐2753将保罗3972提上来0071
徒25:17
[和合]及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
[KJV]Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
[和合+]及至他们0846都来4905到这里1759,我就不4160耽延0311,第二天1836便坐25230968,吩咐2753把那人0435提上来0071
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
罗2:4
[和合]还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
[KJV]Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
[和合+]还是2228你藐视27060846丰富的4149恩慈55442532宽容04632532忍耐3115,不晓得0050-3754他的2316恩慈5543是领00714571悔改3341呢?
罗8:14
[和合]因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
[KJV]For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
[和合+]因为10633745被神2316的灵4151引导0071的,都是15262316的儿子5207
林前12:2
[和合]你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像;这是你们知道的。
[KJV]Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
[和合+]3754你们作2258外邦人1484的时候,随事被牵引0071,受迷惑0520,去4314服事那哑巴0880偶象1497,这是你们知道1492的。
加5:18
[和合]但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
[KJV]But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
[和合+]1161你们若1487被圣灵4151引导0071,就不3756在律法3551以下5259
帖前4:14
[和合]我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
[KJV]For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
[和合+]我们若14874100耶稣242405992532复活了0450,那已经2532在耶稣里睡了2837的人,神2316也必将他08461223耶稣2424一同4862带来0071
提后3:6
[和合]那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
[KJV]For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
[和合+]那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071
提后4:11
[和合]独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。
[KJV]Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
[和合+]独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可31380071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173
来2:10
[和合]原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
[KJV]For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
[和合+]原来1063那为1223万物3956所属为1223万物3956所本的,要领0071许多4183的儿子52071519荣耀1391里去,使救4991他们的0846元帅0747,因受1223苦难3804得以完全5048,本是合宜的。