Strong's Number: 1544 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1544 ekballo {ek-bal'-lo}
源于 1537906; TDNT - 1:527,91; 动词
AV - cast out 45, cast 11, bring forth 3, pull out 3, send forth 3,
misc 17; 82
1) 逐出, 赶出
2) 送走, 送出, 放出, 带出
3) 移除
4) 罔顾 ( 启11:2 )
5) 使之发生 ( 太12:20 )
01544 ἐκβάλλω 动词
未ἐκβαλῶ;2不定式ἐξέβαλον;过完ἐκβεβλήκειν 可16:9 ;1不定式被ἐξεβλή&θην;1未ἐκβληθήσομαι。
一、「赶出驱离」,字义:多少带著暴力的丢出。带τινά某人( 创3:24 等) 太21:12 可1:12 或许也作此解,参 创3:24 及见二; 创11:15 路19:45 路20:12 。被动- 太9:25 。带τινὰ或τὶ ἔκ τινος( 出6:1 民22:6 等) 约2:15 。ἀπό τινος( 出23:31 民22:11 代下11:16徒13:50 。ἔξω τινός某物( 利14:40 ):葡萄园, 太21:39 可12:8 路20:15 ;城市, 路4:29 徒7:58 ;ἐ. ἔξω(缺详述如 代下29:16约6:37 约9:34,35 (见下); 徒9:40 。被动- 路13:28 约12:31 。带指定目的地:ἐ. εἴς τι将某人赶到某处( 申29:27 代下29:16 耶22:28 )-赶到外面黑暗里去, 太8:12 太22:13 太25:30 。关身:抛某物入海以救自己, 徒27:38 。喻意:ἐ. τὸ ὄνομα弃掉名, 路6:22 。特别用来指赶出附著于人身上之污鬼, 太9:34 太10:1,8 太12:26 太17:19 可1:34,39,43 可3:15,23 可6:13 可7:26 (ἔκ τινος); 可9:18,28 可16:9 (παρά τινος); 路9:40 路11:14 路13:32 。注明方法:τῷ σῷ ὀνόματι奉你的名, 太7:22 。λόγῳ话, 太8:16 。或ἔν τινι靠某人或某物,靠著鬼王, 太9:34 可3:22 ;靠别西卜, 太12:24,27 路11:15,18,19 ;奉耶稣的名, 可9:38 可16:17 路9:49 ;靠著神的能力, 路11:20 ;参 路11:19 。把某人驱逐出团体,断绝某人之关系:使女, 加4:30创21:10 );妻子( 利21:7 箴18:22 上);ἐκ τ. ἐκκλησίας ἐ.赶出教会, 约叁1:10 。上项已提及之经节 约9:34,35 可能亦属此项,因为约翰喜爱使用多重意义的表达,这里兼含这些意义:赶出讲堂及赶出会堂。

二、未具暴力之含意:差派工人, 太9:38;路10:2 ;放出雅2:25释放徒16:37领出可1:12 (但见一);领出羊群, 约10:4

三、从某物中「取出拿去」,刺或梁木,ἐκ τ. ὀφθαλμοῦ 眼睛, 太7:4,5 路6:42取出τὶ某物:ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐ. ἀγαθά 所存的善(善的宝藏)发出善来, 太12:35 太13:52 ;拿出银子, 路10:35 。指将一只眼睛取及丢可9:47 。用于由体内推出不消化之物, 太15:17 。两处特别的用法: τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν留下殿外的院子(不用量) 启11:2 ;ἐκ. εἰς νῖκος τὴν κρίσιν施行公义得胜, 太12:20 (见κρίσιν-SG2920三)。
1544 ekballo {ek-bal'-lo}
from 1537 and 906; TDNT - 1:527,91; v
AV - cast out 45, cast 11, bring forth 3, pull out 3, send forth 3,
misc 17; 82
1) to cast out, drive out, to send out
1a) with notion of violence
1a1) to drive out (cast out)
1a2) to cast out
1a2a) of the world, i.e. be deprived of the power and
influence he exercises in the world
1a2b) a thing: excrement from the belly into the sink
1a3) to expel a person from a society: to banish from a family
1a4) to compel one to depart; to bid one depart, in stern
though not violent language
1a5) so employed that the rapid motion of the one going is
transferred to the one sending forth
1a51) to command or cause one to depart in haste
1a6) to draw out with force, tear out
1a7) with implication of force overcoming opposite force
1a7a) to cause a thing to move straight on its intended goal
1a8) to reject with contempt, to cast off or away
1b) without the notion of violence
1b1) to draw out, extract, one thing inserted in another
1b2) to bring out of, to draw or bring forth
1b3) to except, to leave out, i.e. not receive
1b4) to lead one forth or away somewhere with a force which he
cannot resist

Transliterated: ekballo
Phonetic: ek-bal'-lo

Text: from 1537 and 906; to eject (literally or figuratively):

KJV --bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).



Found 75 references in the New Testament Bible
太7:4
[和合]你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
[KJV]Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
[和合+]你自己467537881722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄00802046:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?
太7:5
[和合]你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
[和合+]你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己46753788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉15444675弟兄00803788中的刺2595
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[和合+]172215652250必有许多人4183对我34272046:主阿2962,主阿2962,我们不是3756奉你的46743686传道4395,奉你的4674368615441140,奉你的467436864160许多4183异能1411么?
太8:12
[和合]惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV]But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[和合+]唯有1161本国0932的子民5207竟被赶到1544外边1857黑暗46551519去,在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太8:16
[和合]到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。
[KJV]When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
[和合+]到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话30562532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切395621922560的人。
太8:31
[和合]鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[KJV]So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
[和合+]1142就央求3870耶稣0846,说3004:若1487把我们2248赶出去1544,就打发2010我们2254进入0565-151955190034罢!
太9:25
[和合]众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[KJV]But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
[和合+]众人37931161被撵出1544,耶稣就进去1525,拉着2902闺女的手5495,闺女2877便2532起来了1453
太9:33
[和合]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV]And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
[和合+]1140被赶出去1544,哑巴29742532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列24741722,从来没有3763见过5316这样的事3779
太9:34
[和合]法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
[和合+]法利赛人533011613004:他是靠着17221140075815441140
太9:38
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去收他的0846庄稼2326
太10:1
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
[KJV]And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
[和合+]耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐154401694151,并2532医治2323各样的395635543119
太10:8
[和合]医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
[KJV]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[和合+]医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325
太12:20
[和合]压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜;
[KJV]A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
[和合+]压伤的4937芦苇2563,他不3756折断2608;将残的5188灯火3043,他不3756吹灭4570;等21930302施行1544公理2920,叫公理得胜3534
太12:24
[和合]但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
[KJV]But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
[和合+]1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人377815441140,无非37561508靠着172211400758别西卜0954阿。
太12:26
[和合]若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
[KJV]And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
[和合+]1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟52071544鬼又靠着17225101呢?这5124样,他们0846就要2071断定你们的5216是非2923
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[和合+]14731487靠着17222316的灵415115441140,这就是06862316的国093253481909你们5209.了。
太12:35
[和合]善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
[KJV]A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
[和合+]001804441537他心里2588所存的23440018就发出15440018来;恶419004441537他心里所存的23444190就发出15444190来。
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[和合+]他说2036:凡3956文士1122受教作天37720932的门徒3100,就象3664一个家主3617153708462344里拿出154425373820的东西来。
太15:17
[和合]岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
[KJV]Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
[和合+]岂不3768353939561531-15194750的,是运5562到肚子28361519,又25321544在茅厕08561519么?
太17:19
[和合]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
[KJV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[和合+]门徒3101暗暗的2596-23984334耶稣2424跟前,说2036:我们2249为甚么130237561410赶出1544那鬼呢?
太21:12
[和合]耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
[和合+]耶稣2424进了15252316的殿2411,赶出1544殿24111722一切3956作买00594453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和25324453鸽子4058之人的凳子2515
太21:39
[和合]他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
[KJV]And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
[和合+]他们就2532拿住29830846,推出1544葡萄园02901854,杀了0615
太22:13
[和合]于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
[和合+]于是51190935对使唤的人12492036:捆起1210他的084654954228来,把0142084615441519外边的1857黑暗4655里;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太25:30
[和合]把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[和合+]把这无用的0888仆人14011544在外面1857黑暗46551519;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
可1:12
[和合]圣灵就把耶稣催到旷野里去。
[KJV]And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
[和合+]圣灵41512532把耶稣08461544到旷野20481519去。
可1:34
[和合]耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
[KJV]And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
[和合+]耶稣2424治好了2323许多41832192各样41643554的人,又2532赶出1544许多41831140,不375608631140说话2980,因为3754鬼认识1492他。
可1:39
[和合]于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。
[KJV]And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
[和合+]于是25321519加利利1056全地3650,进了1722会堂4864,传道2784-2258,赶15441140
可1:43
[和合]耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
[KJV]And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
[和合+]耶稣严严的嘱咐16900846,就打发他08461544
可3:15
[和合]并给他们权柄赶鬼。
[KJV]And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
[和合+]2532给他们权柄184915441140
可3:22
[和合]从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着;”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
[和合+]0575耶路撒冷2414下来2597的文士11223004:他是被别西卜0954附着2192;又2532说:他是靠着17221140075815441140
可3:23
[和合]耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
[KJV]And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
[和合+]耶稣叫4341他们0846来,用1722比喻3850对他们08463004:撒但456744591410赶出1544撒但4567呢?
可5:40
[和合]他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方;
[KJV]And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
[和合+]他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父39623384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699
可6:13
[和合]又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
[KJV]And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
[和合+]2532赶出1544许多的41831140,用油1637抹了0218许多4183病人0732,治好2323他们。
可7:26
[和合]这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
[KJV]The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[和合+]这妇人11352258希腊人1674,属叙利腓尼基49491085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364
可9:18
[和合]无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
[和合+]无论在那里3699-0302,鬼捉弄26380846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是253237562480
可9:28
[和合]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[KJV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
[和合+]耶稣进了1525屋子3624,门徒3101就暗暗的2596-239819050846说:我们2249为甚么375437561410赶出他08461544呢?
可9:38
[和合]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[KJV]And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
[和合+]约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不3756跟从0190我们2254
可9:47
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
[和合+]倘若14374675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就去掉15440846;你只有一隻眼344215251519神的23160932,强如有2192两隻14173788被丢0906在地狱10671519
可11:15
[和合]他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
[和合+]他们来20641519耶路撒冷24142532耶稣242415251519圣殿2411,赶出1544殿24111722作买00594453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和25324453鸽子4058之人0846的凳子2515
可12:8
[和合]于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
[KJV]And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
[和合+]于是2532拿住29830846,杀了0615他,把他丢在154402901854
可16:9
[和合]在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
[KJV]Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
[和合+]在七日4521的第一日44134404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶15440575七个20331140
可16:17
[和合]信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言;
[KJV]And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
[和合+]4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450368615441140;说29802537方言1100
路4:29
[和合]就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
[KJV]And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
[和合+]就起来04501544084618544172,他们0846的城417236181909-3739山上;他们带00710846219337353790,要把他0846推下2630去。
路6:22
[和合]人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
[和合+]0444175204445207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的52163686,以为是56134190,你们就有2075福了3107
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[和合+]你不37560991自己4675-08463788中有梁木1385,怎44591410对你4675弟兄00803004:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己46753788中的梁木1385,然后51192532能看得清楚1227,去掉12274675弟兄00803788中的刺2595
路9:40
[和合]我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
[和合+]我求过1189你的4675门徒3101,把鬼赶出去1544,他们却2532是不37561410
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[和合+]约翰24912036:夫子1988,我们看见1492一个5100人奉1909你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不37563326我们2257一同跟从0190你。
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[和合+]37674314他们08463004:要收的庄稼23263303-4183,作工的人20403641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326
路10:35
[和合]第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
[KJV]And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
[和合+]第二天0839拿出154414171220银子来,交给1325店主3830,说2036:你且照应19590846;此外所费用的4325,我3165回来1722-1880必还05914671
路11:14
[和合]耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
[KJV]And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
[和合+]耶稣赶出2258-1544一个叫人哑巴2258-2974的鬼1140,鬼1140出去1831了,哑巴2974就说出话来2980;众人3793都希奇2296
路11:15
[和合]内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
[KJV]But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
[和合+]内中15371161有人51002036:他是靠着172211400758别西卜095415441140
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[和合+]1161-1499撒但45671438相纷争1266-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?因为3754你们说30043165是靠着1722别西卜095415441140
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟5207赶鬼1544又靠着17225101呢?这样1223-5124,他们0846就要2071断定2923你们的5216是非。
路11:20
[和合]我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[和合+]我若1487靠着17222316的能力114715441140,这就是06862316的国093253481909你们5209了。
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[和合+]你们要看见3700亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384,和25323956先知4396都在17222316的国里0932,你们52091161被赶到1544外面1854,在那里1563必要2071哀哭2805切齿1030-3599了。
路13:32
[和合]耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’
[KJV]And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
[和合+]耶稣说2036:你们去4198告诉2036那个5026狐狸0258说:今天4594、明天0839我赶15441140治病2005-2392,第叁天5154我的事就成全5048了。
路19:45
[和合]耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
[KJV]And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
[和合+]耶稣2424进了1525-1519殿2411,赶出1544里头1722-0846做买00594453的人,
路20:12
[和合]又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。
[KJV]And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
[和合+]2532-4369打发3992第叁个5154仆人去,他们也1161打伤5135了他5126,把他推出去1544了。
路20:15
[和合]于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
[KJV]So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
[和合+]于是2532把他084615441854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢?
约2:15
[和合]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
[KJV]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[和合+]耶稣24242532拿绳子4979做成4160鞭子5416,把牛101642633956赶出1544殿2411去,倒出1632兑换银钱之人2855的银钱2772,推翻0390他们的桌子5132
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[和合+]39563962所赐给13253427的人3739必到43141691这里来2240253243143165这里来的2064,我总1544-00003364丢弃1544-1854他。
约9:34
[和合]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合+]他们回答06112036:你4771全然365010801722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他08461544出去1854了。
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[和合+]耶稣2424听说0191他们把他08461544出去18542532后来遇见21470846,就说20364100-0000477141002316的儿子5207么?
约10:4
[和合]既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[KJV]And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
[和合+]2532放出1544自己的23984263来,就在前头17154198,羊42632532跟着01900846,因为3754认得1492他的0846声音5456
约12:31
[和合]现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
[KJV]Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
[和合+]现在35685127世界51272076审判2920,这5127世界2889的王0758要被赶1544出去1854
徒7:58
[和合]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[KJV]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[和合+]把他推到154441721854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳244006593844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[和合+]彼得40741544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人49832036:大比大5000,起来0450!他08461161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339
徒13:50
[和合]但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[KJV]But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[和合+]1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女11352532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出154437250575
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[和合+]保罗397211615346:我们是5225罗马45140444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下04441519监里5438,现在3568要私下29771544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己084620641806我们2248出去罢!
徒27:38
[和合]他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
[KJV]And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
[和合+]他们吃51602880了,就把船上的麦子4621抛在154422811519,为要叫船41432893一点。
加4:30
[和合]然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
[KJV]Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
[和合+]然而0235经上1124是怎么51013004的呢?是说:把使女381425320846儿子5207赶出去1544!因为1063使女3814的儿子5207不可3364与自主妇人1658的儿子5207一同3326承受产业2816
雅2:25
[和合]妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
[KJV]Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
[和合+]妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的20873598上出去1544,不37562532是一样36681537行为2041称义1344么?
约叁1:10
[和合]所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
[KJV]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
[和合+]所以1223-5124我若14372064,必要题说52790846所行4160的事2041,就是他用恶41903056妄论5396我们2248。还2532336119095125为足0714,他自己08463777接待1926弟兄0080,有人愿意1014接待,他也2532禁止2967,并且2532将接待弟兄的人赶15441537教会1577
启11:2
[和合]只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。
[KJV]But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
[和合+]只是2532殿34851855-2081的院子0833要留下1544-1854不用33613354,因为3754这是给了1325外邦人1484的;他们要践踏396100404172四十50621417个月3376