创9:13 | [和合] | 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。 | [KJV] | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. | [和合+] | 我把虹7198放5414在云彩6051中,这就可作我与地0776立约1285的记号0226了。 |
|
创9:14 | [和合] | 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中, | [KJV] | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: | [和合+] | 我使6049云彩6051盖地0776的时候,必有虹7198现7200在云彩6051中, |
|
创9:16 | [和合] | 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。” | [KJV] | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | [和合+] | 虹7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念2142我0430与0996-0996地上0776各样有血肉的1320活2416物5315所立的永5769约1285。 |
|
创21:16 | [和合] | 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。 | [KJV] | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | [和合+] | 自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子3206死4194,就相对而坐3427,放5375声6963大哭1058。 |
|
创27:3 | [和合] | 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎, | [KJV] | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; | [和合+] | 现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野7704去3318为我打6679猎6718-6720, |
|
创49:24 | [和合] | 但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者, | [KJV] | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | [和合+] | 但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027。 |
|
书24:12 | [和合] | 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王,从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。 | [KJV] | And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. | [和合+] | 我打发7971黄蜂6880飞在你们前面6440,将亚摩利人0567的二8147王4428从你们面前6440撵出1644,并不是用你的刀2719,也不是用你的弓7198。 |
|
撒上2:4 | [和合] | 勇士的弓都已折断。跌倒的人以力量束腰; | [KJV] | The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. | [和合+] | 勇士1368的弓7198都已折断2844;跌倒的人3782以力量2428束腰0247。 |
|
撒上18:4 | [和合] | 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。 | [KJV] | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | [和合+] | 约拿单3083从身上脱下6584外袍4598,给了5414大卫1732,又将战衣4055、刀2719、弓7198、腰带2289都给了他。 |
|
撒上31:3 | [和合] | 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, | [KJV] | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. | [和合+] | 势派甚大3513,扫罗7586被弓箭3384-7198手0582追上4672,射伤2342甚重3966, |
|
撒下1:18 | [和合] | 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。 | [KJV] | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) | [和合+] | 且吩咐0559将这歌教导3925犹大3063人1121。这歌名叫弓7198歌,写在3789雅煞珥3477书5612上。 |
|
撒下1:22 | [和合] | 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。 | [KJV] | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | [和合+] | 约拿单3083的弓7198箭非流敌人的血1818不退缩7725;扫罗7586的刀剑2719非剖勇士1368的油2459不收回。 |
|
撒下22:35 | [和合] | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。 | [KJV] | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | [和合+] | 他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开5181铜5154弓7198。 |
|
王上22:34 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人0376随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车7395的说0559:我受了重伤2470,你转2015过车3027来,拉3318我出阵4264罢! |
|
王下6:22 | [和合] | 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。” | [KJV] | And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. | [和合+] | 回答0559说:不可击杀5221他们!就是你用刀2719用弓7198掳来的7617,岂可击杀5221他们么(或作也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前6440设摆7760饮4325食3899,使他们吃0398喝8354回到3212他们的主人0113那里。 |
|
王下9:24 | [和合] | 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 | [KJV] | And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. | [和合+] | 耶户3058开满了4390弓7198,射中5221约兰3088的脊背,箭2678从心窝3820穿出3318,约兰就仆倒3766在车7393上。 |
|
王下13:15 | [和合] | 以利沙对他说:“你取弓箭来!”王就取了弓箭来。 | [KJV] | And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. | [和合+] | 以利沙0477对他说0559:你取3947弓7198箭2671来。王就取了3947弓7198箭2671来; |
|
王下13:16 | [和合] | 又对以色列王说:“你用手拿弓!”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, | [KJV] | And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. | [和合+] | 又对以色列3478王4428说0559:你用7392手3027拿弓7198。王就用7392手3027拿弓。以利沙0477按7760手3027在王4428的手3027上, |
|
代上5:18 | [和合] | 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。 | [KJV] | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318征6635善3925战4421的勇士2428共有四万四千0705-0702-0505七7651百3967六十8346名。 |
|
代上8:40 | |
代上10:3 | [和合] | 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, | [KJV] | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | [和合+] | 势派甚大3513,扫罗7586被弓箭手3384-7198追上4672,射3384伤2342甚重, |
|
代上12:2 | [和合] | 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。 | [KJV] | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. | [和合+] | 他们善于5401拉弓7198,能用左8041右3231两手甩石0068射箭2671,都是便雅悯人1144扫罗7586的族弟兄0251。 |
|
代下14:7 | [和合] | 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、作闩,地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。 | [KJV] | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | [和合+] | 亚撒0609的军兵2428,出自犹大3063拿5375盾牌6793拿枪7420的叁十万7969-3967-0505人;出自便雅悯1144拿5375盾牌4043拉1869弓7198的二十八万3967-8084-0505人。这都是大能的2428勇士1368。 |
|
代下17:17 | [和合] | 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万; | [KJV] | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. | [和合+] | 便雅悯1144族,是大能的2428勇士1368以利雅大0450率领,拿5401弓箭7198和盾牌4043的―二十万3967-0505; |
|
代下18:33 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车的7395-0376说0559:我受了重伤2470,你转过2015车来,拉我出3318阵4264罢! |
|
代下26:14 | [和合] | 乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓,和甩石的机弦。 | [KJV] | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | [和合+] | 乌西雅5818为全军6635预备3559盾牌4043、枪7420、盔3553、甲8302、弓7198,和甩石0068的机絃7050, |
|
尼4:7 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。 | [KJV] | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | [和合+] | 所以我使5975百姓5971各按宗族4940拿刀2719、拿枪7420、拿弓7198站在城墙2346后边0310低洼8482-4725的空处6706-6708。 |
|
尼4:10 | [和合] | 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。” | [KJV] | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | [和合+] | 从那日起3117,我的仆人5288一半2677做6213工4399,一半2677拿2388枪7420、拿盾牌4043、拿弓7198、穿(或译:拿)铠甲8302,官长8269都站在犹大3063众人1004的后边0310。 |
|
伯20:24 | [和合] | 他要躲避铁器。铜弓的箭要将他射透。 | [KJV] | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | [和合+] | 他要躲避1272铁1270器5402;铜5154弓7198的箭要将他射透2498。 |
|
伯29:20 | [和合] | 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。 | [KJV] | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | [和合+] | 我的荣耀3519在身上5978增新2319;我的弓7198在手中3027日强2498。 |
|
伯41:20 | [和合] | 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。 | [KJV] | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | [和合+] | 箭1121-7198不能恐吓它使它逃避1272;弹石0068-7050在它看为2015碎秸7179。 |
|
诗7:12 | [和合] | 若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了。 | [KJV] | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. | [和合+] | 若有人不回头7725,他的刀2719必磨快3913,弓7198必上絃1869,预备妥当了3559。 |
|
诗11:2 | [和合] | 看哪!恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 | [KJV] | For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. | [和合+] | 看哪,恶人7563弯1869弓7198,把箭2671搭在3559絃3499上,要在暗中0652-1119射3384那心3820里正直3477的人。 |
|
诗18:34 | [和合] | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。 | [KJV] | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | [和合+] | 他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开5181铜5154弓7198。 |
|
诗37:14 | [和合] | 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。 | [KJV] | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. | [和合+] | 恶人7563已经弓7198上1869絃,刀2719出6605鞘,要打倒5307困苦6041穷乏的0034人,要杀害2873行动正直的3477人。 |
|
诗37:15 | [和合] | 他们的刀,必刺入自己的心;他们的弓,必被折断。 | [KJV] | Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. | [和合+] | 他们的刀2719必刺入0935自己的心3820;他们的弓7198必被折断7665。 |
|
诗44:6 | [和合] | | [KJV] | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | [和合+] | 因为,我必不靠0982我的弓7198;我的刀2719也不能使我得胜3467。 |
|
诗46:9 | [和合] | 他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。 | [KJV] | He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. | [和合+] | 他止息7673刀兵4421,直到地0776极7097;他折7665弓7198、断7112枪-2595,把7112战车5699焚烧8313在火0784中。 |
|
诗76:3 | [和合] | 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉) | [KJV] | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. | [和合+] | 他在那里折断7665弓7198上的火箭7565,并盾牌4043、刀剑2719,和争战的兵器4421。(细拉5542) |
|
诗78:9 | [和合] | 以法莲的子孙,带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。 | [KJV] | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | [和合+] | 以法莲0669的子孙1121带着兵器5401,拿着7411弓7198,临阵7128之日3117转身退后2015。 |
|
诗78:57 | [和合] | 反倒退后,行诡诈,象他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。 | [KJV] | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | [和合+] | 反倒退后5472,行诡诈0898,象他们的祖宗0001一样;他们改变2015,如同翻背的7423弓7198。 |
|
赛5:28 | [和合] | 他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好象旋风。 | [KJV] | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | [和合+] | 他们的箭2671快利8150,弓7198也上了絃1869。马蹄5483-6541算如2803坚石6862,车轮1534好象旋风5492。 |
|
赛7:24 | [和合] | 人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。 | [KJV] | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | [和合+] | 人上0935那里去0935,必带弓7198箭2671,因为遍地0776满了荆棘8068和蒺藜7898。 |
|
赛13:18 | [和合] | 他们必用弓击碎少年人;不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。 | [KJV] | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. | [和合+] | 他们必用弓7198击碎7376少年人5288,不怜悯7355妇人所生的0990-6529,眼5869也不顾惜2347孩子1121。 |
|
赛21:15 | [和合] | 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。 | [KJV] | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | [和合+] | 因为他们逃避5074刀剑2719和出了鞘的5203刀2719,并上了絃的1869弓7198与刀兵4421的重灾3514。 |
|
赛21:17 | |
赛22:3 | [和合] | 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。 | [KJV] | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | [和合+] | 你所有的官长7101一同3162逃跑5074,都为弓箭手7198所捆绑0631。你中间一切被找到的4672都一同3162被捆绑0631;他们本是逃往1272远方7350的。 |
|
赛41:2 | [和合] | “谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。 | [KJV] | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | [和合+] | 谁从东方4217兴起5782一人,凭公义6664召他7121来到脚7272前呢?耶和华将列国1471交给5414他,使他管辖7287君王4428,把他们如灰尘6083交与5414他的刀2719,如风吹5086的碎秸7179交与他的弓7198。 |
|
赛66:19 | [和合] | 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德,和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。 | [KJV] | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | [和合+] | 我要显7760神蹟(或译:记号0226)在他们中间。逃脱的6412,我要差到7971列国1471去,就是到他施8659、普勒6322、拉4900弓7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有听见8085我名声8088、没有看见7200我荣耀3519辽远7350的海岛0339;他们必将我的荣耀3519传扬5046在列国1471中。 |
|
耶4:29 | [和合] | 各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。 | [KJV] | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | [和合+] | 各城5892的人因马兵6571和弓箭手7198-7411的响声6963就都逃跑1272,进入0935密林5645,爬上5927磐石3710;各城5892被撇下5800,无人0376住在3427其中2004。 |
|
耶6:23 | [和合] | 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。” | [KJV] | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. | [和合+] | 他们拿2388弓7198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。锡安6726城(原文是女子1323)啊,他们骑7392马5483都摆队伍6186,如上战场4421的人0376要攻击你。 |
|
耶9:3 | [和合] | 他们弯起舌头,象弓一样,为要说谎话。他们在国中,增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。”这是耶和华说的。 | [KJV] | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. | [和合+] | 他们弯起1869舌头3956象弓7198一样,为要说谎话8267。他们在国中0776增长势力1396,不是为行诚实0530,乃是恶7451上加恶7451,并不认识3045我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶46:9 | [和合] | 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“吕彼亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!” | [KJV] | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | [和合+] | 马匹5483上去罢5927!车辆7393急行罢1984!勇士1368,就是手拿8610盾牌4043的古实人3568和弗人(又作吕彼亚人6316),并拉1869弓7198的路德族3866,都出去罢3318! |
|
耶49:35 | [和合] | “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:我必折断7665以拦人5867的弓7198,就是他们为首7225的权力1369。 |
|
耶50:14 | [和合] | “所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击他。不要爱惜箭枝,因他得罪了耶和华。 | [KJV] | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. | [和合+] | 所有拉1869弓7198的,你们要在巴比伦0894的四围5439摆阵6186,射箭3034攻击他。不要爱惜2550箭枝2671,因他得罪了2398耶和华3068。 |
|
耶50:42 | [和合] | 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音象海浪砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。 | [KJV] | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | [和合+] | 他们拿2388弓7198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。巴比伦0894城(原文是女子1323)啊,他们骑7392马5483,都摆队伍6186如上战场4421的人0376,要攻击你。 |
|
耶51:3 | [和合] | 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜他的少年人,要灭尽他的全军。 | [KJV] | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | [和合+] | 拉弓的1869,要向拉1869弓7198的和贯甲5630挺身5927的射箭。不要怜惜2550他的少年人0970;要灭尽2763他的全军6635。 |
|
耶51:56 | [和合] | 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。” | [KJV] | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. | [和合+] | 这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999。 |
|
哀2:4 | [和合] | 他张弓,好象仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒象火一样。 | [KJV] | He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. | [和合+] | 他张1869弓7198好象仇敌0341;他站着5324举起右手3225,如同敌人6862将悦人4261眼目5869的,尽行杀戮2026。在锡安6726百姓1323的帐棚上0168倒出8210他的忿怒2534,象火一样0784。 |
|
哀3:12 | [和合] | 他张弓将我当作箭靶子。 | [KJV] | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | [和合+] | 他张1869弓7198将我当作5324箭2671靶子4307。 |
|
结1:28 | |
结39:3 | [和合] | 我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 | [KJV] | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. | [和合+] | 我必从你左8040手3027打落5221你的弓7198,从你右3225手3027打掉5307你的箭2671。 |
|
结39:9 | [和合] | 住以色列城邑的人必出去捡器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、枪矛,都当柴烧火,直烧七年; | [KJV] | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: | [和合+] | 住3427以色列3478城邑5892的人必出去3318捡器械5402,就是大小盾牌4043-6793、弓7198箭2671、梃杖3027-4731、枪矛7420,都当1197柴烧5400火0784,直烧1197-0784七7651年8141, |
|
何1:5 | [和合] | 到那日,我必在耶斯列平原折断以色列的弓。” | [KJV] | And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. | [和合+] | 到那日3117,我必在耶斯列3157平原6010折断7665以色列3478的弓7198。 |
|
何1:7 | [和合] | 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救;不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。” | [KJV] | But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. | [和合+] | 我却要怜悯7355犹大3063家1004,使他们靠耶和华3068―他们的 神0430得救3467,不使他们靠弓7198、刀2719、争战4421、马匹5483,与马兵6571得救3467。 |
|
何2:20 | |
何7:16 | |
摩2:15 | [和合] | 拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。 | [KJV] | Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. | [和合+] | 拿8610弓7198的不能站立5975;腿7272快7031的不能逃脱4422;骑7392马5483的也不能自5315救4422。 |
|
哈3:9 | [和合] | 你的弓全然显露,向众支派所起的誓,都是可信的(细拉)。你以江河分开大地。 | [KJV] | Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. | [和合+] | 你的弓7198全然6181显露5783,向众支派4294所起的誓7621都是可信的。(细拉5542)你以江河5104分开1234大地0776。 |
|
亚9:10 | [和合] | 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭;他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。 | [KJV] | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. | [和合+] | 我必除灭3772以法莲0669的战车7393和耶路撒冷3389的战马5483;争战4421的弓7198也必除灭3772。他必向列国1471讲1696和平7965;他的权柄4915必从这海3220管到那海3220,从大河5104管到地0776极0657。 |
|
亚9:13 | [和合] | 我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪!我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。 | [KJV] | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | [和合+] | 我拿1869犹大3063作上絃的弓;我拿4390以法莲0669为张弓7198的箭。锡安6726哪,我要激发5782你的众子1121,攻击希腊3120(原文是雅完)的众子1121,使7760你如勇士1368的刀2719。 |
|
亚10:4 | [和合] | 房角石、钉子、争战的弓,和一切掌权的,都从他而出。 | [KJV] | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. | [和合+] | 房角石6438、钉子3489、争战4421的弓7198,和一切3162掌权5065的都从他而出3318。 |
|