Text: a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce:
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [和合+] | 并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
太14:6 | [和合] | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 | [KJV] | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | [和合+] | 到了0071希律的2264生日1077,希罗底2266的女儿2364在1722众人面前3319跳舞3738,使希律2264欢喜0700。 |
|
太21:2 | |
太21:7 | [和合] | 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 | [KJV] | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | [和合+] | 牵了0071驴3688和2532驴驹4454来,把自己的0846衣服2440搭2007在上面1883,耶稣就骑上1883-0846。 |
|
太26:46 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。” | [KJV] | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,卖3860我3165的人近了1448。 |
|
可1:38 | [和合] | 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。” | [KJV] | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。 |
|
可11:2 | [和合] | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | [和合+] | 对2532他们0846说3004:你们5216往5217对面2713村子2968里去1519,一进1531去1519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有3762人0444骑2523过的,可以解开3089,牵来0071。 |
|
可13:9 | |
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [和合+] | 人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
可14:42 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!那卖我的人近了。” | [KJV] | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,那卖3860我3165的人近了1448。 |
|
路4:1 | |
路4:9 | |
路4:29 | |
路4:40 | [和合] | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 | [KJV] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | [和合+] | 日2246落1416的时候,凡3956有2192病人0770的3745,不论害甚么4164病3554,都带0071到4314耶稣那里。耶稣按2007手5495在他们0846各1538人1520身上,医好2323他们0846。 |
|
路10:34 | |
路18:40 | [和合] | 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说: | [KJV] | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | [和合+] | 耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问1905他0846说3004: |
|
路19:27 | |
路19:30 | [和合] | “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. | [和合+] | 你们往1519对面2713村子2968里去5217,进去1531的时候3739,必看见2147一匹驴驹4454拴1210在那里,是从来没有3762人0444骑过2523-4455的,可以解开3089牵来0071。 |
|
路19:35 | [和合] | 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。 | [KJV] | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. | [和合+] | 他们牵0071到4314耶稣2424那里,把自己的1438衣服2440搭在1977上面1909,扶着1913耶稣2424骑上。 |
|
路21:12 | |
路22:54 | [和合] | 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 | [KJV] | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. | [和合+] | 他们拿住4815耶稣,把他0846带0071-2532-1521到1519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190。 |
|
路23:1 | [和合] | 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前, | [KJV] | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | [和合+] | 众0537人4128都起来0450,把耶稣解0071到1909彼拉多4091面前, |
|
路23:32 | [和合] | 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。 | [KJV] | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | [和合+] | 又1161-2532有两个1417犯人2557,和4862耶稣一同带来0071处死0337。 |
|
路24:21 | |
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
约7:45 | |
约8:3 | |
约9:13 | [和合] | 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 | [KJV] | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | [和合+] | 他们把从前4218瞎眼的5185人0846带到0071-4314法利赛人5330那里。 |
|
约10:16 | |
约11:7 | [和合] | 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!” | [KJV] | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. | [和合+] | 然后1899-1899对门徒3101说3004:我们再3825往1519犹太2449去0071罢。 |
|
约11:15 | [和合] | 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” | [KJV] | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | [和合+] | 我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好3754叫2443你们相信4100。如今0235我们可以往4314他0846那里去0071罢。 |
|
约11:16 | [和合] | 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。” | [KJV] | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | [和合+] | 多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们2249也2532去0071和他0846同3326死0599罢。 |
|
约14:31 | |
约18:28 | [和合] | 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。 | [KJV] | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | [和合+] | 众人将耶稣2424从0575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不3756进1525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
约19:4 | [和合] | 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。” | [KJV] | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | [和合+] | 彼拉多4091又3825出来1831-1854对众人说3004:我带0071他0846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查2147不3762出他0846有甚么罪0156来。 |
|
约19:13 | [和合] | 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐2523堂0968。 |
|
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒5:26 | [和合] | 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 | [KJV] | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | [和合+] | 于是5119守殿官4755和4862差役5257去0565带0071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为1063怕5399-3363百姓2992用石头打3034他们。 |
|
徒5:27 | [和合] | 带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说: | [KJV] | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | [和合+] | 带到0071了,便叫2476使徒站在公会4892前1722;大祭司0749问1905他们0846说3004: |
|
徒6:12 | [和合] | 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去, | [KJV] | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, | [和合+] | 他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿4884他0846,把他带到0071公会4892去1519, |
|
徒8:32 | |
徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒9:21 | |
徒9:27 | |
徒11:26 | [和合] | 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。 | [KJV] | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | [和合+] | 找着了2147,就带0071他0846到1519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多2425人3793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412。 |
|
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [和合+] | 但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
徒17:15 | |
徒17:19 | |
徒18:12 | [和合] | 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂, | [KJV] | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, | [和合+] | 到迦流1058作亚该亚0882方伯0445的时候,犹太人2453同心3661起来攻击2721保罗3972,拉0071他0846到1909公堂0968, |
|
徒19:37 | [和合] | 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 | [KJV] | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | [和合+] | 你们把这些5128人0435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299。 |
|
徒19:38 | [和合] | 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。 | [KJV] | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | [和合+] | 若是1487底米丢1216和2532他0846同4862行5079的人有2192控告4314人5100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也2532有1526方伯0446可以彼此0240对告1458。 |
|
徒20:12 | [和合] | 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 | [KJV] | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | [和合+] | 有人把那童子3816活活2198的领来0071,得的安慰3870不3756小3357。 |
|
徒21:16 | [和合] | 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 | [KJV] | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | [和合+] | 有该撒利亚2542的几个门徒3101和2532我们2254同4862去4905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953。 |
|
徒21:34 | [和合] | 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 | [KJV] | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | [和合+] | 众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得1410不3361着1097实情0804,就吩咐2753人将保罗带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒22:5 | [和合] | 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | [KJV] | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | [和合+] | 这是大祭司0749和2532众3956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又2532领1209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色1154去4198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带0071到1519耶路撒冷2419受刑5097。 |
|
徒22:24 | [和合] | 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 | [KJV] | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | [和合+] | 千夫长5506就吩咐2753将保罗带0071进1519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问0426他0846,要2443知道1921他们向2019他0846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156。 |
|
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [和合+] | 那时大4183起1096争吵4714,千夫长5506恐3361怕2125保罗3972被5259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他0846从1537众人当中3319抢0726出来,带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒23:18 | |
徒23:31 | |
徒25:6 | [和合] | 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 | [KJV] | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | [和合+] | 非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-2228十1176天2250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天1887坐2523堂0968,吩咐2753将保罗3972提上来0071。 |
|
徒25:17 | [和合] | 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 | [KJV] | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. | [和合+] | 及至他们0846都来4905到这里1759,我就不4160耽延0311,第二天1836便坐2523堂0968,吩咐2753把那人0435提上来0071。 |
|
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
罗2:4 | |
罗8:14 | [和合] | 因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。 | [KJV] | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | [和合+] | 因为1063凡3745被神2316的灵4151引导0071的,都是1526神2316的儿子5207。 |
|
林前12:2 | [和合] | 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像;这是你们知道的。 | [KJV] | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | [和合+] | 3754你们作2258外邦人1484的时候,随事被牵引0071,受迷惑0520,去4314服事那哑巴0880偶象1497,这是你们知道1492的。 |
|
加5:18 | [和合] | 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。 | [KJV] | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | [和合+] | 但1161你们若1487被圣灵4151引导0071,就不3756在律法3551以下5259。 |
|
帖前4:14 | |
提后3:6 | [和合] | 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱, | [KJV] | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | [和合+] | 那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071, |
|
提后4:11 | [和合] | 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。 | [KJV] | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | [和合+] | 独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可3138带0071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173。 |
|
来2:10 | [和合] | 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。 | [KJV] | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. | [和合+] | 原来1063那为1223万物3956所属为1223万物3956所本的,要领0071许多4183的儿子5207进1519荣耀1391里去,使救4991他们的0846元帅0747,因受1223苦难3804得以完全5048,本是合宜的。 |
|