申32:11 | [和合] | 又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。 | [KJV] | As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: | [和合+] | 又如鹰5404搅动5782巢窝7064,在雏鹰1469以上两翅3671搧7363展6566,接取3947雏鹰,背在5375两翼0084之上。 |
|
士5:12 | [和合] | 底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌!亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人! | [KJV] | Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. | [和合+] | 底波拉1683啊,兴起5782!兴起5782!你当兴起5782,兴起5782,唱歌1696-7892。亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301啊,你当奋兴6965,掳掠7617你的敌人。 |
|
撒下23:18 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁7992个勇士的首领7218;他举5782枪2595杀2491了叁7969百3967人,就在叁7969个勇士里得了名8034。 |
|
代上5:26 | |
代上11:11 | [和合] | 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 | [KJV] | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的数目4557记在下面:哈革摩尼2453的儿子雅朔班3434,他是军长7991-7970的统领7218,一0259时6471举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人。 |
|
代上11:20 | [和合] | 约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. | [和合+] | 约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁个7969勇士的首领7218;他举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人,就在叁个7969勇士里得了名8034。 |
|
代下21:16 | [和合] | 以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的亚拉伯人,来攻击约兰。 | [KJV] | Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: | [和合+] | 以后,耶和华3068激动5782非利士人6430和靠近5921-3027古实3569的亚拉伯人6163来攻击约兰3088。 |
|
代下36:22 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏5674-6963通告全国4438,说0559: |
|
拉1:1 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国4438说0559: |
|
拉1:5 | [和合] | 于是犹大和便雅悯的族长,祭司利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。 | [KJV] | Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. | [和合+] | 于是,犹大3063和便雅悯1144的族长0001、祭司3548、利未人3881,就是一切被 神0430激动5782他心7307的人,都起来6965要上5927耶路撒冷3068去建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
伯3:8 | [和合] | 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。 | [KJV] | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | [和合+] | 愿那咒诅0779日子3117且能惹动5782鳄鱼3882的咒诅5344那夜。 |
|
伯8:6 | [和合] | 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。 | [KJV] | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | [和合+] | 你若清洁2134正直3477,他必定为你起来5782,使你公义的6664居所5116兴旺7999。 |
|
伯14:12 | [和合] | 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 | [KJV] | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | [和合+] | 人0376也是如此,躺下7901不再起来6965,等到天8064没有了1115,仍不得复醒6974,也不得从睡8142中唤醒5782。 |
|
伯17:8 | [和合] | 正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。 | [KJV] | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. | [和合+] | 正直人3477因此必惊奇8074;无辜的人5355要兴起5782攻击不敬虔之辈2611。 |
|
伯31:29 | [和合] | “我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴; | [KJV] | If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: | [和合+] | 我若见恨8130我的遭报6365就欢喜8055,见他遭4672灾7451便高兴5782; |
|
伯41:2 | [和合] | 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗? | [KJV] | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | [和合+] | 没有那么凶猛0393的人敢惹5782-5782它。这样,谁能在我面前6440站立得住3320呢? |
|
诗7:6 | [和合] | 耶和华啊!求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒;求你为我兴起,你已经命定施行审判。 | [KJV] | Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你在怒中0639起来6965,挺身而立5375,抵挡我敌人6887的暴怒5678!求你为我兴起5782!你已经命定6680施行审判4941! |
|
诗35:23 | [和合] | 我的 神我的主啊!求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。 | [KJV] | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | [和合+] | 我的 神0430我的主0136啊,求你奋兴5782醒起6974,判4941清我的事7379,伸明我的冤! |
|
诗44:23 | [和合] | | [KJV] | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | [和合+] | 主0136啊,求你睡醒5782,为何儘睡3462呢?求你兴起6974,不要永远5331丢弃2186我们! |
|
诗57:8 | [和合] | 我的灵啊(原文作“荣耀”)!你当醒起;琴瑟啊,你们当醒起;我自己要极早醒起。 | [KJV] | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | [和合+] | 我的灵(原文是荣耀3519)啊,你当醒起5782!琴瑟5035-3658啊,你们当醒起5782!我自己要极早7837醒起5782! |
|
诗59:4 | [和合] | 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。求你兴起鉴察,帮助我。 | [KJV] | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | [和合+] | 我虽然无过5771,他们预备3559整齐,跑7323来攻击我。求你兴起5782鉴察7125,帮助7200我! |
|
诗73:20 | [和合] | 人睡醒了,怎样看梦;主啊!你醒了,也必照样轻看他们的影象。 | [KJV] | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | [和合+] | 人睡醒2472了,怎样看梦2472;主2472啊,你醒5782了也必照样轻看0959他们的影象6754。 |
|
诗78:38 | [和合] | 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 | [KJV] | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | [和合+] | 但他有怜悯7349,赦免3722他们的罪孽5771,不灭绝7843他们,而且屡次7235消7725-7725他的怒气0639,不发尽5782他的忿怒2534。 |
|
诗80:2 | [和合] | 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。 | [KJV] | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | [和合+] | 在以法莲0669、便雅悯1144、玛拿西4519前面6440施展5782你的大能1369,来3212救3444我们。 |
|
诗108:2 | [和合] | 琴瑟啊!你们当醒起;我自己要极早醒起。 | [KJV] | Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | [和合+] | 琴3658瑟5035啊,你们当醒起5782!我自己要极早7837醒起5782! |
|
箴10:12 | [和合] | 恨,能挑启争端;爱,能遮掩一切过错。 | [KJV] | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. | [和合+] | 恨8135能挑启5782争端4090;爱0160能遮掩3680一切过错6588。 |
|
歌2:7 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我指着羚羊6643或0176田野7704的母鹿0355嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的0160,等他自己情愿2654(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。 |
|
歌3:5 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我指着羚羊6643或0176田野7704的母鹿0355嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情0160,等他自发2654)。 |
|
歌4:16 | |
歌5:2 | [和合] | 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说: “我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。” | [KJV] | I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | [和合+] | 我身睡卧3463,我心3820却醒5782。这是我良人1730的声音6963;他敲门1849说:(新郎)我的妹子0269,我的佳偶0269,我的鸽子3123,我的完全人8535,求你给我开门6605;因我的头7218满了4390露水2919,我的头髮6977被夜3915露7447滴湿。(新娘) |
|
歌8:4 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的0160,等他自己情愿2654(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。 |
|
歌8:5 | [和合] | 那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。 | [KJV] | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | [和合+] | 那靠着7514良人1730从旷野4057上来的5927是谁呢?(新娘)我在苹果树8598下叫醒你5782。你母亲0517在那里为你劬劳2254;生养你的3205在那里为你劬劳2254。 |
|
赛10:26 | [和合] | 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好象在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖,要向海伸出,把杖举起,象在埃及一样。 | [KJV] | And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068要兴起5782鞭7752来攻击他,好象在俄立6159磐石6697那里杀戮4347米甸人4080一样。耶和华的杖4294要向海3220伸出,把杖举起5375,象在埃及4714一样1870。 |
|
赛13:17 | [和合] | 我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。 | [KJV] | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | [和合+] | 我必激动5782玛代人4074来攻击他们。玛代人不注重2803银子3701,也不喜爱2654金子2091。 |
|
赛14:9 | [和合] | “你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。 | [KJV] | Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. | [和合+] | 你下到阴间7585,阴间就因你震动7264来0935迎接7125你,又因你惊动5782在世0776曾为首领6260的阴魂7496,并使那曾为列国1471君王4428的,都离位3678站起6965。 |
|
赛15:5 | [和合] | 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 | [KJV] | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | [和合+] | 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201。 |
|
赛41:2 | [和合] | “谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。 | [KJV] | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | [和合+] | 谁从东方4217兴起5782一人,凭公义6664召他7121来到脚7272前呢?耶和华将列国1471交给5414他,使他管辖7287君王4428,把他们如灰尘6083交与5414他的刀2719,如风吹5086的碎秸7179交与他的弓7198。 |
|
赛41:25 | [和合] | “我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。 | [KJV] | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. | [和合+] | 我从北方6828兴起5782一人;他是求告7121我名8034的,从日8121出4217之地而来0857。他必临到0935掌权的5461,好象临到灰泥2563,彷彿窑匠3335踹7429泥2916一样。 |
|
赛42:13 | [和合] | 耶和华必象勇士出去,必象战士激动热心,要喊叫,大声呐喊,要用大力攻击仇敌。 | [KJV] | The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. | [和合+] | 耶和华3068必象勇士1368出去3318,必象战4421士0376激动5782热心7068,要喊叫7321,大声呐喊6873,要用大力攻击1396仇敌0341。 |
|
赛45:13 | [和合] | 我凭公义兴起古列(“古列”原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民;不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我凭公义6664兴起5782古列(原文是他),又要修直3474他一切道路1870。他必建造1129我的城5892,释放7971我被掳的1546民;不是为工价4242,也不是为赏赐7810。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
赛50:4 | [和合] | 主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,象受教者一样。 | [KJV] | The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. | [和合+] | 主0136耶和华3069赐5414我受教者3928的舌头3956,使我知道3045怎样用言语1697扶助5790疲乏3287的人。主每早晨1242提醒5782,提醒5782我的耳朵0241,使我能听8085,象受教者3928一样。 |
|
赛51:9 | [和合] | 耶和华的膀臂啊!兴起!兴起!以能力为衣穿上,象古时的年日,上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯,刺透大鱼的,不是你吗? | [KJV] | Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? | [和合+] | 耶和华3068的膀臂2220啊,兴起5782!兴起5782!以能力5797为衣穿上3847,象古时6924的年日3117、上古5769的世代1755兴起5782一样。从前砍碎2672拉哈伯7294、刺透2490大鱼8577的,不是你么? |
|
赛51:17 | [和合] | 耶路撒冷啊!兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。 | [KJV] | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,兴起5782!兴起5782!站起来6965!你从耶和华3068手3027中喝了8354他忿怒2534之杯3563,喝了那使人东倒西歪8653的爵6907-3563,以致喝8354尽4680。 |
|
赛52:1 | [和合] | 锡安哪!兴起!兴起!披上你的能力;圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净的,必不再进入你中间。 | [KJV] | Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. | [和合+] | 锡安6726哪,兴起5782!兴起5782!披上3847你的能力5797!圣6944城5892耶路撒冷3389啊,穿上3847你华美8597的衣服0899!因为从今以后,未受割礼6189、不洁净2931的必不再3254进入0935你中间。 |
|
赛64:7 | [和合] | 并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。 | [KJV] | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. | [和合+] | 并且无人求告7121你的名8034;无人奋力5782抓住2388你。原来你掩5641面6440不顾我们,使我们因3027罪孽5771消化4127。 |
|
耶6:22 | [和合] | 耶和华如此说:“看哪!有一种民,从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。 | [KJV] | Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:看哪,有一种民5971从北6828方0776而来0935,并有一大1419国1471被激动5782,从地极3411-0776来到。 |
|
耶25:32 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“看哪!必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,必有灾祸7451从这国1471发3318到那国1471,并有大1419暴风5591从地0776极3411颳起5782。 |
|
耶50:9 | [和合] | 因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 | [KJV] | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | [和合+] | 因我必激动5782联合的6951大1419国1471从北6828方0776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725。 |
|
耶50:41 | [和合] | “看哪!有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。 | [KJV] | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | [和合+] | 看哪,有一种民5971从北方6828而来0935,并有一大1419国1471和许多7227君王4428被激动5782,从地0776极3411来到。 |
|
耶51:1 | [和合] | 耶和华如此说:“我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必使毁灭的7843风7307颳起5782,攻击巴比伦0894和住在3427立加米3820-6965的人。 |
|
耶51:11 | [和合] | 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌;耶和华定意攻击巴比伦,将他毁灭,所以激动了玛代君王的心,因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。 | [KJV] | Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. | [和合+] | 你们要磨尖了1305箭头2671,抓住4390盾牌7982。耶和华3068定意4209攻击巴比伦0894,将他毁灭7843,所以激动了5782玛代4074君王4428的心7307;因这是耶和华3068报仇5360,就是为自己的殿1964报仇5360。 |
|
结23:22 | [和合] | 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。 | [KJV] | Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; | [和合+] | 阿荷利巴0172啊,主0136耶和华3069如此说0559:我必激动5782你先爱0157而后生疏的5361人来攻击你。我必使0935他们来,在你四围5439攻击你。 |
|
但11:2 | [和合] | 现在我将真事指示你:“波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。 | [KJV] | And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. | [和合+] | 现在我将真事0571指示5046你:波斯6539还有叁7969王4428兴起5975,第四7243王必富足6239-6238远胜1419诸王。他因富足6239成为强盛2393,就必激动5782大众攻击希腊3120国4438。 |
|
但11:25 | [和合] | “他必奋勇向前,率领大军攻击南方王;南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住;因为有人设计谋害南方王。 | [KJV] | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. | [和合+] | 他必奋勇向前5782-3581-3824,率领大1419军2428攻击南方5045王4428;南方5045王4428也必以1624极3966大1419极强6099的军兵2428与他争战4421,却站立不住5975,因为有人设计谋害2803-4284南方王。 |
|
何7:4 | [和合] | 他们都是行淫的,象火炉被烤饼的烧热;从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。 | [KJV] | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. | [和合+] | 他们都是行淫的5003,象火炉8574被烤饼的0644烧热1197,从抟3888麵1217到发2556麵的时候,暂不使7673火着旺5782。 |
|
珥3:7 | [和合] | 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。 | [KJV] | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: | [和合+] | 我必激动他们5782离开你们所卖4376到之地4725,又必使报应1576归7725到你们的头上7218。 |
|
珥3:9 | [和合] | 当在万民中宣告说:要预备打仗;激动勇士,使一切战士上前来。 | [KJV] | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | [和合+] | 当在万民1471中宣告说7121:要预备6942打仗4421;激动5782勇士1368,使一切战4421士0582上5927前来5066。 |
|
珥3:12 | [和合] | 万民都当兴起,上到约沙法谷;因为我必坐在那里,审判四围的列国。 | [KJV] | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. | [和合+] | 万民1471都当兴起5782,上5927到约沙法3092谷6010;因为我必坐3427在那里,审判8199四围的5439列国1471。 |
|
哈2:19 | [和合] | 对木偶说,醒起!对哑巴石像说,起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪!是包裹金银的,其中毫无气息。 | [KJV] | Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. | [和合+] | 对木偶6086说:醒6974起!对哑巴1748石象0068说0559:起来5782!那人有祸1945了!这个还能教训3384人么?看哪,是包裹8610金2091银3701的,其中7130毫无气息7307。 |
|
该1:14 | [和合] | 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心;他们就来为万军之耶和华他们 神的殿作工。 | [KJV] | And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, | [和合+] | 耶和华3068激动5782犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091,并剩下之7611百姓5971的心7307,他们就来0935为万军6635之耶和华3068―他们 神0430的殿1004做6213工4399。 |
|
亚2:13 | |
亚4:1 | [和合] | 那与我说话的天使又来叫醒我,好象人睡觉被唤醒一样。 | [KJV] | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. | [和合+] | 那与我说话1696的天使4397又来7725叫醒5782我,好象人0376睡觉8142被唤醒5782一样。 |
|
亚9:13 | [和合] | 我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪!我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。 | [KJV] | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | [和合+] | 我拿1869犹大3063作上絃的弓;我拿4390以法莲0669为张弓7198的箭。锡安6726哪,我要激发5782你的众子1121,攻击希腊3120(原文是雅完)的众子1121,使7760你如勇士1368的刀2719。 |
|
亚13:7 | [和合] | 万军之耶和华说:“刀剑哪!应当兴起!攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。 | [KJV] | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:刀剑2719哪,应当兴起5782,攻击我的牧人7462和我的同伴1397-5997。击打5221牧人7462,羊6629就分散6327;我必反7725手3027加在微小者6819的身上。 |
|