Text: of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from 2540, which designates a fixed or special occasion; and from 165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay:
太2:7 | [和合] | 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, | [KJV] | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | [和合+] | 当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的, |
|
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太25:19 | |
可2:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
可9:21 | [和合] | 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。 | [KJV] | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | [和合+] | 耶稣问1905他0846父亲3962说:他0846得1096这5124病有2076多少4214日子5550呢?回答说2036:从小的时候3812。 |
|
路1:57 | [和合] | 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。 | [KJV] | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | [和合+] | 以利沙伯1665的产4130期5550到4130了,就2532生5088-1080了一个儿子5207。 |
|
路4:5 | |
路8:27 | |
路8:29 | |
路18:4 | |
路20:9 | [和合] | 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 | [KJV] | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | [和合+] | 耶稣2424就1161设3004比喻3850对4314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550。 |
|
约5:6 | |
约7:33 | |
约14:9 | |
徒1:6 | [和合] | 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?” | [KJV] | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | [和合+] | 他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列2474国0932就在1722这5129时候5550么1487? |
|
徒1:7 | |
徒1:21 | [和合] | 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候, | [KJV] | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | [和合+] | 所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出1831入1525的时候5550, |
|
徒3:21 | |
徒7:17 | [和合] | “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, | [KJV] | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | [和合+] | 及至1161-2531神2316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民2992在1722埃及0125兴盛0837众多4129, |
|
徒7:23 | |
徒8:11 | [和合] | 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 | [KJV] | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | [和合+] | 他们听从4337他0846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839。 |
|
徒14:3 | [和合] | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。 | [KJV] | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | [和合+] | 二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠1909主2962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846手5495施1325行1096神蹟4592奇事5059,證明3140他的0846恩5485道3056。 |
|
徒14:28 | |
徒17:30 | [和合] | 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。 | [KJV] | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: | [和合+] | 世人蒙昧无知0052的时候5550,神2316并不监察5237,如今却3569吩咐3853各处的3837人0444都3956要悔改3340。 |
|
徒18:20 | [和合] | 众人请他多住些日子,他却不允, | [KJV] | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; | [和合+] | 众人请2065他多4119住3306些日子5550,他却不3756允1962, |
|
徒18:23 | [和合] | 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 | [KJV] | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | [和合+] | 住了2532些5100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太1054和2532弗吕家5435地方5561,坚固1991众3956门徒3101。 |
|
徒19:22 | [和合] | 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去;自己暂时等在亚西亚。 | [KJV] | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | [和合+] | 于是1161从帮助1247他0846的人中打发0649提摩太5095、以拉都2037二1417人往1519马其顿3109去,自己0846暂时5550等1907在1519亚西亚0773。 |
|
徒20:18 | [和合] | 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, | [KJV] | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | [和合+] | 他们0846来了3854,保罗就说2036:你们5210知道1987,自0575从0575我到1910亚西亚0773的日子2250以来4413,在你们5216中间3326始终3956-5550为1096人如何4459, |
|
罗7:1 | [和合] | 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? | [KJV] | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | [和合+] | 弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法3551管2961人0444是在1909活着的2198时候3745-5550么? |
|
罗16:25 | [和合] | 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 | [KJV] | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | [和合+] | 唯有1161神能1410照2596我3450所传的福音2098和2532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照2596永0166古5550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。 |
|
林前7:39 | |
林前16:7 | |
加4:1 | [和合] | 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别, | [KJV] | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | [和合+] | 我说3004那承受产业的2818,虽然是5607全业3956的主人2962,但为2076孩童3516的时候1909-3745-5550却与奴仆1401毫无分别1308-3762, |
|
加4:4 | [和合] | 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, | [KJV] | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | [和合+] | 及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣1821他0846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259, |
|
帖前5:1 | [和合] | 弟兄们,论到时候日期,不用写信给你们; | [KJV] | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | [和合+] | 弟兄们0080,论到4012时候5550、2532日期2540,不3756用2192写1125信给你们5213; |
|
提后1:9 | |
多1:2 | [和合] | 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生, | [KJV] | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | [和合+] | 盼望1680那无谎言0893的神2316在万古0166-5550之先4253所应许1861的永0166生2222, |
|
来11:32 | [和合] | 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙,耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。 | [KJV] | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: | [和合+] | 我又2532何必5101再2089说3004呢?若要一一细说1334,基甸1066、巴拉0913、参孙4546、耶弗他2422、大卫1138、撒母耳4545,和2532众先知4396的事,时候5550就1063不够了1952。 |
|
彼前1:17 | [和合] | 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子; | [KJV] | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | [和合+] | 你们既称1941那3588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550, |
|
彼前1:20 | [和合] | 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。 | [KJV] | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, | [和合+] | 基督在创世2889-2602以前4253是预先被神知道4267的,却1161在1909这末2078世5550纔为1223你们5209显现5319。 |
|
彼前4:2 | [和合] | 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。 | [KJV] | That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. | [和合+] | 你们存这样的心,从今以后就可以不从3371人的0444情慾1939,只从神2316的旨意2307在1722世度0980余下的1954光阴5550。 |
|
彼前4:3 | [和合] | 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 | [KJV] | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | [和合+] | 因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意2307行4198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713。 |
|
犹1:18 | [和合] | 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。 | [KJV] | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. | [和合+] | 他们曾对你们5213说过3004,末2078世5550必有2071好讥诮的人1703随从2596自己1438不敬虔的0763私慾1939而行4198。 |
|
启2:21 | [和合] | 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。 | [KJV] | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | [和合+] | 我曾给1325他0846悔改3340的机会5550,他却2532不肯3756悔改3340他的0846淫行4202。 |
|
启6:11 | [和合] | 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。 | [KJV] | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | [和合+] | 于是2532有白3022衣4749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们0846说4483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的4889和2532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们0846被3195杀0615,满足了4137数目。 |
|
启10:6 | [和合] | 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。 | [KJV] | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | [和合+] | 指着1722那3739创造2936天3772和2532天上之物,地1093和2532地上之物,海2281和2532海中之物,直活2198到1519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不3756再2089有2071时日5550了(或作:不再耽延了)。 |
|
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|