Strong's Number: 5550 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5550 chronos {khron'-os}
字源不明; TDNT - 9:581,1337; 阳性名词
AV - time 33, season 4, while 2, a while 2, space 2,
oftentimes + 4183 1, not tr 5, misc 4; 53
1) (一段不定的) 时间, 时期
2) 时候, 时机
3) 延迟 ( 启2:21 启10:6 )
同义字, 参见 5853
05550 χρόνος, ου, ὁ 名词
时间」:常指一个时段而言,πολὺς χρόνος许久太25:19 约5:6 。πλείων χρ.多些日子徒18:20 。ἱκανὸς χρόνος 许久(ἱκανός一B.), 路8:27 徒8:11 徒14:3 徒27:9 ,μικρὸς χρ.( 赛54:7 )不多的时候约7:33 约12:35 启6:11 启20:3 ,ὀλίγος短徒14:28 。πόσος多少日子可9:21 ,τοσοῦτος长约14:9 来4:7 。ὅσος还在的时候,⊙ 可2:19 罗7:1 林前7:39 加4:1 (ὅσος-SG3745一)。ὁ πᾶς χρόνος所有的时间始终徒20:18 ;参 徒1:21 。χρόνον τινά 一个时期,⊙ 林前16:7 。στιγμὴ χρόνου(见στιγμή-SG4743)霎时间路4:5 。τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου(πλήρωμα-SG4138五)时候满足, 加4:4 。一些与χρόνος时间连用的特殊动词:διαγενέσθαι过了,※ 徒27:9 (见διαγίνομαι-SG1230),διατρίβειν(见SG1304)继续往,※ 徒14:3,28 ,πληρωθῆναι满了,到了, 徒7:23 (πληρόω -SG4137二),χρόνον ἐπέχω(见SG1907二B.)暂时等, 徒19:22 ;ἔχω(见SG2192甲二F.)有,※ 约5:6 ;ποιέω(见SG4160甲一E.)住, 徒15:33 徒18:23 ;βιόω(见SG980)渡, 彼前4:2 。-ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας应许应验的日期徒7:17 ;τῆς παροικίας寄居的日子彼前1:17 。ὁ χρ. τοῦ φαινομένου ἀστέρος 那星出现的时候太2:7 。ἐπλήσθη ὁ χρ. τοῦ τεκεῖν αὐτὴν 产路1:57 (πίμπλημι-SG4092一B.2.)。参 太2:16 路18:4 徒1:6 徒13:18 来5:12 来11:32 彼前4:3 犹1:18 。复数χρόνοι,指几个较短的时间所形成一个较长的时间, 罗16:25 提后1:9 多1:2 。χρόνοι ἱκανοι(见ἱκανος-SG2425一B.) 路8:27 公认经文; 路20:9 路23:8 。πολλοὶ χρόνοι常, 路8:29 。(οἱ)χρ. τῆς ἀγνοίας蒙昧无知的时候徒17:30 ;ἀποκαταστάσεως πάντων 万物复兴的时候徒3:21 。ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρ.诸的末后,※ 彼前1:20 。χρόνοι与καιροί「日期」连用, 徒1:7 帖前5:1 。不论单数或复数都受介系词的支配:ἄχρι(见SG891一A.);διά与所有格(διά-SG1223 壹乙二);与直接受格(διά-SG1223贰乙一);ἐκ(见SG1537五B.);ἐν( 耶38:1 ), 徒1:6 ;ἐπί与直接受格(ἐπί-SG1909丙二B.);κατά与直接受格(κατά-SG2596乙五A.3.);μετά与直接受格(μετά-SG3326贰乙一);πρό(πρό-SG4253二)。延缓迟延ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ我曾给他悔改的机会启2:21 。χρόνος οὐκέτι ἔσται不再有时日了, 启10:6 。*
5550 chronos {khron'-os}
of uncertain derivation; TDNT - 9:581,1337; n m
AV - time 33, season 4, while 2, a while 2, space 2,
oftentimes + 4183 1, not tr 5, misc 4; 53
1) time either long or short
For Synonyms See entry 5853

Transliterated: chronos
Phonetic: khron'-os

Text: of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from 2540, which designates a fixed or special occasion; and from 165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay:

KJV --+ years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.



Found 47 references in the New Testament Bible
太2:7
[和合]当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
[KJV]Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
[和合+]当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的,
太2:16
[和合]希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV]Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[和合+]希律22641492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候55500575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[和合+]过了3326许久4183-5550,那些1565仆人1401的主人2962来了2064,和3326他们0846算账4868-3056
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同33262076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎35663745-5550同在2192,他们不37561410禁食3522
可9:21
[和合]耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
[KJV]And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
[和合+]耶稣问19050846父亲3962说:他084610965124病有2076多少4214日子5550呢?回答说2036:从小的时候3812
路1:57
[和合]以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
[KJV]Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
[和合+]以利沙伯1665的产413055504130了,就25325088-1080了一个儿子5207
路4:5
[和合]魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
[KJV]And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
[和合+]魔鬼12282532032108460321了高53083735,霎时间1722-4743-5550把天下3625的万39560932都指给11660846看,
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路8:29
[和合]是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
[KJV](For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
[和合+]是因1063耶稣2424曾吩咐3853-3853016941510575那人0444身上出来1831。原来1063这鬼屡次4183-5550抓住48840846;他常被人看守5442,又被铁鍊02542532脚镣3976捆锁1196,他竟把锁鍊1199挣断1284,被52591142赶到1643-1519旷野2048去。
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[和合+]他多日1909-555037562309。后来5023-3326心里1722-14382036:我虽14993756惧怕53992316,也25323756尊重1788世人0444
路20:9
[和合]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[和合+]耶稣242411613004比喻38504314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550
约5:6
[和合]耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[KJV]When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
[和合+]耶稣2424看见14925126躺着26212532知道1097他病了2192许久4183-5550,就问30040846说:你要2309痊愈1096-5199么?
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[和合+]于是3767耶稣24242036:我1510还有2089不多3398的时候5550和你们5216同在33262532以后就回5217431439923165来的那里去。
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[和合+]耶稣2424对他08463004:腓力5376,我与3326你们5216同在1510这么长51185550,你还25323756认识10973165么?人看见3708了我1691,就是看见3708了父3962;你4771怎么44593004将父3962显给1166我们2254看呢?
徒1:6
[和合]他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?”
[KJV]When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
[和合+]他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列24740932就在17225129时候55501487
徒1:7
[和合]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
[KJV]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
[和合+]耶稣对4314他们08462036:父3962凭着1722自己的2398权柄1849所定5087的时候5550、日期2540,不37562076你们5216可以知道1097的。
徒1:21
[和合]所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
[KJV]Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
[和合+]所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出18311525的时候5550
徒3:21
[和合]天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
[KJV]Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
[和合+]37723303-116312093739,等到0891万物3956复兴0605的时候5550,就是373923160575创世0165以来、藉着12230040先知4396的口4750所说2980的。
徒7:17
[和合]“及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
[KJV]But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[和合+]及至1161-25312316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民29921722埃及0125兴盛0837众多4129
徒7:23
[和合]“他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
[KJV]And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
[和合+]0846将到4137四十岁5063-5550,心中1909-2588起意0305去看望1980他的0846弟兄0080以色列24745207
徒8:11
[和合]他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
[KJV]And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
[和合+]他们听从43370846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[和合+]二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠19092962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846549513251096神蹟4592奇事5059,證明3140他的084654853056
徒14:28
[和合]
[KJV]
[和合+]二人就1161在那里15634862门徒31011304了多日3756-3641-5550
徒17:30
[和合]世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
[KJV]And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
[和合+]世人蒙昧无知0052的时候5550,神2316并不监察5237,如今却3569吩咐3853各处的383704443956要悔改3340
徒18:20
[和合]众人请他多住些日子,他却不允,
[KJV]When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
[和合+]众人请2065他多41193306些日子5550,他却不37561962
徒18:23
[和合]住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
[KJV]And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
[和合+]住了25325100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太10542532弗吕家5435地方5561,坚固19913956门徒3101
徒19:22
[和合]于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去;自己暂时等在亚西亚。
[KJV]So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
[和合+]于是1161从帮助12470846的人中打发0649提摩太5095、以拉都20371417人往1519马其顿3109去,自己0846暂时555019071519亚西亚0773
徒20:18
[和合]他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[KJV]And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[和合+]他们0846来了3854,保罗就说2036:你们5210知道1987,自05750575我到1910亚西亚0773的日子2250以来4413,在你们5216中间3326始终3956-55501096人如何4459
罗7:1
[和合]弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
[KJV]Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
[和合+]弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法355129610444是在1909活着的2198时候3745-5550么?
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[和合+]唯有1161神能141025963450所传的福音20982532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照259601665550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[和合+]丈夫0435活着2198的时候5550,妻子1135是被3551-1909约束1210的;丈夫04351437死了2837,妻子就可以2076自由1658,随意2309再嫁1060,只3440是要嫁这在主2962里面1722的人3739
林前16:7
[和合]我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[KJV]For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[和合+]1063我如今07373756愿意2309393817221492你们5209;主296214372010我,我就指望1679和你们520943141961几时5100-5550
加4:1
[和合]我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别,
[KJV]Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
[和合+]我说3004那承受产业的2818,虽然是5607全业3956的主人2962,但为2076孩童3516的时候1909-3745-5550却与奴仆1401毫无分别1308-3762
加4:4
[和合]及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
[KJV]But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
[和合+]及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣18210846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259
帖前5:1
[和合]弟兄们,论到时候日期,不用写信给你们;
[KJV]But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
[和合+]弟兄们0080,论到4012时候55502532日期2540,不375621921125信给你们5213
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[和合+]神救了4982我们2248,以圣004028212564我们,不是37562596我们的2257行为2041,乃是02352596他的2398旨意42862532恩典5485;这3588恩典是万古5550-0166之先4253,在基督5547耶稣24241722赐给1325我们2254的,
多1:2
[和合]盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
[KJV]In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
[和合+]盼望1680那无谎言0893的神2316在万古0166-5550之先4253所应许1861的永01662222
来11:32
[和合]我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙,耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
[KJV]And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
[和合+]我又2532何必510120893004呢?若要一一细说1334,基甸1066、巴拉0913、参孙4546、耶弗他2422、大卫1138、撒母耳4545,和2532众先知4396的事,时候55501063不够了1952
彼前1:17
[和合]你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
[KJV]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[和合+]你们既称19413588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550
彼前1:20
[和合]基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
[KJV]Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
[和合+]基督在创世2889-2602以前4253是预先被神知道4267的,却11611909这末20785550纔为1223你们5209显现5319
彼前4:2
[和合]你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
[KJV]That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
[和合+]你们存这样的心,从今以后就可以不从3371人的0444情慾1939,只从神2316的旨意23071722世度0980余下的1954光阴5550
彼前4:3
[和合]因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
[KJV]For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
[和合+]因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意23074198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713
犹1:18
[和合]他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
[KJV]How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
[和合+]他们曾对你们5213说过3004,末20785550必有2071好讥诮的人1703随从2596自己1438不敬虔的0763私慾1939而行4198
启2:21
[和合]我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
[KJV]And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
[和合+]我曾给13250846悔改3340的机会5550,他却2532不肯3756悔改3340他的0846淫行4202
启6:11
[和合]于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。
[KJV]And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
[和合+]于是2532有白30224749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们08464483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的48892532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们084631950615,满足了4137数目。
启10:6
[和合]指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。
[KJV]And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
[和合+]指着17223739创造293637722532天上之物,地10932532地上之物,海22812532海中之物,直活21981519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不375620892071时日5550了(或作:不再耽延了)。
启20:3
[和合]扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
[KJV]And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
[和合+]0906在无底坑00121519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得33632089迷惑4105列国1484。等到0891那一千55072094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放30890846