太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太9:21 | [和合] | 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | [和合+] | 因为1063他1438心里1722说3004:我只3440摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
太10:42 | |
太14:36 | |
太21:19 | |
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
可5:36 | [和合] | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” | [KJV] | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | [和合+] | 耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的0752说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100! |
|
可6:8 | [和合] | 并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; | [KJV] | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | [和合+] | 并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
路8:50 | [和合] | 耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。” | [KJV] | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就对他0846说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100!你的女儿就2532必得救4982。 |
|
约5:18 | |
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [和合+] | 有许多4183犹太2453人3793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不3756但3440是为1223耶稣2424的缘故,也2532是2443要看1492他从1537死3498里所复活1453的拉撒路2976。 |
|
约13:9 | |
约17:20 | |
徒8:16 | |
徒11:19 | [和合] | 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | [KJV] | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | [和合+] | 那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
徒18:25 | [和合] | 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 | [KJV] | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | [和合+] | 这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908。 |
|
徒19:26 | |
徒19:27 | |
徒21:13 | |
徒26:29 | |
徒27:10 | |
罗1:32 | |
罗3:29 | [和合] | 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。 | [KJV] | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | [和合+] | 难道2228神2316只3440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。 |
|
罗4:12 | [和合] | 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 | [KJV] | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | [和合+] | 又2532作受割礼之人4061的父3962,就是那些不3756但3440受1537割礼4061,并且0235-2532按我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011未受割礼0203而信4102之踪迹2487去行4748的人。 |
|
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗4:23 | [和合] | “算为他义”的这句话,不是单为他写的, | [KJV] | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | [和合+] | 算为3049他0846义的这句话不是3756单3440为1223他0846写的1125, |
|
罗5:3 | [和合] | 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。 | [KJV] | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235在患难2347中1722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难2347生2716忍耐5281, |
|
罗5:11 | |
罗8:23 | [和合] | 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 | [KJV] | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235-2532我们2249这0846有2192圣灵4151初结果子0536的,也是2532自己0846心里歎息4727,等候0553得着儿子的名分5206,乃是我们的2257身体4983得赎0629。 |
|
罗9:10 | |
罗9:24 | [和合] | 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢? | [KJV] | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | [和合+] | 这3739器皿就是2532我们2248被神所召的2564,不3756但是3440从犹太人2453中1537,也是2532从外邦人1484中1537。这有甚么不可呢? |
|
罗13:5 | [和合] | 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。 | [KJV] | Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | [和合+] | 所以1352你们必须0318顺服5293,不3756但3440是因为1223刑罚,也是0235-2532因为1223良心4893。 |
|
林前7:39 | |
林前15:19 | |
林后7:7 | |
林后8:10 | [和合] | 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。 | [KJV] | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | [和合+] | 我在1722这事5129上把1325我的意见1106告诉你们,是与你们5213有益4851;因为你们3748下手4278办4160这事,而且3756-3440-0235-2532起此心意2309,已经0575有一年4070了, |
|
林后8:19 | |
林后8:21 | [和合] | 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。 | [KJV] | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | [和合+] | 我们留心行4306光明的事2570,不但3756-3440在主2962面前1799,就在人0444面前1799也是0235-2532这样。 |
|
林后9:12 | |
加1:23 | [和合] | 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 | [KJV] | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | [和合+] | 不过3440听说0191那3754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102。 |
|
加2:10 | [和合] | 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。 | [KJV] | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | [和合+] | 只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160。 |
|
加3:2 | |
加4:18 | |
加5:13 | |
弗1:21 | [和合] | 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 | [KJV] | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | [和合+] | 远超过5231一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、主治的2963,和一切3956有名的3687;不3756但3440是今5129世0165的,连0235来世的3195也2532都超过了。 |
|
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [和合+] | 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或1535来2064见1492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。 |
|
腓1:29 | |
腓2:12 | |
帖前1:5 | |
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [和合+] | 我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
帖后2:7 | [和合] | 因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去, | [KJV] | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. | [和合+] | 因为1063那不法0458的隐意3466已经2235发动1754,只是3440现在0737有一个拦阻2722的,等到2193那拦阻的被除1096去1537, |
|
提前5:13 | [和合] | 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。 | [KJV] | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | [和合+] | 并且1161-2532-0260他们又习惯3129懒惰0692,挨家3614閒游4022;不3756但3440是懒惰0692,又0235-2532说长道短5397,好管閒事4021,说2980些不3361当1163说的话。 |
|
提后2:20 | |
提后4:8 | |
来9:10 | [和合] | 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。 | [KJV] | Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. | [和合+] | 这些3440事,连2532那1909饮4188食1033和2532诸般洗濯0909的规矩1313,都不过是2532属肉体的4561条例1345,命定1945到3360振兴1357的时候2540为止。 |
|
来12:26 | |
雅1:22 | [和合] | 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。 | [KJV] | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | [和合+] | 只是1161你们要1096行4163道3056,不要3361单单3440听0202道,自己欺哄3884自己1438。 |
|
雅2:24 | |
彼前2:18 | [和合] | 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。 | [KJV] | Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | [和合+] | 你们作仆人3610的,凡事3956要存敬畏5401的心1722顺服5293主人1203;不3756但3440顺服那善良0018温和1933的,就是0235那乖僻的4646也要2532顺服。 |
|
约壹2:2 | |
约壹5:6 | |