Strong's Number: 2822 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2822 חֹשֶׁךְ choshek {kho-shek'}

源自 02821; TWOT - 769a; 阳性名词
AV - darkness 70, dark 7, obscurity 2, night 1; 80
1) 黑暗, 幽暗
1a) 黑暗
1b) 隐密处
02822
<音译>choshek
<词类>名、阳
<字义>黑暗
<字源>来自SH2821
<神出>769a  创1:2
<译词>黑暗63 暗7 暗中3 暗暗1 黑夜1 黑1 昧1 幽暗1 昏黑1 天黑1 (80)
<解释>
单阳חֹשֶׁךְ 创1:2 。单阳附属形חֹשֶׁךְ 出10:22 。单阳1单词尾חָשְׁכִּי 诗18:28撒下22:29

一、黑暗创1:2,4 伯26:10 传2 传1345:7极度的黑暗笼罩在埃及, 出10:21,21 ;חֹשֶׁךְ-אֲפֵלָה浓密的黑暗出10:22 诗105:28 。从云柱中, 出14:20 。在西乃山, 申4:11 申5:23

二、隐密处。 赛45:3 伯12:22 伯34:22 ;参 诗139:11,12 。

三、比喻用法:

2. =恐惧、恐怖,象征审判, 结32:8 珥2:2,31 摩5:18,20 鸿1:8 番1:15

3. =悲伤, 赛47:5

4. =困惑, 伯5:14 伯12:25 伯19:8 诗35:6

5. =无知, 伯37:19 传2:14

6. =邪恶, 箴2:13 赛5:20

7. =暗淡人生, 传6:4,4 。
02822 choshek {kho-shek'}
from 02821; TWOT - 769a; n m
AV - darkness 70, dark 7, obscurity 2, night 1; 80
1) darkness, obscurity
1a) darkness
1b) secret place

Transliterated: choshek
Phonetic: kho-shek'

Text: from 2821; the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness:

KJV - dark(-ness), night, obscurity.



Found 77 references in the Old Testament Bible
创1:2
[和合]地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[KJV]And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[和合+]07761961空虚8414混沌0922,渊84156440黑暗2822; 神0430的灵7307运行7363在水432564405921
创1:4
[和合]神看光是好的,就把光暗分开了。
[KJV]And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
[和合+]043072200216是好的2896,就把光02162822分开了0914
创1:5
[和合]神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
[KJV]And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
[和合+]043071210216为昼3117,称71212822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一02593117
创1:18
[和合]管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
[KJV]And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
[和合+]管理491031173915,分别091402162822。 神0430看着7200是好的2896
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及47140776黑暗2822;这黑暗2822似乎摸得着4959
出10:22
[和合]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[KJV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
[和合+]摩西4872向天806451863027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁79693117
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[和合+]在埃及47144264和以色列34784264中间有09356051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126
申4:11
[和合]“那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
[KJV]And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
[和合+]那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰078411978064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205
申5:23
[和合]“那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
[KJV]And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
[和合+]那时,火焰078411972022,你们听见8085从黑暗28228432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我,
书2:5
[和合]天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
[KJV]And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
[和合+]天黑2822、要关5462城门8179的时候,他们0582出去3318了,往那里去1980我却不知道3045。你们快快4118的去追赶7291,就必追上5381
撒上2:9
[和合]他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;人都不能靠力量得胜。
[KJV]He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
[和合+]他必保护8104圣民2623的脚步7272,使恶人7563在黑暗2822中寂然不动1826;人0376都不能靠力量3581得胜1396
撒下22:12
[和合]他以黑暗和聚集的水,天空的厚云,为他四围的行宫。
[KJV]And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
[和合+]他以7896黑暗2822和聚集的28414325、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521
撒下22:29
[和合]耶和华啊!你是我的灯,耶和华必照明我的黑暗。
[KJV]For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
[和合+]耶和华3068啊,你是我的灯5216;耶和华3068必照明5050我的黑暗2822
伯3:4
[和合]愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。
[KJV]Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
[和合+]愿那日3117变为黑暗2822;愿神0433不从上面4605寻找1875它;愿亮光5105不照3313于其上。
伯3:5
[和合]愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
[KJV]Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
[和合+]愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云60537931在其上;愿日31173650恐吓1204它。
伯5:14
[和合]他们白昼遇见黑暗,午间摸索,如在夜间。
[KJV]They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
[和合+]他们白昼3119遇见6298黑暗2822,午间6672摸索4959如在夜间3915
伯10:20
[和合]-
[KJV]Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
[和合+]我的日子3117不是甚少4592么?求你停2308-2308手宽容7896-7896我,叫我在往3212而不返7725之先―就是往黑暗2822和死荫6757之地0776以先―可以稍得4592畅快1082
伯12:22
[和合]他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
[KJV]He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
[和合+]他将深奥的事6013从黑暗中2822彰显1540,使死荫6757显为3318光明0216
伯12:25
[和合]
[KJV]
[和合+]他们无光0216,在黑暗中2822摸索4959,又使他们东倒西歪8582,象醉酒的人7910一样。
伯15:22
[和合]他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
[KJV]He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
[和合+]他不信0539自己能从黑暗中2822转回7725;他被刀剑2719等候6822
伯15:23
[和合]他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
[KJV]He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
[和合+]他漂流在外5074求食3899,说:那里有食物呢?他知道3045黑暗的2822日子3117在他手边3027预备好了3559
伯15:30
[和合]他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的气,他要灭亡(“灭亡”原文作“走去”)。
[KJV]He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
[和合+]他不得出离5493黑暗2822。火焰7957要将他的枝子3127烧乾3001;因神口中6310的气7307,他要灭亡(原文是走去5493)。
伯17:12
[和合]他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’
[KJV]They change the night into day: the light is short because of darkness.
[和合+]他们以黑夜39157760白昼3117,说:亮光0216近乎7138黑暗2822
伯17:13
[和合]我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中;
[KJV]If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
[和合+]我若盼望6960阴间7585为我的房屋1004,若下75023326在黑暗中2822
伯18:18
[和合]他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
[KJV]He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
[和合+]他必从光明0216中被撵到1920黑暗2822里,必被赶出5074世界8398
伯19:8
[和合]神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
[KJV]He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
[和合+]神用篱笆拦住1443我的道路0734,使我不得经过5674;又使7760我的路径5410黑暗2822
伯20:26
[和合]他的财宝归于黑暗,人所不吹的火,要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
[KJV]All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
[和合+]他的财宝6845归于2934黑暗2822;人所不吹5301的火0784要把他烧灭0398,要把他帐棚中0168所剩下的8300烧燬3415
伯22:11
[和合]或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
[KJV]Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
[和合+]或有黑暗2822蒙蔽7200你,并有洪82294325淹没3680你。
伯23:17
[和合]
[KJV]
[和合+]我的恐惧6789不是因为黑暗2822,也不是因为幽暗0652蒙蔽3680我的脸6440
伯24:16
[和合]盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
[KJV]In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
[和合+]盗贼黑夜2822挖窟窿2864;白日3119躲藏2856,并不认识3045光明0216
伯26:10
[和合]在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。
[KJV]He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
[和合+]在水面6440-4325的周围2328划出界限2706,直到光明0216黑暗2822的交界8503
伯28:3
[和合]人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。
[KJV]He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
[和合+]人为黑暗28227760界限7093,查究2713幽暗0652阴翳6757的石头0068,直到极处8503
伯29:3
[和合]那时他的灯照在我头上,我借他的光行过黑暗。
[KJV]When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
[和合+]那时他的灯5216照在1984我头上7218;我藉他的光0216行过3212黑暗2822
伯34:22
[和合]没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
[KJV]There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
[和合+]没有黑暗2822、阴翳6757能给作64660205的藏5641身。
伯37:19
[和合]我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。
[KJV]Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
[和合+]我们愚昧2822-6440不能陈说6186;请你指教3045我们该对他说甚么话0559
伯38:19
[和合]“光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
[KJV]Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
[和合+]光明0216的居所7931从何而至1870?黑暗2822的本位4725在于何处?
诗18:11
[和合]他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗,天空的厚云,为他四围的行宫。
[KJV]He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
[和合+]他以7896黑暗2822为藏身之处5643,以水4325的黑暗2824、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521
诗18:28
[和合]你必点着我的灯;耶和华我的 神必照明我的黑暗。
[KJV]For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
[和合+]你必点着0215我的灯5216;耶和华3068―我的 神0430必照明5050我的黑暗2822
诗35:6
[和合]愿他们的道路,又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
[KJV]Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
[和合+]愿他们的道路1870又暗2822又滑2519,有耶和华3068的使者4397追赶7291他们。
诗88:12
[和合]你的奇事,岂能在幽暗里被知道吗?你的公义,岂能在忘记之地被知道吗?
[KJV]Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
[和合+]你的奇事6382岂能在幽暗里2822被知道3045么?你的公义6666岂能在忘记5388之地0776被知道么?
诗104:20
[和合]你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
[KJV]Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
[和合+]你造7896黑暗2822为夜3915,林3293中的百兽2416就都爬7430出来。
诗105:28
[和合]他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。
[KJV]He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
[和合+]他命7971黑暗2822,就有黑暗2821;没有违背4784他话1697的。
诗107:10
[和合]那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
[KJV]Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
[和合+]那些坐在3427黑暗2822中、死6757荫里的人被困苦6040和铁1270鍊捆锁0615
诗107:14
[和合]他从黑暗中和死荫里,领他们出来,折断他们的绑索。
[KJV]He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
[和合+]他从黑暗2822中和死荫6757里领3318他们出来,折断5423他们的绑索4147
诗112:4
[和合]正直人在黑暗中,有光向他发现;他有恩惠,有怜悯,有公义。
[KJV]Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
[和合+]正直人3477在黑暗2822中,有光0216向他发现2224;他有恩惠2587,有怜悯7349,有公义6662
诗139:11
[和合]我若说:“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜,”
[KJV]If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
[和合+]我若说0559:黑暗2822必定遮蔽7779我,我周围1157的亮光0216必成为黑夜3915
诗139:12
[和合]黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮;黑暗和光明,在你看都是一样。
[KJV]Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
[和合+]黑暗2822也不能遮蔽2821我,使你不见,黑夜3915却如白昼3117发亮0215。黑暗2825和光明0219,在你看都是一样。
箴2:13
[和合]那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,
[KJV]Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
[和合+]那等人捨弃5800正直3476的路0734,行走3212黑暗2822的道1870
箴20:20
[和合]咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。
[KJV]Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
[和合+]咒骂704300010517的,他的灯5216必灭1846,变为漆黑0380-0380的黑暗2822
传2:13
[和合]我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
[KJV]Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
[和合+]我便看出7200智慧2451胜过3504愚昧5531,如同光明0216胜过3504黑暗2822
传2:14
[和合]智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
[KJV]The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
[和合+]智慧人2450的眼目5869光明(光明原文是在他头上7218),愚昧人3684在黑暗里28221980。我却看明3045有一件02594745,这两等人都必遇见7136
传5:16
[和合]他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
[KJV]And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
[和合+]并且他终身3117在黑暗中2822吃喝0398,多有7235烦恼3707,又有病患2483呕气7110
传6:4
[和合]因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
[KJV]For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
[和合+]因为虚虚1892而来0935,暗暗2822而去3212,名字8034被黑暗2822遮蔽3680
传11:8
[和合]人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。
[KJV]But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
[和合+]0120242172358141,就当快乐8055多年;然而也当想到2142黑暗2822的日子3117。因为这日子必多7235,所要来0935的都是虚空1892
赛5:20
[和合]祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。
[KJV]Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
[和合+]祸哉1945!那些称05597451为善2896,称善2896为恶7451,以77602822为光0216,以光0216为暗2822,以77604751为甜4966,以甜4966为苦4751的人。
赛5:30
[和合]
[KJV]
[和合+]那日3117,他们要向以色列人吼叫5098,象海浪3220匉訇5100;人若望50270776,只见黑暗2822艰难6862,光明0216在云中6183变为昏暗2821
赛9:1
[和合]但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前 神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。
[KJV]Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
[和合+]在黑暗中2822行走的1980百姓5971看见了720014190216,住在3427死荫6757之地0776的人有光0216照耀5050他们。
赛29:18
[和合]那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼,必从迷蒙黑暗中得以看见。
[KJV]And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
[和合+]那时3117,聋子2795必听见8085这书5612上的话1697;瞎子5787的眼5869必从迷矇0652黑暗2822中得以看见7200
赛42:7
[和合]开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监牢。
[KJV]To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
[和合+]6491瞎子5787的眼5869,领3318被囚的0616出牢狱4525,领坐3427黑暗2822的出监牢3608-1004
赛45:3
[和合]我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我耶和华以色列的 神。
[KJV]And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.
[和合+]我要将暗中2822的宝物0214和隐密4565的财宝43015414给你,使你知道3045题名80347121你的,就是我―耶和华3068、以色列3478的 神0430
赛45:7
[和合]我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。
[KJV]I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
[和合+]我造33350216,又造12542822;我施6213平安7965,又降1254灾祸7451;造作6213这一切的是我―耶和华3068
赛45:19
[和合]我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。
[KJV]I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
[和合+]我没有在隐密5643黑暗2822之地0776说话1696;我没有对雅各3290的后裔22330559:你们寻求我1245是徒然8414的。我―耶和华3068所讲1696的是公义6664,所说5046的是正直4339
赛47:5
[和合]迦勒底的闺女啊!你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。
[KJV]Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
[和合+]迦勒底3778的闺女1323啊,你要默然1748静坐3427,进入0935暗中2822,因为你不再3254称为7121列国4467的主母1404
赛49:9
[和合]对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
[KJV]That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
[和合+]对那被捆绑的人06310559:出来3318罢!对那在黑暗的人2822说:显露1540罢!他们在路1870上必得饮食7462,在一切净光的高处8205必有食物4830
赛58:10
[和合]你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。
[KJV]And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
[和合+]你心5315若向饥饿的人7457发怜悯6329,使困苦的人6031得满足7646,你的光0216就必在黑暗中2822发现2224;你的幽暗0653必变如正午6672
赛59:9
[和合]因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗;指望光明,却行幽暗。
[KJV]Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
[和合+]因此,公平4941离我们远7368,公义66665381不上我们-5381。我们指望6960光亮0216,却是黑暗2822,指望光明5054,却行1980幽暗0653
赛60:2
[和合]看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。
[KJV]For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
[和合+]看哪,黑暗2822遮盖3680大地0776,幽暗6205遮盖万民3816,耶和华3068却要显现2224照耀你;他的荣耀3519要现7200在你身上。
哀3:2
[和合]他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
[KJV]He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
[和合+]他引导5090我,使我行在3212黑暗中2822,不行在光明里0216
结8:12
[和合]他对我说:“人子啊!以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说,耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。”
[KJV]Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,以色列34781004的长老2205暗中2822在各人0376画象49062315里所行的6213,你看见7200了么?他们常说0559:耶和华3068看不见7200我们;耶和华3068已经离弃5800这地0776
结32:8
[和合]我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。
[KJV]All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
[和合+]我必使天上8064的亮39740216都在你以上变为昏暗6937,使5414你的地上0776黑暗2822。这是主0136耶和华30685002的。
珥2:2
[和合]那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。
[KJV]A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
[和合+]那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光78376566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。
珥2:31
[和合]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
[KJV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
[和合+]日头8121要变2015为黑暗2822,月亮3394要变为血1818,这都在耶和华30681419而可畏的3372日子3117未到0935以前6440
摩5:18
[和合]“想望耶和华日子来到的,有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明。
[KJV]Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
[和合+]想望0183耶和华3068日子3117来到的有祸了1945!你们为何4100想望耶和华3068的日子3117呢?那日黑暗2822没有光明0216
摩5:20
[和合]耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
[KJV]Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
[和合+]耶和华3068的日子3117不是黑暗2822没有光明0216么?不是幽暗0651毫无光辉5051么?
弥7:8
[和合]我的仇敌啊!不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
[KJV]Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
[和合+]我的仇敌0341啊,不要向我夸耀8055。我虽跌倒5307,却要起来6965;我虽坐3427在黑暗里2822,耶和华3068却作我的光0216
鸿1:8
[和合]但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。
[KJV]But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
[和合+]但他必以6213涨溢5674的洪水7858淹没3617尼尼微4725,又驱逐7291仇敌0341进入黑暗2822
番1:15
[和合]那日,是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,
[KJV]That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
[和合+]那日3117是忿怒5678的日子3117,是急难6869困苦4691的日子3117,是荒废7722凄凉4875的日子3117,是黑暗2822幽冥0653、密云6051乌黑6205的日子3117