创4:22 | [和合] | 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。 | [KJV] | And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. | [和合+] | 洗拉6741又生了3205土八该隐8423;他是打造3913各样铜5178铁1270利器2794的(或作:是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐8423的妹子0269是拿玛5279。 |
|
创12:13 | [和合] | 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。” | [KJV] | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | [和合+] | 求你4994说0559,你是我的妹子0269,使我因你得平安3190,我的命5315也因你1558存活2421。 |
|
创12:19 | [和合] | 为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!” | [KJV] | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | [和合+] | 为甚么说他是你0559的妹子0269,以致我把他取来3947要作我的妻子0802?现在你的妻子0802在这里,可以带3947他走3212罢。 |
|
创20:2 | [和合] | 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 | [KJV] | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | [和合+] | 亚伯拉罕0085称0559他的妻0802撒拉8283为妹子0269,基拉耳1642王4428亚比米勒0040差7971人把撒拉8283取3947了去。 |
|
创20:5 | [和合] | 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。” | [KJV] | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | [和合+] | 那人岂不是3808自己对我说0559他1931是我的妹子0269么?就是女人1931也1571自己1931说0559:他1931是我的哥哥0251。我作6213这2088事是心3824正8537手3709洁5356的。 |
|
创20:12 | [和合] | 况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 | [KJV] | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | [和合+] | 况且1571他也实在0546是我的妹子0269;他1931与我是同父0001异母0517,后来作了我的妻子0802。 |
|
创24:29 | |
创24:59 | [和合] | 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 | [KJV] | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. | [和合+] | 于是他们打发7971妹子0269利百加7259和他的乳母3243,同亚伯拉罕0085的仆人5650,并跟从仆人的0582,都走了。 |
|
创24:60 | [和合] | 他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。” | [KJV] | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | [和合+] | 他们就给利百加7259祝福1288说0559:我们的妹子0269阿,愿你作1961千0505万7233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179! |
|
创25:20 | [和合] | 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 | [KJV] | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | [和合+] | 以撒3327娶3947利百加7259为妻0802的时候正四十0705岁8141-1121。利百加是巴旦亚兰地6307的亚兰人0761彼土利1328的女儿1323,是亚兰人0761拉班3837的妹子0269。 |
|
创26:7 | [和合] | 那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。” | [KJV] | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | [和合+] | 那地方4725的人0582问7592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕3372说0559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896。 |
|
创26:9 | [和合] | 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。” | [KJV] | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了以撒3327来,对他说0559:他实在0389是你的妻子0802,你怎么说0559他是你的妹子0269?以撒3327说0559:我心里想0559,恐怕我因他而死4191。 |
|
创28:9 | [和合] | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 | [KJV] | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | [和合+] | 便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
创29:13 | [和合] | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | [KJV] | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | [和合+] | 拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
创30:1 | [和合] | 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。” | [KJV] | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | [和合+] | 拉结7354见7200自己不给雅各3290生3205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各3290说0559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。 |
|
创30:8 | [和合] | 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | [和合+] | 拉结7354说0559:我与我姊姊0269大大0430相争6617,并且得胜3201,于是给他起名8034叫7121拿弗他利5321(就是相争的意思)。 |
|
创34:13 | [和合] | 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。 | [KJV] | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121因为示剑玷污了2930他们的妹子0269底拿1783,就用诡诈4820的话回答6030示剑7927和他父亲0001哈抹2544, |
|
创34:14 | [和合] | 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱; | [KJV] | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | [和合+] | 对他们说0559:我们不3808能3201把我们的妹子0269给5414没有受割礼的6190人0376为妻,因为那是我们的羞辱2781。 |
|
创34:27 | [和合] | 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。 | [KJV] | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121因为他们的妹子0269受了玷污2930,就来0935到被杀的人2491那里,掳掠0962那城5892, |
|
创34:31 | |
创36:3 | [和合] | 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。 | [KJV] | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | [和合+] | 又娶了以实玛利3458的女儿1323、尼拜约5032的妹子0269巴实抹1315。 |
|
创36:22 | [和合] | 罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。 | [KJV] | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. | [和合+] | 罗坍3877的儿子1121是何利2753、希幔1967;罗坍3877的妹子0269是亭纳8555。 |
|
创46:17 | [和合] | 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。 | [KJV] | And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. | [和合+] | 亚设0836的儿子1121是音拿3232、亦施瓦3438、亦施韦3440、比利亚1283,还有他们的妹子0269西拉8294。比利亚1283的儿子1121是希别2268、玛结4439。 |
|
出2:4 | [和合] | 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。 | [KJV] | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | [和合+] | 孩子的姊姊0269远远7350站3320着,要知道3045他究竟怎么样6213。 |
|
出2:7 | [和合] | 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?” | [KJV] | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | [和合+] | 孩子的姊姊0269对法老6547的女儿1323说0559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」 |
|
出6:23 | [和合] | 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 | [KJV] | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | [和合+] | 亚伦0175娶3947了亚米拿达5992的女儿1323,拿顺5177的妹妹0269,以利沙巴0472为妻0802,他给他生了3205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
出15:20 | [和合] | 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。 | [KJV] | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | [和合+] | 亚伦0175的姊姊0269,女先知5031米利暗4813,手里3027拿着3947鼓8596;众妇女0802也跟他0310出去3318拿鼓8596跳舞4246。 |
|
出26:3 | [和合] | 这五幅幔子要幅幅相连;那五幅幔子也要幅幅相连。 | [KJV] | The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. | [和合+] | 这五幅2568幔子3407要幅幅相连0802-0269-2266;那五幅2568幔子3407也要幅幅相连0802-0269-2266。 |
|
出26:5 | [和合] | 要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。 | [KJV] | Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. | [和合+] | 要在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都要两两相对0802-0269-6901。 |
|
出26:6 | [和合] | 又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。 | [KJV] | And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. | [和合+] | 又要做6213五十个2572金2091钩7165,用钩7165使幔子3407相连2266-0802-0269,这纔成了一个0259帐幕4908。 |
|
出26:17 | [和合] | 每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。 | [KJV] | Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. | [和合+] | 每0259块7175必有两8147榫3027相对7947-0802-0269。帐幕4908一切的板7175都要这样做6213。 |
|
利18:9 | [和合] | 你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。 | [KJV] | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. | [和合+] | 你的姊妹0269,不拘是异母同父0001的,是异父同母0517的,无论是生4138在家1004生4138在外2351的,都不可露1540他们的下体6172。 |
|
利18:11 | [和合] | 你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。 | [KJV] | The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. | [和合+] | 你继母0001-0802从你父亲0001生4138的女儿1323本是你的妹妹0269,不可露1540他的下体6172。 |
|
利18:12 | [和合] | 不可露你姑母的下体,她是你父亲的骨肉之亲。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. | [和合+] | 不可露1540你姑母0001-0269的下体6172;他是你父亲0001的骨肉7607之亲。 |
|
利18:13 | [和合] | 不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. | [和合+] | 不可露1540你姨母0517-0269的下体6172;他是你母亲0517的骨肉7607之亲。 |
|
利18:18 | [和合] | 你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。 | [KJV] | Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. | [和合+] | 你妻0802还在2416的时候,不可另娶3947他的姊妹0269作对头6887,露1540他的下体6172。 |
|
利20:17 | [和合] | “人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. | [和合+] | 人0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
利20:19 | [和合] | “不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. | [和合+] | 不可露1540姨母0517-0269或是姑母0001-0269的下体6172,这是露了6168骨肉之亲7607的下体;二人必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
利21:3 | [和合] | 和未曾出嫁、作处女的姐妹,才可以沾染自己。 | [KJV] | And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. | [和合+] | 和未曾出嫁、作处女1330的姊妹0269,纔可以沾染2930自己。 |
|
民6:7 | [和合] | 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。 | [KJV] | He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. | [和合+] | 他的父0001母0517或是弟兄0251姊妹0269死4194了的时候,他不可因他们使自己不洁净2930,因为那离俗归 神0430的凭据5145是在他头7218上。 |
|
民25:18 | |
民26:59 | [和合] | 暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。 | [KJV] | And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. | [和合+] | 暗兰的6019妻0802名8034叫约基别3115,是利未3878女子1323,生3205在埃及。他给暗兰6019生了3205亚伦6019、摩西4872,并他们的姊姊0269米利暗4813。 |
|
申27:22 | [和合] | “‘与异母同父,或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 与异母同父0001,或异父同母0517的姊妹0269行淫的7901,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
书2:13 | [和合] | 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。” | [KJV] | And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | [和合+] | 要救活2421我的父0001母0517、弟兄0251、姊妹0269,和一切属他们的,拯救5337我们性命5315不死4194。 |
|
士15:2 | [和合] | 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!” | [KJV] | And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | [和合+] | 说0559:我估0559定0559你是极其8130恨8130他,因此我将他给了5414你的陪伴4828。他的妹子6996-0269不是比他还美丽2896么?你可以娶来代替他罢! |
|
撒下13:1 | [和合] | 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | [和合+] | 大卫1732的儿子1121押沙龙0053有一个美貌的3303妹子0269,名叫8034他玛8559。大卫1732的儿子1121暗嫩0550爱他0157。 |
|
撒下13:2 | [和合] | 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。 | [KJV] | And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her. | [和合+] | 暗嫩0550为他妹子0269他玛8559忧3334急成病2470。他玛还是处女1330,暗嫩0550以为难6381向他行6213事3972。 |
|
撒下13:4 | [和合] | 他问暗嫩说:“王的儿子啊!为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。” | [KJV] | And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. | [和合+] | 他问暗嫩说0559:王4428的儿子1121啊,为何一天1242比一天1242瘦弱1800呢?请你告诉5046我。暗嫩0550回答说0559:我爱0157我兄弟0251押沙龙0053的妹子0269他玛8559。 |
|
撒下13:5 | [和合] | 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。” | [KJV] | And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. | [和合+] | 约拿达3082说0559:你不如躺在7901床上4904装病2470;你父亲0001来0935看你7200,就对他说0559:求父叫我妹子0269他玛8559来0935,在我眼5869前预备6213食物1279,递给1262我吃,使我看见7200,好从他手3027里接过来吃0398。 |
|
撒下13:6 | [和合] | 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。” | [KJV] | So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. | [和合+] | 于是暗嫩0550躺卧7901装病2470。王4428来0935看他7200,他对王4428说0559:求父0001叫我妹子0269他玛8559来0935,在我眼前5869为我做3823两个8147饼3834,我好从他手里3027接过来吃1262。 |
|
撒下13:11 | [和合] | 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛说:“我妹妹,你来与我同寝。” | [KJV] | And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. | [和合+] | 拿着饼上前5066给他吃0398,他便拉住2388他玛,说0559:我妹妹0269,你来0935与我同寝7901。 |
|
撒下13:20 | [和合] | 她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 | [KJV] | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. | [和合+] | 他胞兄0251押沙龙0053问他说0559:莫非你哥哥0251暗嫩0550与你亲近了么?我妹妹0269,暂且不要作声2790,他是你的哥哥0251,不要将这事1697放在7896心上3820。他玛8559就孤孤单单地8074住在3427他胞兄0251押沙龙0053家里1004。 |
|
撒下13:22 | [和合] | 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 | [KJV] | And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | [和合+] | 押沙龙0053并不和他哥哥0251暗嫩0550说1696好2896说歹7451;因为暗嫩玷辱6031他妹妹0269他玛8559,所以押沙龙0053恨恶8130他。 |
|
撒下13:32 | [和合] | 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 | [KJV] | And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. | [和合+] | 大卫1732的长兄0251,示米亚8093的儿子1121约拿达3122说0559:我主0113,不要以为王4428的众子1121―少年人5288都杀了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。自从暗嫩玷辱6031押沙龙妹子0269他玛8559的那日3117,押沙龙0053就定意7760杀暗嫩了。 |
|
撒下17:25 | [和合] | 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”),以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。 | [KJV] | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. | [和合+] | 押沙龙0053立7760亚玛撒6021作元帅6635,代替约押3097。亚玛撒6021是以实玛利人(又作以色列人3481)以特拉3501的儿子1121。以特拉曾与拿辖5176的女儿1323亚比该0026亲近0935;这亚比该与约押3097的母亲0517洗鲁雅6870是姊妹0269。 |
|
王上11:19 | [和合] | 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。 | [KJV] | And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. | [和合+] | 哈达1908在法老6547面前5869大3966蒙4672恩惠2580,以致法老将王后1377答比匿8472的妹子0269赐5414他为妻0802。 |
|
王上11:20 | [和合] | 答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。 | [KJV] | And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. | [和合+] | 答比匿8472的妹子0269给哈达生了3205一个儿子1121,名叫基努拔1592。答比匿8472使基努拔在法老6547的宫1004里8432断奶1580,基努拔1592就与8432法老6547的众子1121一同住在法老6547的宫1004里。 |
|
王下11:2 | [和合] | 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | [和合+] | 但约兰3141王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269约示巴3089,将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀的4191王4428子1121中8432偷出来1589,把他和他的乳母3243都藏在5641卧房里2315-4296,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
代上1:39 | [和合] | 罗坍的儿子是何利、荷幔;罗坍的妹子是亭纳。 | [KJV] | And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. | [和合+] | 罗坍3877的儿子1121是何利2753、荷幔1950;罗坍3877的妹子0269是亭纳8555。 |
|
代上2:16 | [和合] | 他们的姐妹是洗鲁雅和亚比该。洗鲁雅的儿子是亚比筛、约押、亚撒黑,共三人。 | [KJV] | Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. | [和合+] | 他们的姊妹0269是洗鲁雅6870和亚比该0026。洗鲁雅6870的儿子1121是亚比筛0052、约押3097、亚撒黑6214,共叁7969人。 |
|
代上3:9 | [和合] | 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。 | [KJV] | These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. | [和合+] | 这都是大卫1732的儿子1121,还有他们的妹子0269他玛8559,妃嫔6370的儿子1121不在其内。 |
|
代上3:19 | [和合] | 毗大雅的儿子是所罗巴伯、示每。所罗巴伯的儿子是米书兰、哈拿尼雅,他们的妹子名叫示罗密。 | [KJV] | And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: | [和合+] | 毘大雅6305的儿子1121是所罗巴伯2216、示每8096。所罗巴伯2216的儿子1121是米书兰4918、哈拿尼雅2608,他们的妹子0269名叫示罗密8019。 |
|
代上4:3 | [和合] | 以坦之祖的儿子是耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的妹子名叫哈悉勒玻尼。 | [KJV] | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: | [和合+] | 以坦5862之祖0001的儿子1121是耶斯列3157、伊施玛3457、伊得巴3031;他们的妹子0269名叫8034哈悉勒玻尼6753。 |
|
代上4:19 | [和合] | 荷第雅的妻是拿含的妹子,他所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。 | [KJV] | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. | [和合+] | 荷第雅1940的妻0802是拿含5163的妹子0269,他所生的儿子1121是迦米人1636基伊拉7084和玛迦人4602以实提摩0851之祖0001。 |
|
代上7:15 | [和合] | 玛吉娶的妻,是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。 | [KJV] | And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. | [和合+] | 玛吉4353娶3947的妻0802是户品2650、书品8206的妹子0269,名叫8034玛迦4601。玛拿西的次子8145名叫8034西罗非哈6765;西罗非哈6765但有几个女儿1323。 |
|
代上7:18 | [和合] | 基列的妹子哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢、玛拉。 | [KJV] | And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. | [和合+] | 基列的妹子0269哈摩利吉4447生了3205伊施荷0379、亚比以谢0044、玛拉4244。 |
|
代上7:30 | [和合] | 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。 | [KJV] | The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. | [和合+] | 亚设0836的儿子1121是音拿3232、亦施瓦3438、亦施韦3440、比利亚1283,还有他们的妹子0269西拉8294。 |
|
代上7:32 | [和合] | 希别生雅弗勒、朔默、何坦,和他们的妹子书雅。 | [KJV] | And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. | [和合+] | 希别2268生3205雅弗勒3310、朔默7763、何坦2369,和他们的妹子0269书雅7774。 |
|
代下22:11 | [和合] | 但王的女儿约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施,从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴是约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | [和合+] | 但王4428的女儿1323约示巴3090将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀4191的王4428子1121中8432偷出来1589,把5414他和他的乳母3243都藏在卧房2315-4296里。约示巴3090是约兰3088王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269,祭司3548耶何耶大3077的妻0802。他收藏5641约阿施,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
伯1:4 | [和合] | 他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝, | [KJV] | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | [和合+] | 他的儿子1121按着日子3117各0376在自己家1004里设摆筵宴4960-6213,就打发人7971去,请了7121他们的叁个7969姊妹0269来,与他们一同吃0398喝8354。 |
|
伯17:14 | [和合] | 若对朽坏说,你是我的父;对虫说,你是我的母亲姐妹; | [KJV] | I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. | [和合+] | 若对朽坏7845说7121:你是我的父0001;对虫7415说:你是我的母亲0517姊妹0269; |
|
伯42:11 | [和合] | 约伯的弟兄、姐妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭,又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。 | [KJV] | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | [和合+] | 约伯的弟兄0251、姊妹0269,和以先6440所认识的人3045都来见0935他,在他家里1004一同吃0398饭3899;又论到耶和华3068所降与0935他的一切灾祸7451,都为他悲伤5110安慰5162他。每人0376也送5414他一块0259银子7192和一个0376金环5141。 |
|
箴7:4 | [和合] | 对智慧说,你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人。 | [KJV] | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | [和合+] | 对智慧2451说0559:你是我的姊妹0269,称呼7121聪明0998为你的亲人4129, |
|
歌4:9 | [和合] | 我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 | [KJV] | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你夺了我的心3823。你用眼5869一0259看,用你项上6677的一条0259金鍊6060,夺了我的心3823! |
|
歌4:10 | [和合] | 我妹子,我新妇,你的爱情何其美;你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 | [KJV] | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你的爱情1730何其美3302!你的爱情1730比酒3196更美2895!你膏油8081的香气7381胜过一切香品1314! |
|
歌4:12 | [和合] | 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 | [KJV] | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,乃是关锁的5274园1588,禁闭的5274井4599,封闭的2856泉源1530。 |
|
歌5:1 | [和合] | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 | [KJV] | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937! |
|
歌5:2 | [和合] | 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说: “我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。” | [KJV] | I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | [和合+] | 我身睡卧3463,我心3820却醒5782。这是我良人1730的声音6963;他敲门1849说:(新郎)我的妹子0269,我的佳偶0269,我的鸽子3123,我的完全人8535,求你给我开门6605;因我的头7218满了4390露水2919,我的头髮6977被夜3915露7447滴湿。(新娘) |
|
歌8:8 | [和合] | 我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理? | [KJV] | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? | [和合+] | 我们有一小6996妹0269;他的两乳7699尚未长成,人来提亲1696的日子3117,我们当为他怎样办理6213? |
|
耶3:7 | [和合] | 她行这些事以后,我说,她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。 | [KJV] | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | [和合+] | 他行6213这些事以后0310,我说0559他必归向7725我,他却不归向7725我。他奸诈0901的妹妹0269犹大3063也看见了7200。 |
|
耶3:8 | [和合] | 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她;我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。 | [KJV] | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | [和合+] | 背道4878的以色列3478行淫5003,我为这缘故0182给5414他休书5612-3748休7971他;我看见7200他奸诈的0898妹妹0269犹大3063,还不惧怕3372,也去3212行淫2181。 |
|
耶3:10 | [和合] | 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大,还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。” | [KJV] | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. | [和合+] | 虽有这一切的事,他奸诈的0901妹妹0269犹大3063还不一心3820归向7725我,不过是假意8267归我。这是耶和华3068说的5002。」 |
|
耶22:18 | [和合] | 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥;’或说:‘哀哉!我的姐姐;’也不为他举哀说:‘哀哉!我的主!’或说:‘哀哉!我主的荣华。’ | [KJV] | Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! | [和合+] | 所以,耶和华3068论到犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079如此说0559:人必不为他举哀5594说:哀哉1945!我的哥哥0251;或说:哀哉1945!我的姊姊0269;也不为他举哀5594说:哀哉1945!我的主0113;或说:哀哉1945!我主的荣华1935。 |
|
结1:9 | [和合] | 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。 | [KJV] | Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. | [和合+] | 翅膀3671彼此0802-0269相接2266,行走3212并不转5437身,俱各0376直5676往前6440行3212。 |
|
结16:45 | [和合] | 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。 | [KJV] | Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. | [和合+] | 你正是你母亲0517的女儿1323,厌弃1602丈夫0376和儿女1121;你正是你姊妹0269的姊妹0269,厌弃1602丈夫0582和儿女1121。你母亲0517是赫人2850,你父亲0001是亚摩利人0567。 |
|
结16:46 | [和合] | “你的姐姐是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。 | [KJV] | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | [和合+] | 你的姊姊1419-0269是撒玛利亚8111,他和他的众女1323住3427在你左边8040;你的妹妹6996-0269是所多玛5467,他和他的众女1323住3427在你右边3225。 |
|
结16:48 | [和合] | “主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,你妹妹0269所多玛5467与他的众女1323尚未行6213你和你众女1323所行6213的事。 |
|
结16:49 | [和合] | 看哪!你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。 | [KJV] | Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. | [和合+] | 看哪,你妹妹0269所多玛5467的罪孽5771是这样:他和他的众女1323都心骄气傲1347,粮食3899饱足7653,大享7962安逸8252,并没有扶助2388困苦6041和穷乏人0034的手3027。 |
|
结16:51 | [和合] | “撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 | [KJV] | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | [和合+] | 撒玛利亚8111没有犯2398你一半2677的罪2403,你行可憎的事8441比他2007更多7235,使你的姊妹0269因你所行6213一切可憎的事8441,倒显为义6663。 |
|
结16:52 | [和合] | 你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。 | [KJV] | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. | [和合+] | 你既断定6419你姊妹0269为义(为义:或译当受羞辱),就要担当5375自己的羞辱3639;因你所犯的罪2403比他们2004更为可憎8581,他们就比你更显为义6663;你既使你的姊妹0269显为义6663,你就要抱愧0954担当5375自己的羞辱3639。 |
|
结16:55 | [和合] | 你的妹妹所多玛和她的众女,必归回原位;撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。 | [KJV] | When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. | [和合+] | 你的妹妹0269所多玛5467和他的众女1323必归回7725原位6927;撒玛利亚8111和他的众女1323,你和你的众女1323,也必归回7725原位6927。 |
|
结16:56 | |
结16:61 | [和合] | 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。 | [KJV] | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. | [和合+] | 你接待3947你姊姊1419和你妹妹6996-0269的时候,你要追念2142你所行的1870,自觉惭愧3637;并且我要将他们赐5414你为女儿1323,却不是按着前约1285。 |
|
结22:11 | [和合] | 这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。 | [KJV] | And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. | [和合+] | 这人0376与邻舍7453的妻0802行6213可憎的事8441;那人0376贪淫2154玷污2930儿妇3618;还有玷辱6031同父0001之姊妹0269的。 |
|
结23:4 | [和合] | 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉;妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。 | [KJV] | And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. | [和合+] | 他们的名字8034,姊姊1419名叫阿荷拉0170,妹妹0269名叫阿荷利巴0172。他们都归于3205我,生了儿1121女1323。论到他们的名字8034,阿荷拉0170就是撒玛利亚8111,阿荷利巴0172就是耶路撒冷3389。 |
|
结23:11 | [和合] | “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还贪恋,比她姐姐更丑;行淫乱,比她姐姐更多。 | [KJV] | And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. | [和合+] | 他妹妹0269阿荷利巴0172虽然看见了7200,却还贪恋5691,比他姊姊更丑7843;行淫乱8457比他姊姊0269更多。 |
|
结23:18 | [和合] | 这样,她显露淫行,又显露下体;我心就与她生疏,象先前与她姐姐生疏一样。 | [KJV] | So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. | [和合+] | 这样,他显露1540淫行8457,又显露1540下体6172;我心5315就与他生疏3363,象先前与他姊姊0269生疏5361一样。 |
|
结23:31 | [和合] | 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。” | [KJV] | Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. | [和合+] | 你走了你姊姊0269所走的1980路1870,所以我必将他的杯3563交在5414你手中3027。 |
|
结23:32 | [和合] | 主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你必喝8354你姊姊0269所喝的杯3563;那杯又深6013又广7342,盛得3557甚多4767,使你被人嗤笑6712讥刺3933。 |
|
结23:33 | [和合] | 你必酩酊大醉,满有愁苦;喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。 | [KJV] | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | [和合+] | 你必酩酊7943大醉,满有4390愁苦3015,喝乾你姊姊0269撒玛利亚8111的杯3563,就是令人惊骇8047凄凉8077的杯3563。 |
|
结44:25 | [和合] | “他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姐妹,沾染自己。 | [KJV] | And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. | [和合+] | 他们不可挨近0935死尸4191-0120沾染2930自己,只可为父亲0001、母亲0517、儿子1121、女儿1323、弟兄0251,和未嫁人0376的姊妹0269沾染2930自己。 |
|
何2:3 | [和合] | 免得我剥她的衣服,使她赤体与才生的时候一样,使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。 | [KJV] | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. | [和合+] | 你们要称0559你们的弟兄0251为阿米5971(就是我民的意思),称你们的姊妹0269为路哈玛7355(就是蒙怜悯的意思)。 |
|