1869 דָּרַךְ darak {daw-rak'}字根型; TWOT - 453; 动词 钦定本 - tread 23, bend 8, bent 7, lead 4, archer 2, tread down 2, come 1, go 2, treader 2, tread upon 2, walk 2, drew 1, lead forth 1, guide 1, tread out 1, go over 1, shoot 1, thresh 1; 62 1) 踩踏, 前进 1a) (Qal) 1a1) 前行, 行进, 前进 1a2) 踩在, 踏在...之上 1a3) 踩 (作酒或油) 1a4) 弯起 (弓) 1a5) 射手, 弓箭手 (分词) 1b) (Hiphil) 1b1) 踩在下面 1b2) 弯起弓 (喻意 耶9:3 ) 1b3) 使之踩踏, 前行, 引领 |
01869 <音译>darak <词类>动 <字义>践踏、拉弓(以脚踏使之弯曲)、带领 <字源>一原形字根 <神出>453 民24:17 <译词>踹8 踏7 践踏4 引导3…(59) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳דָּרַךְ 民24:17 。3单阴דָּרְכָה 书14:9 。2单阳דָּרַכְתָּ 哈3:15 。1单דָּרַכְתִּי 赛63:3 亚9:13 。3复דָּרְכוּ 伯22:15 。 未完成式-3单阳יִדְרֹךְ 弥5:5 。3单阳יִדְרֹךְ 耶51:3 。3单阴תִּדְרֹךְ 申11:24 书1:3 。2单阳תִדְרֹךְ 申33:29 。2单阴תִּדְרְכִי 士5:21 。连וְ+1单3复阳词尾וְאֶדְרְכֵם 赛63:3 。3复阳יִדְרְכוּ 撒上5:5 。3复阳+古代的词尾יִדְרְכוּן,ן 诗11:2 。叙述式3复阳וַיִּדְרְכוּ 士9:27 。2复阳תִּדְרְכוּ 申11:25 。 主动分词-连וְ+单阳וְדֹרֵךְ 摩4:13 ;וְדוֹרֵךְ 伯9:8 。冠הַ+复阳הַדְּבָרִים 耶25:30 尼13:15 。复阳附属形דֹּרְכֵי 耶46:9 。 被动分词-单阴דְּרוּכָה 赛21:15 。复阴דְּרֻכוֹת 赛5:28 。 1. 踩踏、 行进、 前进。תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עֹז 应当努力前行, 士5:21 。דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב 有星要出于雅各, 民24:17 。 2. 踩在、 踏在... 之上。 他所踏过的地, 申1:36 申11:25 书14:9 。在路上, 行此路的, 赛59:8 。在海上, 践踏红海, 哈3:15 。入侵者,践踏宫殿, 弥5:5 。 踏大衮庙的门槛, 撒上5:5 。 踹在狮子, 诗91:13 。以色列踩踏敌人的高处, 申33:29 。 3. 踩酒或油。受词:יְקָבִים酒榨, 伯24:11 。受词:葡萄,וְדֹרֵךְ עֲנָבִים 踹葡萄的, 摩9:13 。 踹橄榄, 弥6:15 。 踹葡萄的, 耶25:30 ; 踹酒, 耶48:33 。比喻用法:神行忿怒审判的, 我独自踹酒醡, 赛63:3 ; 我发怒将他们踹下, 赛63:3 。 主将犹大居民踹下, 哀1:15 。 4. 弯起弓。受词:קַשְׁתּוֹ弓, 耶51:3,3,3 。比喻用法:邪恶的攻击, 恶人弯弓, 诗11:2 ; 恶人已经弓上弦, 诗37:14 。指审判, 诗7:12 哀2:4 哀3:12 。喻表犹大好像手上的弓, 亚9:13 。
二、Hiphil 完成式-连续式3单阳וְהִדְרִיךְ 赛11:15 。3单阳3单阴词尾הִדְרִיכָהּ 耶51:33 。1单2单阳词尾הִדְרַכְתִּיךָ 箴4:11 。3复3单阳词尾הִדְרִיכֻהוּ 士20:43 。3复3单阳词尾הִדְרִיכֻהוּ 伯28:8 。 未完成式-3单阳יַדְרֵךְ 诗25:9 。3单阳3复阳词尾וַיַּדְרִיכֵם 诗107:7 。1单3复阳词尾אַדְרִיכֵם 赛42:16 。叙述式3复阳וַיַּדְרְכוּ 耶9:3 。 祈使式-单阳1单词尾הַדְרִיכֵנִי 诗25:5 诗119:35 。 分词-单阳2单阳词尾מַדְרִיכֲךָ 赛48:17 。 1. 踩在下面。践踏敌军, 践踏他们, 士20:43 。踩在路上, 野兽未曾行过, 伯28:8 。 踹谷的禾场, 耶51:33 。 2. 弯起弓。比喻用法: 他们弯起舌头像弓一样, 耶9:3 。 3. 使之踩踏、 前行、 引领。百姓归回以色列地, 令人过去不致湿脚, 赛11:15 。 又领他们行走直路, 诗107:7 赛42:16 。 引导你行正直的路, 箴4:11 ; 求你叫我遵行你的命令, 诗119:35 。 求你以你的真理引导我, 诗25:5,9 赛48:17 。给予安全与胜利, 我拿犹大作上弦的弓, 哈3:19 。 |
01869 darak {daw-rak'} a primitive root; TWOT - 453; v AV - tread 23, bend 8, bent 7, lead 4, archer 2, tread down 2, come 1, go 2, treader 2, tread upon 2, walk 2, drew 1, lead forth 1, guide 1, tread out 1, go over 1, shoot 1, thresh 1; 62 1) to tread, bend, lead, march 1a) (Qal) 1a1) to tread, march, march forth 1a2) to tread on, tread upon 1a3) to tread (a press) 1a4) to tread (bend) a bow 1a5) archer, bow-benders (participle) 1b) (Hiphil) 1b1) to tread, tread down 1b2) to tread (bend with the foot) a bow 1b3) to cause to go, lead, march, tread |
Text: a primitive root; to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending):
民24:17 | [和合] | 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 | [KJV] | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | [和合+] | 我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
申1:36 | [和合] | 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’ | [KJV] | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. | [和合+] | 唯有2108耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612必得看见7200,并且我要将他所0834踏过1869的地0776赐5414给他和他的子孙1121,因为他专心4390跟从0310我3068。 |
|
申11:24 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。 | [KJV] | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大6578河5104,直到西0314海3220,都要作你们的境界1366。 |
|
申11:25 | [和合] | 必无一人能在你们面前站立得住。耶和华你们的 神必照他所说的,使惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。 | [KJV] | There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. | [和合+] | 必无一人0376能在你们面前6440站立3320得住;耶和华3068―你们的 神0430必照他所说1696的,使惧怕6343惊恐4172临到5414你们所踏1869之地0776的居民。 |
|
申33:29 | |
书1:3 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。 | [KJV] | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725,我都照着我所应许1696摩西4872的话赐给5414你们了。 |
|
书14:9 | [和合] | 当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’ | [KJV] | And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. | [和合+] | 当日3117摩西4872起誓7650说0559:你脚7272所踏1869之地0776定要归你和你的子孙1121永远5769为业5159,因为你专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430。 |
|
士5:21 | [和合] | 基顺古河把敌人冲没;我的灵啊!应当努力前行。 | [KJV] | The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. | [和合+] | 基顺7028古6917河5158把敌人沖没1640;我的灵5315啊,应当努力5797前行1869。 |
|
士9:27 | [和合] | 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。 | [KJV] | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | [和合+] | 示剑人出城3318到田间7704去,摘下1219葡萄3754,踹1869酒,设摆6213筵宴1974,进0935他们 神0430的庙1004中吃0398喝8354,咒诅7043亚比米勒0040。 |
|
士20:43 | [和合] | 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。 | [KJV] | Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. | [和合+] | 以色列人围绕3803-3803便雅悯人1145,追赶7291他们,在他们歇脚4496之处、对着5227日出4217-8121之地的基比亚1390践踏1869他们。 |
|
撒上5:5 | [和合] | 因此,大衮的祭司和一切进亚实突大衮庙的人都不踏大衮庙的门槛,直到今日。 | [KJV] | Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. | [和合+] | (因此,大衮1712的祭司3548和一切进0935亚实突0795、大衮1712庙1004的人都不踏1869大衮庙1712的门槛4670,直到今日3117。) |
|
代上5:18 | [和合] | 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。 | [KJV] | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318征6635善3925战4421的勇士2428共有四万四千0705-0702-0505七7651百3967六十8346名。 |
|
代上8:40 | |
代下14:7 | [和合] | 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、作闩,地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。 | [KJV] | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | [和合+] | 亚撒0609的军兵2428,出自犹大3063拿5375盾牌6793拿枪7420的叁十万7969-3967-0505人;出自便雅悯1144拿5375盾牌4043拉1869弓7198的二十八万3967-8084-0505人。这都是大能的2428勇士1368。 |
|
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
伯9:8 | [和合] | 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。 | [KJV] | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | [和合+] | 他独自鋪张5186苍天8064,步行1869在海3220浪1116之上。 |
|
伯22:15 | [和合] | “你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。 | [KJV] | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | [和合+] | 你要依从8104上古的5769道0734么?这道是恶0205人4962所行的1869。 |
|
伯24:11 | [和合] | 在那些人的围墙内造油、醡酒,自己还口渴。 | [KJV] | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | [和合+] | 在那些人的围墙7791内0996造油6671,醡酒1869-3342,自己还口渴6770。 |
|
伯28:8 | [和合] | 狂傲的野兽未曾行过,猛烈的狮子也未曾经过。 | [KJV] | The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. | [和合+] | 狂傲的野兽7830未曾行过1869;猛烈的狮子1869也未曾经过1869。 |
|
诗7:12 | [和合] | 若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了。 | [KJV] | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. | [和合+] | 若有人不回头7725,他的刀2719必磨快3913,弓7198必上絃1869,预备妥当了3559。 |
|
诗11:2 | [和合] | 看哪!恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 | [KJV] | For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. | [和合+] | 看哪,恶人7563弯1869弓7198,把箭2671搭在3559絃3499上,要在暗中0652-1119射3384那心3820里正直3477的人。 |
|
诗25:5 | [和合] | 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 神。我终日等候你。 | [KJV] | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | [和合+] | 求你以你的真理0571引导1869我,教训3925我,因为你是救3468我的 神0430。我终日3117等候6960你。 |
|
诗25:9 | [和合] | 他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。 | [KJV] | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. | [和合+] | 他必按公平4941引领1869谦卑人6035,将他的道1870教训3925他们。 |
|
诗37:14 | [和合] | 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。 | [KJV] | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. | [和合+] | 恶人7563已经弓7198上1869絃,刀2719出6605鞘,要打倒5307困苦6041穷乏的0034人,要杀害2873行动正直的3477人。 |
|
诗58:7 | [和合] | 愿他们消灭如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。 | [KJV] | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. | [和合+] | 愿他们消灭3988,如急流的1980水4325一般;他们瞅准1869射箭2671的时候,愿箭头彷彿砍断4135。 |
|
诗91:13 | [和合] | 你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。 | [KJV] | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. | [和合+] | 你要踹在1869狮子7826和虺蛇6620的身上,践踏7429少壮狮子3715和大蛇8577。 |
|
诗107:7 | [和合] | 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。 | [KJV] | And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. | [和合+] | 又领1869他们行走直3477路1870,使他们往可3212居住4186的城邑5892。 |
|
诗119:35 | [和合] | 求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。 | [KJV] | Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. | [和合+] | 求你叫我遵行1869你的命令4687-5410,因为这是我所喜乐2654的。 |
|
箴4:11 | [和合] | 我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。 | [KJV] | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | [和合+] | 我已指教你3384走智慧2451的道1870,引导你1869行正直3476的路4570。 |
|
赛5:28 | [和合] | 他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好象旋风。 | [KJV] | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | [和合+] | 他们的箭2671快利8150,弓7198也上了絃1869。马蹄5483-6541算如2803坚石6862,车轮1534好象旋风5492。 |
|
赛11:15 | [和合] | 耶和华必使埃及海汊枯干,抡手用暴热的风,使大河分为七条,令人过去不至湿脚。 | [KJV] | And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. | [和合+] | 耶和华3068必使埃及4714海3220汊3956枯乾2763,抡5130手3027用暴热的5868风7307使大河5104分为5221七7651条5158,令人过去1869不至湿脚5275。 |
|
赛16:10 | [和合] | 从肥美的田中,夺去了欢喜快乐;在葡萄园里,必无歌唱,也无欢呼的声音;踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。 | [KJV] | And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. | [和合+] | 从肥美的田3759中夺去了0622欢喜8057快乐1524;在葡萄园里3754必无歌唱7442,也无欢呼的声音7321。踹酒的1869在酒醡中3342不得踹出1869酒3196来;我使他欢呼的声音1959止息7673。 |
|
赛21:15 | [和合] | 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。 | [KJV] | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | [和合+] | 因为他们逃避5074刀剑2719和出了鞘的5203刀2719,并上了絃的1869弓7198与刀兵4421的重灾3514。 |
|
赛42:16 | [和合] | 我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。 | [KJV] | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. | [和合+] | 我要引3212瞎子5787行不认识3045的道1870,领1869他们走不知道3045的路5410;在他们面前6440使黑暗4285变为7760光明0216,使弯曲4625变为平直4334。这些事1697我都要行6213,并不离弃他们5800。 |
|
赛48:17 | [和合] | 耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。 | [KJV] | Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. | [和合+] | 耶和华3068―你的救赎主1350,以色列3478的圣者6918如此说0559:我是耶和华3068―你的 神0430,教训你3925,使你得益处3276,引导你1869所当行3212的路1870。 |
|
赛59:8 | [和合] | 平安的路,他们不知道;所行的事,没有公平。他们为自己修弯曲的路,凡行此路的,都不知道平安。 | [KJV] | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. | [和合+] | 平安7965的路1870,他们不知道3045;所行的事4570没有公平4941。他们为自己修弯曲6140的路5410;凡行1869此路的都不知道3045平安7965。 |
|
赛63:2 | [和合] | 你的装扮为何有红色?你的衣服为何象踹酒醡的呢? | [KJV] | Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? | [和合+] | 你的装扮3830为何有红色0122?你的衣服0899为何象踹1869酒醡1660的呢? |
|
赛63:3 | [和合] | 我独自踹酒醡,众民中无一人与我同在;我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳; | [KJV] | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. | [和合+] | 我独自踹1869酒醡6333;众民中5971无一人0376与我同在。我发怒0639将他们踹下1869,发烈怒2534将他们践踏7429。他们的血5332溅5137在我衣服0899上,并且污染了1351我一切的衣裳4403。 |
|
耶9:3 | [和合] | 他们弯起舌头,象弓一样,为要说谎话。他们在国中,增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。”这是耶和华说的。 | [KJV] | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. | [和合+] | 他们弯起1869舌头3956象弓7198一样,为要说谎话8267。他们在国中0776增长势力1396,不是为行诚实0530,乃是恶7451上加恶7451,并不认识3045我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶25:30 | [和合] | 所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:“耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫,他要向地上一切的居民呐喊,象踹葡萄的一样。 | [KJV] | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | [和合+] | 所以你要向他们预言5012这一切的话1697,攻击他们,说0559:耶和华3068必从高天4791吼叫7580,从圣6944所4583发5414声6963,向自己的羊群5116大声7580吼叫7580;他要向地上0776一切的居民3427呐喊6030-1959,象踹1869葡萄的一样。 |
|
耶46:9 | [和合] | 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“吕彼亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!” | [KJV] | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | [和合+] | 马匹5483上去罢5927!车辆7393急行罢1984!勇士1368,就是手拿8610盾牌4043的古实人3568和弗人(又作吕彼亚人6316),并拉1869弓7198的路德族3866,都出去罢3318! |
|
耶48:33 | [和合] | 肥田和摩押地的欢喜快乐,都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。 | [KJV] | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | [和合+] | 肥田3759和摩押4124地0776的欢喜8057快乐1524都被夺去0622;我使酒醡3342的酒3196绝流7673,无人踹酒1869欢呼1959;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼1959却不是欢呼1959)。 |
|
耶50:14 | [和合] | “所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击他。不要爱惜箭枝,因他得罪了耶和华。 | [KJV] | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. | [和合+] | 所有拉1869弓7198的,你们要在巴比伦0894的四围5439摆阵6186,射箭3034攻击他。不要爱惜2550箭枝2671,因他得罪了2398耶和华3068。 |
|
耶51:3 | [和合] | 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜他的少年人,要灭尽他的全军。 | [KJV] | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | [和合+] | 拉弓的1869,要向拉1869弓7198的和贯甲5630挺身5927的射箭。不要怜惜2550他的少年人0970;要灭尽2763他的全军6635。 |
|
耶51:33 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好象踹谷的禾场。再过片时,收割他的时候就到了。” | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:巴比伦0894城(原文作女子1323)好象踹1869榖的禾场1637;再过片时4592,收割7105他的时候6256就到了0935。 |
|
哀1:15 | [和合] | 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,象在酒醡中一样。 | [KJV] | The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. | [和合+] | 主0136轻弃5541我中间7130的一切勇士0047,招聚7121多人(原文是大会4150)攻击我,要压碎7665我的少年人0970。主0136将犹大3063居民1330-1323踹下1869,象在酒醡中1660一样。 |
|
哀2:4 | [和合] | 他张弓,好象仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒象火一样。 | [KJV] | He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. | [和合+] | 他张1869弓7198好象仇敌0341;他站着5324举起右手3225,如同敌人6862将悦人4261眼目5869的,尽行杀戮2026。在锡安6726百姓1323的帐棚上0168倒出8210他的忿怒2534,象火一样0784。 |
|
哀3:12 | [和合] | 他张弓将我当作箭靶子。 | [KJV] | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | [和合+] | 他张1869弓7198将我当作5324箭2671靶子4307。 |
|
摩4:13 | |
摩9:13 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|
弥1:3 | [和合] | 看哪!耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。 | [KJV] | For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. | [和合+] | 看哪,耶和华3068出了3318他的居所4725,降临3381步行1869地0776的高处1116。 |
|
弥5:5 | [和合] | 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 | [KJV] | And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. | [和合+] | 这位必作我们的平安7965。当亚述人0804进入0935我们的地境0776,践踏1869宫殿0759的时候,我们就立起6965七个7651牧者7462,八个8083首领5257-0120攻击他。 |
|
弥5:6 | [和合] | 他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。 | [KJV] | And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. | [和合+] | 他们必用刀剑2719毁坏7462亚述0804地0776和宁录5248地0776的关口6607。亚述人0804进入0935我们的地0776境1366践踏1869的时候,他必拯救5337我们。 |
|
弥6:15 | [和合] | 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。 | [KJV] | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | [和合+] | 你必撒种2232,却不得收割7114;踹1869橄榄2132,却不得油8081抹身5480;踹葡萄8492,却不得酒3196喝8354。 |
|
哈3:15 | [和合] | 你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。 | [KJV] | Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. | [和合+] | 你乘马5483践踏1869红海3220,就是践踏汹涌2563的大7227水4325。 |
|
哈3:19 | |
亚9:13 | [和合] | 我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪!我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。 | [KJV] | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | [和合+] | 我拿1869犹大3063作上絃的弓;我拿4390以法莲0669为张弓7198的箭。锡安6726哪,我要激发5782你的众子1121,攻击希腊3120(原文是雅完)的众子1121,使7760你如勇士1368的刀2719。 |
|