太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太11:27 | [和合] | 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 | [KJV] | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | [和合+] | 一切所有的3956,都是我3450父3962交付3860我3427的;除了1508父3962,没有人3762知道1921子5207;除了1508子5207和2532子5207所愿意1014指示0601的,没有3761人5100知道1921父3962。 |
|
太12:4 | |
太12:24 | [和合] | 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!” | [KJV] | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | [和合+] | 但1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人3778赶1544鬼1140,无非3756是1508靠着1722鬼1140王0758别西卜0954阿。 |
|
太12:39 | [和合] | 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
太13:57 | [和合] | 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。” | [KJV] | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | [和合+] | 他们就2532厌弃他(厌弃他:原文是因1722他0846跌倒4624)。耶稣2424对他们0846说2036:大凡先知4396,除了本0846地3968本0846家3614之外1508,没3756有2076不被人尊敬0820的。 |
|
太14:17 | |
太15:24 | [和合] | 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。” | [KJV] | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 耶稣说2036:我奉差遣0649不过是3756-1508到1519以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去。 |
|
太16:4 | [和合] | 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。 | [KJV] | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | [和合+] | 一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他0846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565。 |
|
太17:8 | [和合] | 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。 | [KJV] | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | [和合+] | 他们0846举1869目3788不见1492一人3762,只见1508-3441耶稣2424在那里。 |
|
太17:21 | [和合] | 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | [和合+] | 至于1161这5124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。 |
|
太19:9 | [和合] | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135另0243娶1060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶1060那3588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429。 |
|
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太21:19 | |
太24:22 | |
太24:36 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 | [KJV] | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | [和合+] | 但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-3441父3962知道。 |
|
可2:7 | |
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可6:4 | [和合] | 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。” | [KJV] | But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:大凡先知4396,除了1508本0846地3968、亲属4773、本0846家3614之外,没有3756不被人尊敬0820的。 |
|
可6:5 | |
可6:8 | [和合] | 并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; | [KJV] | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | [和合+] | 并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
可8:14 | [和合] | 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。 | [KJV] | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | [和合+] | 门徒忘了1950带2983饼0740;在1722船上4143除了1508一个1520饼0740,没3756有2192别的食物。 |
|
可9:29 | [和合] | 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | [和合+] | 耶稣说2036:非1508用1722祷告4335(有古卷在此有:禁食3521二字),这5124一类的1085鬼总不3762能1410出来1831(或作:不能赶出他去来)。 |
|
可10:18 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你为甚么5101称3004我3165是良善0018的?除了1508神2316一位1520之外,再没有3762良善0018的。 |
|
可11:13 | |
可13:20 | [和合] | 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。 | [KJV] | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | [和合+] | 若2532不是1508主2962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-3956有0302一个得救的4982;只是0235为1223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856。 |
|
可13:32 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 | [KJV] | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | [和合+] | 但1161那1565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天3772上1722的使者0032也3761不知道,子5207也不知道,唯有1508父3962知道。 |
|
路4:26 | [和合] | 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。 | [KJV] | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | [和合+] | 以利亚2243并2532没有3762奉差3992往4314他们0846一个人那里去,只1508奉差往1519西顿4605的撒勒法4558一个寡妇1135-5503那里去。 |
|
路4:27 | [和合] | 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。” | [KJV] | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | [和合+] | 先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中1722有2258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。 |
|
路5:21 | |
路6:4 | |
路8:51 | |
路10:22 | |
路11:29 | [和合] | 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | [和合+] | 当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
路17:18 | [和合] | 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?” | [KJV] | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | [和合+] | 除了1508这3778外族人0241,再没有3756-2147别人回来5290归1325荣耀1391与神2316么? |
|
路18:19 | |
约3:13 | |
约6:22 | |
约6:46 | |
约9:33 | |
约10:10 | [和合] | 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。 | [KJV] | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | [和合+] | 盗贼2812来2064,无3756非1508要2443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且2532得2192的更丰盛4053。 |
|
约14:6 | |
约15:22 | |
约15:24 | |
约17:12 | [和合] | 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 | [KJV] | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | [和合+] | 我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
约18:30 | [和合] | 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。” | [KJV] | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | [和合+] | 他们回答0611说2036:这人3778若不1508是2258作恶的2555,我们就不3756把他0846交给3860你4671。 |
|
约19:11 | |
约19:15 | [和合] | 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。” | [KJV] | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. | [和合+] | 他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多4091说3004:我可以把你们的5216王0935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没3756有2192王0935。 |
|
徒26:32 | |
罗7:7 | |
罗9:29 | [和合] | 又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。” | [KJV] | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | [和合+] | 又2532如2531以赛亚2268先前说过4280:若不是1508万军之4519主2962给我们2254存留1459余种4690,我们早已象5613所多玛4670,蛾摩拉1116的样子了3666。 |
|
罗11:15 | [和合] | 若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗? | [KJV] | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | [和合+] | 若1487他们0846被丢弃0580,天下2889就得与神和好2643;他们5101被收纳4356,岂不是1508死3498而1537复生2222么? |
|
罗13:1 | |
罗13:8 | [和合] | 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 | [KJV] | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | [和合+] | 凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
罗14:14 | [和合] | 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 | [KJV] | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | [和合+] | 我凭着1722主2962耶稣2424确知1492深信3982,凡物本来1223-1438没有3762不洁净的2839;惟独1508人以为3049不洁净的2839,在他1565就不洁净了2839。 |
|
林前1:14 | [和合] | 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗, | [KJV] | I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | [和合+] | 我感谢2168神2316,除了1508基利司布2921并2532该犹1050以外,我没有给你们5216一个人3762施洗0907; |
|
林前2:2 | |
林前2:11 | [和合] | 除了在人里头的灵,谁知道人的事?象这样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。 | [KJV] | For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. | [和合+] | 除了1508在1722人0444里头的灵4151,谁5101-0444知道1492人0444的事3588;象这样3779,除了1508神2316的灵4151,也没有人3762知道1492神2316的事3588。 |
|
林前7:17 | [和合] | 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 | [KJV] | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | [和合+] | 只1508要照5613主2316所分3307给各人1538的,和神2962所5613召2564各人1538的而行4043。我吩咐1299各3956教会1577都是这样3779。 |
|
林前8:4 | [和合] | 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么;也知道 神只有一位,再没有别的神。 | [KJV] | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | [和合+] | 论到4012吃3767祭偶象1494之物,我们知道1492偶象1497在1722世2889上算不得3762甚么,也2532知道神只1508有一位1520,再没有3762别的2087神2316。 |
|
林前10:13 | [和合] | 你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 | [KJV] | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | [和合+] | 你们5209所遇见的试探3986,无非1508是人0442所能受的2983。神2316是1161信实4103的,必不3756叫1439你们5209受试探3985过于5228所能1410受的;在4862受试探3986的时候,总2532要给你们开4160一条出路1545,叫你们5209能1410忍受5297得住。 |
|
林前12:3 | [和合] | 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。 | [KJV] | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | [和合+] | 所以1352我告诉你们5213,被1722神2316的灵4151感动3004的,没有说2980耶稣2424是可咒诅0331的;若1508不是被1722圣0040灵4151感动的,也2532没有能1410说2036耶稣2424是主2962的。 |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前15:2 | [和合] | 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 | [KJV] | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | [和合+] | 并且你们若1487不是1622-1508徒然1500相信4100,能以持守2722我所传给2097你们5213的,就2532必因1223这福音得救4982。 |
|
林后2:2 | [和合] | 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? | [KJV] | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? | [和合+] | 倘若1487我1473叫你们5209忧愁3076,除了1508我1700叫1537那忧愁3076的人以外,谁5101能2076叫我3165快乐2165呢? |
|
林后12:5 | [和合] | 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。 | [KJV] | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. | [和合+] | 为5228这人5108,我要夸口2744;但1161是为5228我自己1683,除了1508我的3450软弱0769以外,我并不3756夸口2744。 |
|
林后12:13 | [和合] | 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 | [KJV] | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. | [和合+] | 除了1508我1473-0846不3756累着2655你们5216这一件事3754,你们还有2076甚么事5101-3739不及2274-5228别的3062教会1577呢?这不公之处,求你们饶恕5483我3427罢。 |
|
加1:19 | [和合] | 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 | [KJV] | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | [和合+] | 至于1161别的2087使徒0652,除了1508主2962的兄弟0080雅各2385,我都没有3756看见1492。 |
|
加6:14 | [和合] | 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。 | [KJV] | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | [和合+] | 但1161我1698断不3361-1096以别的夸口2744,只1508夸我们2257主2962耶稣2424基督5547的十字架4716;因1223这十字架,就我1698而论,世界2889已经钉在十字架上4717;就世界2889而论,我2504已经钉在十字架上。 |
|
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
提前5:19 | [和合] | 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。 | [KJV] | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | [和合+] | 控告2596长老4245的呈子2724,非有1508两1417叁5140个见證3144就不要3361收3858。 |
|
来3:18 | [和合] | 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗? | [KJV] | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | [和合+] | 又1161向谁5101起誓3660,不3361容他们进1525入1519他的0846安息2663呢;岂1508不是向那些不信从的0544人么? |
|
约壹5:5 | [和合] | 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗? | [KJV] | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | [和合+] | 胜过3528世界2889的是2076谁5101呢?不是1508那信4100耶稣2424是2076神2316儿子5207的么? |
|
启2:17 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜3528的,我必将那隐藏的2928吗哪3131赐给1325他0846,并2532赐1325他0846一块白3022石5586,石5586上1909写着1125新2537名3686;除了那领受的2983以外1508,没有人3762能认识1097。 |
|
启13:17 | [和合] | 除了那受印记,有了兽名或有兽名数目的,都不得作买卖。 | [KJV] | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | [和合+] | 除了1508那受2192印记5480、有了兽2342名3686或2228有兽名3686数目0706的,都不得做买0059卖4453。 |
|
启14:3 | |
启19:12 | |
启21:27 | |