以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
47:1 [和合] 巴比伦的处女啊!下1来坐在尘2埃;迦勒底的闺女啊!没有宝座,要坐在地上,因为你不再称为柔弱娇嫩的。
    [和合+] 巴比伦0894的处女1330啊,下来33813427在尘埃6083;迦勒底3778的闺女1323啊,没有宝座3678,要坐3427在地上0776;因为你不再3254称为7121柔弱7390娇嫩6028的。
    [当代] 上主说:巴比伦哪,下来吧;从你的宝座上下来,坐在地面的灰尘上。从前你像未出阁的少女,是没有人征服过的城。可是,你不再是温柔妩媚的;你已成为奴隶。
    [新译] 巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。
    [钦定] 巴比伦女儿的童女啊,下来坐在尘埃中;迦勒底的女儿啊,没有宝座,坐在地上;因为你不再称为柔弱娇嫩的。
    [NIV] 'Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
    [YLT] Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `O tender and delicate one.`
    [KJV+] Come down3381, and sit3427 in the dust6083, O virgin1330 daughter1323 of Babylon0894, sit3427 on the ground0776: {there is} no throne3678, O daughter1323 of the Chaldeans3778: for thou shalt no more3254 be called7121 tender7390 and delicate6028.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:2 [和合] 要用3磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。
    [和合+] 要用3947734729127058,揭去1540帕子6777,脱去2834长衣7640,露1540778556745104
    [当代] 你要推磨,磨面!要除下面罩!脱下长裙,露出腿来!要涉水过河!
    [新译] 你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。
    [钦定] 要用磨磨面,揭去帕子,赤着下足,露腿趟河。
    [NIV] Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
    [YLT] Take millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods.
    [KJV+] Take3947 the millstones7347, and grind2912 meal7058: uncover1540 thy locks6777, make bare2834 the leg7640, uncover1540 the thigh7785, pass over5674 the rivers5104.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:3 [和合] 你的下体必被露4出,你的丑陋必被看见。我要5报仇,谁也不宽容。
    [和合+] 你的下体6172必被露出1540;你的丑陋2781必被看见7200。我要报仇3947-5359,谁也不宽容6293
    [当代] 人要看到你赤裸的身子,看见你的丑陋。我要报复;没有人能阻止我。
    [新译] 你的下体必暴露出来,你的羞耻要被人看见;我必报仇,不顾惜任何人。
    [钦定] 你的赤身必被露出;你的羞耻必被看见。我要报仇,并且你将不会像人那般被我遇见。
    [NIV] Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one.'
    [YLT] Revealed is thy nakedness, yea, seen is thy reproach, Vengeance I take, and I meet not a man.
    [KJV+] Thy nakedness6172 shall be uncovered1540, yea, thy shame2781 shall be seen7200: I will take3947 vengeance5359, and I will not meet6293 {thee as} a man0120.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:4 [和合] 我们救6赎主的名是万军之耶和华以色列的圣者。
    [和合+] 我们救赎主1350的名8034是万军6635之耶和华3068―以色列3478的圣者6918
    [当代] 以色列神圣的上帝释放了我们;他的名是耶和华─万军的统帅。
    [新译] 我们的救赎主,他的名字是万军之耶和华、以色列的圣者,他说:
    [钦定] 我们救赎主的名是万军之主以色列的圣者。
    [NIV] Our Redeemer-the Lord Almighty is his name- is the Holy One of Israel.
    [YLT] Our redeemer [is] Jehovah of Hosts, His name [is] the Holy One of Israel.
    [KJV+] {As for} our redeemer1350, the LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034, the Holy One6918 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:5 [和合] 迦勒底的闺女啊!你要默然静7坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主8母。
    [和合+] 迦勒底3778的闺女1323啊,你要默然1748静坐3427,进入0935暗中2822,因为你不再3254称为7121列国4467的主母1404
    [当代] 上主对巴比伦说:不许作声,去坐在黑暗里!再也没有人要称你为「万国之后」。
    [新译] “迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。
    [钦定] 迦勒底的女儿啊,你要默然静坐,进入黑暗中,因为你不再称为列国的主母。
    [NIV] 'Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
    [YLT] Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `Mistress of kingdoms.`
    [KJV+] Sit3427 thou silent1748, and get0935 thee into darkness2822, O daughter1323 of the Chaldeans3778: for thou shalt no more3254 be called7121, The lady1404 of kingdoms4467.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:6 [和合] 我向我的百姓发怒,使我的产业被9亵渎,将他们交在你10手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在11老年人身上。
    [和合+] 我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭59233513在老年人2205身上。
    [当代] 我曾对我的子民发怒,不再把他们当自己的子民。我曾使他们屈服在你权下;你对他们毫无仁慈,对老年人也残酷无情。
    [新译] 我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
    [钦定] 我向我的百姓发怒,使我的产业被玷污,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。
    [NIV] I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
    [YLT] I have been wroth against My people, I have polluted Mine inheritance And I give them into thy hand, Thou hast not appointed for them mercies, On the aged thou hast made thy yoke very heavy,
    [KJV+] I was wroth7107 with my people5971, I have polluted2490 mine inheritance5159, and given5414 them into thine hand3027: thou didst shew7760 them no mercy7356; upon the ancient2205 hast thou very3966 heavily3513 laid thy yoke5923.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:7 [和合] 你自己说:“我必永为主12母。”所以你不将这事放在13心上,也不思想这事的结14局。
    [和合+] 你自己说0559:我必永5769为主母1404,所以你不将这事放7760在心3820上,也不思想2142这事的结局0319
    [当代] 你以为可以永远坐后位,不把这事放在心上,也不思想这事的结局。
    [新译] 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
    [钦定] 你自己说:我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
    [NIV] You said, 'I will continue forever- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.
    [YLT] And thou sayest, `To the age I am mistress,` While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
    [KJV+] And thou saidst0559, I shall be a lady1404 for ever5769: {so} that thou didst not lay7760 these {things} to thy heart3820, neither didst remember2142 the latter end0319 of it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:8 [和合] 你这专好宴乐,安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有15我,除我以外再没有别的;我必不至16寡居,也不遭丧子之事。”
    [和合+] 你这专好宴乐5719、安然0983居住3427的,现在当听8085这话。你心中38240559:唯有我,除我以外再没有0657别的。我必不至寡04903427,也不遭3045丧子7908之事。
    [当代] 你这爱享乐的人哪,听吧!你自以为地位牢固;你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。你以为自己不至于成为寡妇,也不至于丧失子女。
    [新译] 因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
    [钦定] 你这专好宴乐、安然居住的,现在要听这话。你心中说:唯有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不遭丧子之事。
    [NIV] 'Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'
    [YLT] And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently -- Who is saying in her heart, `I [am], and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.`
    [KJV+] Therefore hear8085 now this, {thou that art} given to pleasures5719, that dwellest3427 carelessly0983, that sayest0559 in thine heart3824, I {am}, and none else0657 beside me; I shall not sit3427 {as} a widow0490, neither shall I know3045 the loss of children7908:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:9 [和合] 哪知丧子、寡居这两件17事,在一日转眼之间必18临到你。正在你多行邪19术,广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。
    [和合+] 哪知,丧子7908、寡居0489这两件8147事在一02593117转眼之间7281必临到0935你;正在你多7230行邪术3785、广3966施符咒2267的时候,这两件事必全然8537临到0935你身上。
    [当代] 哪知道,在一刹那间,这两样事都发生了。不管你用甚么法术,不管你念甚么咒语,你总要丧夫失子。
    [新译] 不料丧子和寡居这两件事,竟在忽然之间,一日之内,要临到你身上!正在你多行邪术,竭力施符咒的时候,这两件事就必都临到你身上。
    [钦定] 哪知,丧子、寡居这两件事在一天转眼之间必临到你;正在你多行邪术、广施魔法的时候,这两件事必全部临到你身上。
    [NIV] Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.
    [YLT] And come in to thee do these two things, In a moment, in one day, childlessness and widowhood, According to their perfection they have come upon thee, In the multitude of thy sorceries, In the exceeding might of thy charms.
    [KJV+] But these two8147 {things} shall come0935 to thee in a moment7281 in one0259 day3117, the loss of children7908, and widowhood0489: they shall come0935 upon thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries3785, {and} for the great3966 abundance6109 of thine enchantments2267.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:10 [和合] 你素来20倚仗自己的恶行,说:“无人21看见我。”你的智慧、聪明,使你偏邪,并且你心里说:“惟有22我,除我以外再没有别的。”
    [和合+] 你素来倚仗0982自己的恶行7451,说0559:无人看见我7200。你的智慧2451聪明1847使你偏邪7725,并且你心里38200559:唯有我,除我以外再没有0657别的。
    [当代] 你胆大妄为;你以为没有人看得见你的恶行。你被自己的聪明才智引入歧途。你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。
    [新译] 你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
    [钦定] 看啊,你素来信靠自己的恶行,说:无人看见我。你的智慧知识使你偏邪,并且你心里说:唯有我,除我以外再没有别的。
    [NIV] You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'
    [YLT] And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, `There is none seeing me,` Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, `I [am], and none else.`
    [KJV+] For thou hast trusted0982 in thy wickedness7451: thou hast said0559, None seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge1847, it hath perverted7725 thee; and thou hast said0559 in thine heart3820, I {am}, and none else0657 beside me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:11 [和合] 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(“何时发现”或作“如何驱逐”)灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭,也必忽然23临到你身。
    [和合+] 因此,祸患7451要临到0935你身;你不知3045何时发现(或译:如何驱逐)灾害19435307在你身上,你也不能3201除掉3722;所不知道3045的毁灭7722也必忽然6597临到0935你身。
    [当代] 但是,祸患就要降到你身上,法术救不了你;灾难就要临到你头上,你不能用咒语消灾。你所意想不到的毁灭将突然临到。
    [新译] 但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。
    [钦定] 因此,祸患要临到你身;你不知何时发生灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
    [NIV] Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
    [YLT] And come in on thee hath evil, Thou knowest not its rising, And fall on thee doth mischief, Thou art not able to pacify it, And come on thee suddenly doth desolation, Thou knowest not.
    [KJV+] Therefore shall evil7451 come0935 upon thee; thou shalt not know3045 from whence it riseth7837: and mischief1943 shall fall5307 upon thee; thou shalt not be able3201 to put it off3722: and desolation7722 shall come0935 upon thee suddenly6597, {which} thou shalt not know3045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:12 [和合] 站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。
    [和合+] 站起来5975罢!用你从幼年5271劳神3021施行的符咒2267和你许多的7230邪术3785;或者可得3201益处3276,或者可得强胜6206
    [当代] 你继续用法术吧!你继续用咒语吧!你年轻时就使用惯了,也许这些对你还有用处,还可以吓唬你的仇敌。
    [新译] 继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。
    [钦定] 站起来吧!用你从幼年劳碌施行的魔法和你许多的邪术;或者可得益处,或者可得胜利。
    [NIV] 'Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
    [YLT] Stand, I pray thee, in thy charms, And in the multitude of thy sorceries, In which thou hast laboured from thy youth, It may be thou art able to profit, It may be thou dost terrify!
    [KJV+] Stand5975 now with thine enchantments2267, and with the multitude7230 of thy sorceries3785, wherein0834 thou hast laboured3021 from thy youth5271; if so be thou shalt be able3201 to profit3276, if so be thou mayest prevail6206.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:13 [和合] 你筹划太多,以致疲24倦。让那些观天25象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
    [和合+] 你筹划6098太多7230,以致疲倦3811。让那些观天象1895-8064的,看星宿2374-3556的,在月朔2320说预言3045的,都站起来5975,救你脱离3467所要临到0935你的事。
    [当代] 别人替你出的计谋毫无用处;让你那些星相家来救你吧!他们研究星象,在天空划分区域,按月告诉你将要发生的事。
    [新译] 你因你许多的计划而劳累;现在让那些划分天象的,观看星辰的,在月朔时说预言的,都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
    [钦定] 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的,占星的,在每月说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
    [NIV] All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you.
    [YLT] Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee!
    [KJV+] Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels6098. Let now the astrologers1895-8064, the stargazers2374-3556, the monthly2320 prognosticators3045, stand up5975, and save3467 thee from {these things} that shall come0935 upon thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:14 [和合] 他们要象碎秸被火焚26烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
    [和合+] 他们要象碎秸7179被火0784焚烧8313,不能救5337自己5315脱离火焰3852之力3027;这火并非可烤2552的炭火1513,也不是可以坐在3427其前的火0217
    [当代] 看哪,他们要像麦秸一样,一把火就烧尽了他们。他们连自己都顾不了;他们受不了火燄的热;这火绝不像取暖的小火。
    [新译] 看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。
    [钦定] 他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火不是可以取暖的炭,也不是可以坐在其前的火。
    [NIV] Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by.
    [YLT] Lo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it.
    [KJV+] Behold, they shall be as stubble7179; the fire0784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame3852: {there shall} not {be} a coal1513 to warm2552 at, {nor} fire0217 to sit3427 before it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
47:15 [和合] 你所劳神的事,都要这样与你无益。从幼年与你27贸易的,也都各奔各乡,无人救你。
    [和合+] 你所劳神3021的事都要这样与你无益;从幼年5271与你贸易5503的也都各奔8582各乡5676,无人救你3467
    [当代] 你一生倚靠星相家的谋略;他们使你走上末路。他们各自找出路去了,一个也没留下来救你。
    [新译] 你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
    [钦定] 你所劳碌的事都要这样与你无益;从幼年作你商人的也都各奔各乡,无人救你。
    [NIV] That is all they can do for you- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you.
    [YLT] So have they been to thee with whom thou hast laboured, Thy merchants from thy youth, Each to his passage they have wandered, Thy saviour is not!
    [KJV+] Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured3021, {even} thy merchants5503, from thy youth5271: they shall wander8582 every one0376 to his quarter5676; none shall save3467 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66