Strong's Number: 4412 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4412 proton {pro'-ton}
4413的中性, 作副词用(与3588 齐用或不用); TDNT - 6:868,965; 副词
AV - first 51, at the first + 3588 2, first of all 2, misc 5; 60
1) 首先
1a) (时间上的) 最初. 首先, 早先, 之前, 一开始
1b) (数字或顺序上的) 第一
1c) (程度上) 特别是, 首先
04412 πρῶτον,
πρῶτος的副词,见SG4413。
4412 proton {pro'-ton}
neuter of 4413 as adverb (with or without 3588); TDNT - 6:868,965; adv
AV - first 51, at the first + 3588 2, first of all 2, misc 5; 60
1) first in time or place
1a) in any succession of things or persons
2) first in rank
2a) influence, honour
2b) chief
2c) principal
3) first, at the first

Transliterated: proton
Phonetic: pro'-ton

Text: neuter of 4413 as adverb (with or without 3588); firstly (in time, place, order, or importance):

KJV --before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).



Found 61 references in the New Testament Bible
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[和合+]就把礼物14350863在坛23791715,先44125217同弟兄0080和好1259,然后511920644374礼物1435
太6:33
[和合]你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
[KJV]But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
[和合+]你们要先44122212他的国09322532他的08461343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。
太7:5
[和合]你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
[和合+]你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己46753788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉15444675弟兄00803788中的刺2595
太8:21
[和合]又有一个门徒对耶稣说:“主啊!容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[和合+]1161有一个2087门徒3101对耶稣08462036:主阿2962,容201034274412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962
太12:29
[和合]人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
[KJV]Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
[和合+]5100445914101525壮士247836141519,抢夺1283他的0846家具4632呢?除非33624412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的0846家财3614
太13:30
[和合]容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’”
[KJV]Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
[和合+]0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人23272046,先4412将稗子22154816出来,捆121015191197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓05961519
太17:10
[和合]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[和合+]门徒31011905耶稣08463004:文士1122为甚么51013004以利亚2243必须116344122064
太17:11
[和合]耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:以利亚2243固然330344122064,并2532要复兴0600万事3956
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太23:26
[和合]你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[KJV]Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
[和合+]你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净251142213953的里面1787,好叫2443外面16222532乾净了2513
可3:27
[和合]没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
[KJV]No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
[和合+]没有人376214101525壮士247836141519,抢夺1283他的0846家具4632;必先4412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的08463614
可4:28
[和合]地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
[KJV]For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
[和合+]1093生五榖2592是出于自然的0844:先4412发苗5528,后1534长穗4719,再后153447191722结成饱满的4134子粒4621
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[和合+]耶稣2424对他08462036:让0863儿女们50434412吃饱5526,不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
可9:11
[和合]他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
[和合+]他们就25321905耶稣说3004:文士1122为甚么37543004以利亚2243必须116344122064
可9:12
[和合]耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢!
[KJV]And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
[和合+]耶稣说2036:以利亚2243固然330344122064复兴0600万事3956;经上不是指着1909044452071125,他要受许多的41833958被人轻慢1847呢?
可13:10
[和合]然而,福音必须先传给万民。
[KJV]And the gospel must first be published among all nations.
[和合+]然而2532,福音2098必须116344122784151939561484
可16:9
[和合]在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
[KJV]Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
[和合+]在七日4521的第一日44134404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶15440575七个20331140
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[和合+]你不37560991自己4675-08463788中有梁木1385,怎44591410对你4675弟兄00803004:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己46753788中的梁木1385,然后51192532能看得清楚1227,去掉12274675弟兄00803788中的刺2595
路9:59
[和合]又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[和合+]11614314一个人20872036:跟从01903427来!那人说2036:主2962,容201034274412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962
路9:61
[和合]又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
[KJV]And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
[和合+]1161-2532有一人20872036:主2962,我要跟从01904671,但1161201034274412去辞别065734503624里的人。
路10:5
[和合]无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
[KJV]And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
[和合+]无论3739-03021525-1519那一家3614,先4412要说3004:愿这5129一家3624平安1515
路11:38
[和合]这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[KJV]And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
[和合+]这法利赛人5330看见1492耶稣饭07124412-42533756洗手0907便诧异2296
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[和合+]这时3739,有几万34613793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开07563004,先44124314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[和合+]你们5216-1537那一个510123093618一座楼4444,不37804412坐下2523算计5585花费1160,能2192盖成0535不能1487呢?
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[和合+]或是2228一个51015101出去41981519别的20870935打仗4820-4171,岂不09354412坐下2523酌量1011,能2076-14151722一万1176-5505兵去敌05283326领二万1501-5505兵来2064攻打19090846的么?
路17:25
[和合]只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
[KJV]But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
[和合+]只是11610846必须116344123958许多4183苦,又253205755026世代1074弃绝0593
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[和合+]你们听见0191打仗41712532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须116344121096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112
约2:10
[和合]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[和合+]对他08463004:「人0444都是39564412摆上508725703631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570363150832193如今0737!」
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[和合+]耶稣242438250565约但河24464008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[和合+]这些事5023门徒3101起先44123756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话50232258指着190908461125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160
约15:18
[和合]“世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
[KJV]If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
[和合+]世人288914873404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨34041691了。
约18:13
[和合]先带到亚那面前;因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
[KJV]And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
[和合+]441205204314亚那0452面前,因为1063亚那是2258156517632258大祭司0749该亚法2533的岳父3995
约19:39
[和合]又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
[KJV]And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
[和合+]又有1161-2532尼哥底母3530,就是3588先前4412夜里357120644314耶稣2424的,带着5342没葯3395-46662532沉香0250约有5616一百15403046前来2064
徒3:26
[和合]
[KJV]
[和合+]2316既兴起0450他的0846仆人,(或作:儿子3816),就先441206490846到你们5213这里来,赐福给2127你们5209,叫1722你们5216各人1538回转0654,离开0575罪恶4189
徒7:12
[和合]雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[KJV]But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[和合+]雅各2384听见01911722埃及012556074621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[和合+]找着了2147,就带007108461519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多24253793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[和合+]保罗39722532巴拿巴0921放胆39552036:神2316的道30564412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只11611894你们弃绝06830846道,断定2919自己1438不配得3756-051401662222,我们就转向4762外邦人14841519
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[和合+]方纔西门4826述说18342316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[和合+]44121722大马色1154,后在2532耶路撒冷24145037犹太244939565561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340199419092316,行42382041与悔改3341的心相称0514
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[和合+]第一4412,我靠着1223耶稣2424基督5547,为5228你们5216众人3956感谢2168我的34502316,因3754你们的5216信德41022605遍了1722-3650天下2889
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[和合+]我不3756以福音2098为耻1870;这福音本106320762316的大能1411,要15194991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672
罗2:9
[和合]将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
[和合+]将患难23472532困苦4730加给1909一切395627162556的人5590-0444,先是4412犹太人24535037后是2532希腊人1672
罗2:10
[和合]却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
[和合+]1161-2532将荣耀1391、尊贵50922532平安1515加给一切行20380018的人3956,先是4412犹太人24535037后是2532希腊人1672
罗3:2
[和合]凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
[KJV]Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
[和合+]凡事大有好处4183-2596-3956-5158:第一4412是神2316的圣言3051交託4100他们。
罗15:24
[和合]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV]Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[和合+]盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先44120575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后25325259你们5216送行4311
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[和合+]1063-33034412,我听说0191,你们521649051577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。
林前12:28
[和合]神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。
[KJV]And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[和合+]23161722教会15773739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。
林前15:46
[和合]但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
[KJV]Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
[和合+]0235属灵的41523756在先4412,属血气的5591在先,以后1899纔有属灵的4152
林后8:5
[和合]并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
[KJV]And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
[和合+]并且2532他们所做的,不但37562531我们所想望1679的,更023512232316的旨意23074412把自己1438献给13252962,又2532归附了我们2254
弗4:9
[和合](既说升上,岂不是先降在地下吗?
[KJV](Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
[和合+](既说升上0305,岂不是207644122597151910932737么?
帖前4:16
[和合]因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
[KJV]For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
[和合+]因为29622962必亲自084605753772降临2597,有1722呼叫2752的声音和1722天使长0743的声音5456,又253217222316的号4536吹响;那在基督55471722死了3498的人必先4412复活0450
帖后2:3
[和合]人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。
[KJV]Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
[和合+]51003361拘用2596甚么3367法子5158,你们5209总不要被他诱惑1818;因为3754那日子以前4412,必有离道反教的事0646,并2532有那大罪02660444,就是沉沦0684之子5207,显露0601出来2064
提前2:1
[和合]我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢;
[KJV]I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
[和合+]我劝3870你,第一44124160522839560444恳求1162、祷告4335、代求1783、祝谢2169
提前3:10
[和合]这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
[KJV]And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
[和合+]这等人3778也要1161-25324412受试验1381,若没有可责之处0410,然后1534叫他们作执事1247
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[和合+]1536寡妇55032192儿女5043,或有2228孙子孙女1549,便叫他们先4412在自己2398家中3624学着3129行孝2151,报答0287-05914269恩,因为10635124在神2316面前17992076可悦纳的0587
提后1:5
[和合]想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
[KJV]When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
[和合+]想到2983-52804671心里1722无伪0505之信4102,这3748信是先441217744675外祖母3125罗以309025324675母亲3384友尼基2131心里1722的,我深信39822532在你4671的心里1722
来7:2
[和合]亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
[KJV]To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
[和合+]亚伯拉罕00112532将自己所得来的0575-3956,取十分之一11813307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义13430935,他又2532名撒冷45320935,就是3603平安15150935的意思。
雅3:17
[和合]惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
[KJV]But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
[和合+]惟独1161从上头来的0509智慧4678,先44122076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善00182590,没有偏见0087,没有假冒0505
彼前4:17
[和合]因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
[KJV]For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
[和合+]因为3754时候2540到了,审判2917要从05752316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从05442316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢?
彼后1:20
[和合]第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;
[KJV]Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
[和合+]第一4412要紧的,该知道1097经上1124所有的预言4394没有3756-39561096随私意2398解说1955的;
彼后3:3
[和合]第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
[KJV]Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
[和合+]第一4412要紧的,该知道1097190920782250必有2064好讥诮的人1703随从2596自己的2398私慾1939出来讥诮说3004