太5:24 | [和合] | 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 | [KJV] | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | [和合+] | 就把礼物1435留0863在坛2379前1715,先4412去5217同弟兄0080和好1259,然后5119来2064献4374礼物1435。 |
|
太6:33 | [和合] | 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | [KJV] | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | [和合+] | 你们要先4412求2212他的国0932和2532他的0846义1343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。 |
|
太7:5 | [和合] | 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | [和合+] | 你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉1544你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
太8:21 | |
太12:29 | |
太13:30 | [和合] | 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’” | [KJV] | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | [和合+] | 容0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人2327说2046,先4412将稗子2215薅4816出来,捆1210成1519捆1197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓0596里1519。 |
|
太17:10 | |
太17:11 | [和合] | 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事; | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064,并2532要复兴0600万事3956; |
|
太17:27 | |
太23:26 | [和合] | 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。 | [KJV] | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | [和合+] | 你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净2511杯4221盘3953的里面1787,好叫2443外面1622也2532乾净了2513。 |
|
可3:27 | |
可4:28 | [和合] | 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 | [KJV] | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | [和合+] | 地1093生五榖2592是出于自然的0844:先4412发苗5528,后1534长穗4719,再后1534穗4719上1722结成饱满的4134子粒4621; |
|
可7:27 | [和合] | 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:让0863儿女们5043先4412吃饱5526,不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
可9:11 | |
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可13:10 | |
可16:9 | [和合] | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 | [KJV] | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | [和合+] | 在七日4521的第一日4413清4404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶1544出0575七个2033鬼1140。 |
|
路6:42 | |
路9:59 | |
路9:61 | |
路10:5 | |
路11:38 | [和合] | 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。 | [KJV] | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. | [和合+] | 这法利赛人5330看见1492耶稣饭0712前4412-4253不3756洗手0907便诧异2296。 |
|
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路14:28 | |
路14:31 | |
路17:25 | |
路21:9 | [和合] | 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。” | [KJV] | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须1163先4412有1096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112。 |
|
约2:10 | |
约10:40 | |
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约15:18 | [和合] | “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。 | [KJV] | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | [和合+] | 世人2889若1487恨3404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨3404我1691了。 |
|
约18:13 | [和合] | 先带到亚那面前;因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。 | [KJV] | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | [和合+] | 先4412带0520到4314亚那0452面前,因为1063亚那是2258本1565年1763作2258大祭司0749该亚法2533的岳父3995。 |
|
约19:39 | |
徒3:26 | |
徒7:12 | [和合] | 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 | [KJV] | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | [和合+] | 雅各2384听见0191在1722埃及0125有5607粮4621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。 |
|
徒11:26 | [和合] | 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。 | [KJV] | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | [和合+] | 找着了2147,就带0071他0846到1519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多2425人3793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412。 |
|
徒13:46 | |
徒15:14 | [和合] | 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下; | [KJV] | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | [和合+] | 方纔西门4826述说1834神2316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686; |
|
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
罗1:8 | |
罗1:16 | [和合] | 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。 | [KJV] | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | [和合+] | 我不3756以福音2098为耻1870;这福音本1063是2076神2316的大能1411,要1519救4991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672。 |
|
罗2:9 | |
罗2:10 | |
罗3:2 | [和合] | 凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。 | [KJV] | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | [和合+] | 凡事大有好处4183-2596-3956-5158:第一4412是神2316的圣言3051交託4100他们。 |
|
罗15:24 | [和合] | 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 | [KJV] | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | [和合+] | 盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先4412与0575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后2532蒙5259你们5216送行4311。 |
|
林前11:18 | [和合] | 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。 | [KJV] | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | [和合+] | 第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
林前12:28 | [和合] | 神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。 | [KJV] | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | [和合+] | 神2316在1722教会1577所3739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。 |
|
林前15:46 | [和合] | 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。 | [KJV] | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | [和合+] | 但0235属灵的4152不3756在先4412,属血气的5591在先,以后1899纔有属灵的4152。 |
|
林后8:5 | [和合] | 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。 | [KJV] | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | [和合+] | 并且2532他们所做的,不但3756照2531我们所想望1679的,更0235照1223神2316的旨意2307先4412把自己1438献给1325主2962,又2532归附了我们2254。 |
|
弗4:9 | [和合] | (既说升上,岂不是先降在地下吗? | [KJV] | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | [和合+] | (既说升上0305,岂不是2076先4412降2597在1519地1093下2737么? |
|
帖前4:16 | |
帖后2:3 | [和合] | 人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。 | [KJV] | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | [和合+] | 人5100不3361拘用2596甚么3367法子5158,你们5209总不要被他诱惑1818;因为3754那日子以前4412,必有离道反教的事0646,并2532有那大罪0266人0444,就是沉沦0684之子5207,显露0601出来2064。 |
|
提前2:1 | [和合] | 我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢; | [KJV] | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | [和合+] | 我劝3870你,第一4412要4160为5228万3956人0444恳求1162、祷告4335、代求1783、祝谢2169; |
|
提前3:10 | [和合] | 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。 | [KJV] | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | [和合+] | 这等人3778也要1161-2532先4412受试验1381,若没有可责之处0410,然后1534叫他们作执事1247。 |
|
提前5:4 | |
提后1:5 | |
来7:2 | [和合] | 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 | [KJV] | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | [和合+] | 亚伯拉罕0011也2532将自己所得来的0575-3956,取十分之一1181给3307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义1343王0935,他又2532名撒冷4532王0935,就是3603平安1515王0935的意思。 |
|
雅3:17 | [和合] | 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 | [KJV] | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | [和合+] | 惟独1161从上头来的0509智慧4678,先4412是2076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善0018果2590,没有偏见0087,没有假冒0505。 |
|
彼前4:17 | [和合] | 因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢? | [KJV] | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? | [和合+] | 因为3754时候2540到了,审判2917要从0575神2316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从0544神2316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢? |
|
彼后1:20 | [和合] | 第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的; | [KJV] | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | [和合+] | 第一4412要紧的,该知道1097经上1124所有的预言4394没有3756-3956可1096随私意2398解说1955的; |
|
彼后3:3 | [和合] | 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说: | [KJV] | Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, | [和合+] | 第一4412要紧的,该知道1097在1909末2078世2250必有2064好讥诮的人1703随从2596自己的2398私慾1939出来讥诮说3004: |
|