Strong's Number: 3925 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3925 לָמַד lamad {law-mad'}

字根型; TWOT - 1116; 动词
钦定本 - teach 56, learn 22, instruct 3, diligently 1, expert 1, skilful 1,
teachers 1, unaccustomed + 3808 1; 86
1) 学习, 练习
1a) (Qal) 学习
1b) (Piel) 教导
1c) (Pual) 被教导, 被训练
03925
<音译>lamad
<词类>动
<字义>教导、训练
<字源>一原形字根
<神出>1116  申4:1
<译词>教训33 学习18 教导9 教3 叫2 善2 学会2 指教2 交1 受训1 学了1 学好1 学著1 师傅1 惯1 指示1 效法1 殷勤1 赐给1 领受1 驯良的1 (84)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳לָמַד 赛26:10 。1单לָמַדְתִּי 箴30:3 。连续式2复阳וּלְמַדְתֶּם 申5:1 。连续式3复וְלָמְדוּ 申31:13 。3复לָמְדוּ 赛26:9

未完成式-3单阳יִלְמַד 申17:19 。鼓励式1单אֶלְמְדָה 诗119:73 。3复阳+古代的词尾יִלְמְדוּן , ן 申4:10 。2单阳תִלְמַד 申18:9 。3复阳יִלְמְדוּ 赛29:24 。2复阳תִּלְמָדוּ 耶10:2 。叙述式3单阳וַיִּלְמַד 结19:3,6 。

祈使式-复阳לִמְדוּ 赛1:17

不定词-独立形לָמֹד 耶12:16 。附属形1单词尾לָמְדִי 诗119:7

被动分词-复阳附属形וּלְמוּדֵי 代上5:18


二、Piel
完成式-3单阳לִמַּד 传12:9 。2单阳1单词尾לִמַּדְתַּנִי 诗71:17 。2单阴לִמַּדְתְּי 耶2:33 ;לִמַּדְתְּ 耶13:21 。1单לִמַּדְתִּי 申4:5 。3复לִמְּדוּ 耶9:5

未完成式-3单阳ילַמֵּד 诗25:9 ;יְלַמֶּד 伯21:22 。2单阳3单阳词尾תְלַמְּדֶנּוּ 诗94:12 。2单阳3复阳词尾תְּלַמְּדֵם 申5:31 。鼓励式1单אֲלַמְּדָה 诗51:13 。3复阳יְלַמְּדוּ 申20:18 。3复阳+古代的词尾יִלְמְדוּן , ן 申4:10 。

祈使式-单阳1单词尾לַמְּדֵנִי 诗25:4 。单阳3单阴词尾לַמְּדָהּ 申31:19 。复阴לַמֵּדְנָה 耶9:20

不定词-独立形לַמֵּד 耶32:33 。附属形לַמֵּד 申4:14 。附属形+3复阳词尾לַמְּדָם 士3:2

分词-单阳מְלַמֵּד 申4:1 。复阳1单词尾לִמְלַמְּדַי 箴5:13 ;מְלַמְּדַי 诗119:99 。单阳2单阳词尾מְלַמֶּדְךָ 赛48:17


三、Pual
完成式-3单阳לֻמָּד 耶31:18

分词-复阳附属形מְלֻמְּדֵי 代上25:7 歌3:8 。单阴מְלֻמָּדָה 赛29:13 何10:11

1. 被教导被训练。士兵, 歌3:8 。颂赞, 代上25:7 。牛负轭, 何10:11 。人的吩咐, 赛29:13 。*
03925 lamad {law-mad'}
a primitive root; TWOT - 1116; v
AV - teach 56, learn 22, instruct 3, diligently 1, expert 1, skilful 1,
teachers 1, unaccustomed + 03808 1; 86
1) to learn. teach, exercise in
1a) (Qal) to learn
1b) (Piel) to teach
1c) (Pual) to be taught, be trained

Transliterated: lamad
Phonetic: law-mad'

Text: a primitive root; properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive):[un-] accustomed, X diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, - ing).

limmud. See 3928.



Found 80 references in the Old Testament Bible
申4:1
[和合]“以色列人哪!现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
[KJV]Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
[和合+]以色列人3478哪,现在我所教训3925你们的律例2706典章4941,你们要听从8085遵行6213,好叫你们存活2421,得以进入0935耶和华3068―你们列祖0001之 神0430所赐5414给你们的地0776,承受为业3423
申4:5
[和合]我照着耶和华我 神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
[KJV]Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
[和合+]我照着耶和华3068―我 神0430所吩咐的6680将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要进去0935得为业3423的地07767130遵行6213
申4:10
[和合]你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
[KJV]Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
[和合+]你在何烈山27225975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。
申4:14
[和合]那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
[KJV]And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
[和合+]那时6256耶和华3068又吩咐6680我将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要过去5674得为业3423的地0776上遵行6213
申5:1
[和合]摩西将以色列众人召了来,对他们说:“以色列人哪!我今日晓谕你们的律例、典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。
[KJV]And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
[和合+]摩西4872将以色列3478众人召7121了来,对他们说0559:以色列人3478哪,我今日3117晓谕1696你们的律例2706典章4941,你们要听8085,可以学习3925,谨守8104遵行6213
申5:31
[和合]至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’
[KJV]But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
[和合+]至于你,可以站5975在我5978这里,我要将一切诫命4687、律例2706、典章4941传给1696你;你要教训3925他们,使他们在我赐5414他们为业3423的地0776上遵行6213
申6:1
[和合]“这是耶和华你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
[KJV]Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
[和合+]这是耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680教训3925你们的诫命4687、律例2706、典章4941,使你们在所要过去56743423为业的地0776上遵行6213
申11:19
[和合]也要教训你们的儿女,无论坐在家里行在路上,躺下、起来,都要谈论。
[KJV]And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
[和合+]也要教训3925你们的儿女1121,无论坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺7901下,起来6965,都要谈论1696
申14:23
[和合]又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
[和合+]又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430
申17:19
[和合]存在他那里,要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例。
[KJV]And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
[和合+]存在他那里,要平生3117-2416诵读7121,好学习3925敬畏3372耶和华3068―他的 神0430,谨守8104遵行6213这律法8451书上的一切言语1697和这些律例2706
申18:9
[和合]“你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
[KJV]When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
[和合+]你到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414之地0776,那些国民1471所行可憎恶的事8441,你不可学3925着行6213
申20:18
[和合]免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的 神。
[KJV]That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
[和合+]免得他们教导3925你们学习6213一切可憎恶的事8441,就是他们向自己 神0430所行的6213,以致你们得罪2398耶和华3068―你们的 神0430
申31:12
[和合]要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
[KJV]Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
[和合+]要招聚6950他们男-0582、女0802、孩子2945,并城里8179寄居的1616,使他们听8085,使他们学习3925,好敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,谨守8104、遵行6213这律法8451的一切话1697
申31:13
[和合]也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[KJV]And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。
申31:19
[和合]“现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是;
[KJV]Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
[和合+]现在你要写3789一篇歌7892,教导3925以色列34781121,传给7760他们,使这歌7892见證5707他们的不是;
申31:22
[和合]当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
[KJV]Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
[和合+]当日3117摩西4872就写了3789一篇歌7892,教导3925以色列34781121
士3:2
[和合]好叫以色列的后代,又知道又学习未曾晓得的战事。
[KJV]Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
[和合+]好叫以色列3478的后代1755又知道3045又学习3925未曾晓得3045的战事4421
撒下1:18
[和合]且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
[KJV](Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
[和合+]且吩咐0559将这歌教导3925犹大30631121。这歌名叫弓7198歌,写在3789雅煞珥34775612上。
撒下22:35
[和合]他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
[KJV]He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
[和合+]他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开518151547198
代上5:18
[和合]流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。
[KJV]The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.
[和合+]流便72051121、迦得人1425,和玛拿西45192677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318663539254421的勇士2428共有四万四千0705-0702-050576513967六十8346名。
代上25:7
[和合]他们和他们的弟兄学习颂赞耶和华;善于歌唱的,共有二百八十八人。
[KJV]So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight.
[和合+]他们和他们的弟兄0251学习3925颂赞7892耶和华3068;善于0995歌唱的共有二百3967八十80848083人。
代下17:7
[和合]他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚,往犹大各城去教训百姓。
[KJV]Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah.
[和合+]他作王4427第叁79698141,就差遣7971臣子8269便亥伊勒1134、俄巴底5662、撒迦利雅2148、拿坦业5417、米该亚4322往犹大3063各城5892去教训3925百姓。
代下17:9
[和合]他们带着耶和华的律法书,走遍犹大各城教训百姓。
[KJV]And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people.
[和合+]他们带着耶和华3068的律法84515612,走遍5437犹大3063各城5892教训3925百姓5971
拉7:10
[和合]以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。
[KJV]For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
[和合+]以斯拉5830定志3559-3824考究1875遵行6213耶和华3068的律法8451,又将律例2706典章4941教训3925以色列人3478
伯21:22
[和合]神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
[KJV]Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
[和合+]0410既审判8199那在高位的7311,谁能将知识1847教训3925他呢?
诗18:34
[和合]他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
[KJV]He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
[和合+]他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开518151547198
诗25:4
[和合]耶和华啊!求你将你的道指示我,将你的路教训我。
[KJV]Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
[和合+]耶和华3068啊,求你将你的道1870指示3045我,将你的路0734教训3925我!
诗25:5
[和合]求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 神。我终日等候你。
[KJV]Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
[和合+]求你以你的真理0571引导1869我,教训3925我,因为你是救3468我的 神0430。我终日3117等候6960你。
诗25:9
[和合]他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。
[KJV]The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
[和合+]他必按公平4941引领1869谦卑人6035,将他的道1870教训3925他们。
诗34:11
[和合]众弟子啊!你们当来听我的话,我要将敬畏耶和华的道教训你们。
[KJV]Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
[和合+]众弟子1121啊,你们当来32128085我的话!我要将敬畏3374耶和华3068的道教训3925你们。
诗51:13
[和合]我就把你的道指教有过犯的人,罪人必归顺你。
[KJV]Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
[和合+]我就把你的道1870指教3925有过犯的人6586,罪人2400必归顺7725你。
诗60:1
[和合]神啊!你丢弃了我们,使我们破败。你向我们发怒,求你使我们复兴。
[KJV]O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
[和合+](大卫与两河间的亚兰0763-5104并琐巴的亚兰0760争战5327的时候,约押3097转回7725,在盐44171516攻击5221以东0123,杀了一万二8147-62400505人。那时,大卫1732作这金诗4387叫人学习3925,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。) 神0430啊,你丢弃了2186我们,使我们破败6555;你向我们发怒0599,求你使我们复兴7725
诗71:17
[和合]神啊!自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。
[KJV]O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
[和合+]0430啊,自我年幼时5271,你就教训3925我;直到如今,我传扬5271你奇妙的作为6381
诗94:10
[和合]管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?
[KJV]He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
[和合+]管教3256列邦1471的,就是叫39250120得知识1847的,难道自己不惩治3198人么?
诗94:12
[和合]耶和华啊!你所管教,用律法所教训的人,是有福的。
[KJV]Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
[和合+]耶和华3050啊,你所管教3256、用律法8451所教训3925的人1397是有福的0835
诗106:35
[和合]反与他们混杂相合,学习他们的行为,
[KJV]But were mingled among the heathen, and learned their works.
[和合+]反与他们混杂6148相合,学习3925他们的行为4639
诗119:7
[和合]我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。
[KJV]I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
[和合+]我学了3925你公义6664的判语4941,就要以正直3476的心3824称谢3034你。
诗119:12
[和合]耶和华啊!你是应当称颂的;求你将你的律例教训我。
[KJV]Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
[和合+]耶和华3068啊,你是应当称颂1288的!求你将你的律例2706教训3925我!
诗119:26
[和合]我述说我所行的,你应允了我;求你将你的律例教训我。
[KJV]I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
[和合+]我述说5608我所行的1870,你应允了6030我;求你将你的律例2706教训3925我!
诗119:64
[和合]耶和华啊!你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我。
[KJV]The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
[和合+]耶和华3068啊,你的慈爱2617遍满4390大地0776;求你将你的律例2706教训3925我!
诗119:66
[和合]求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。
[KJV]Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
[和合+]求你将精明2898-2940和知识1847赐给3925我,因我信了0539你的命令4687
诗119:68
[和合]你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。
[KJV]Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
[和合+]你本为善2896,所行的也善2895;求你将你的律例2706教训3925我!
诗119:71
[和合]我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
[KJV]It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
[和合+]我受苦6031是与我有益2896,为要使我学习3925你的律例2706
诗119:73
[和合]你的手制造我,建立我;求你赐我悟性,可以学习你的命令。
[KJV]Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
[和合+]你的手3027制造6213我,建立3559我;求你赐我悟性0995,可以学习3925你的命令4687
诗119:99
[和合]我比我的师傅更通达,因我思想你的法度。
[KJV]I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
[和合+]我比我的师傅3925更通达7919,因我思想7881你的法度5715
诗119:108
[和合]耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我。
[KJV]Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
[和合+]耶和华3068啊,求你悦纳7521我口中6310的赞美为供物5071,又将你的典章4941教训3925我!
诗119:124
[和合]求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。
[KJV]Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
[和合+]求你照你的慈爱26176213仆人5650,将你的律例2706教训3925我。
诗119:135
[和合]求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。
[KJV]Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
[和合+]求你用脸6440光照0215仆人5650,又将你的律例2706教训3925我。
诗119:171
[和合]愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。
[KJV]My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
[和合+]愿我的嘴8193发出5042赞美8416的话,因为你将律例2706教训3925我。
诗132:12
[和合]你的众子若守我的约和我所教训他们的法度,他们的子孙,必永远坐在你的宝座上。”
[KJV]If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
[和合+]你的众子1121若守8104我的约1285和我所教训3925他们的法度5713,他们的子孙1121必永远57033427在你的宝座3678上。
诗143:10
[和合]求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神;你的灵本为善,求你引我到平坦之地。
[KJV]Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
[和合+]求你指教3925我遵行6213你的旨意7522,因你是我的 神0430。你的灵7307本为善2896;求你引5148我到平坦4334之地0776
诗144:1
[和合]耶和华我的磐石,是应当称颂的。他教导我的手争战,教导我的指头打仗。
[KJV]Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:
[和合+](大卫1732的诗。)耶和华3068―我的磐石6697是应当称颂1288的!他教导3925我的手3027争战7128,教导我的指头0676打仗4421
箴5:13
[和合]也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人。
[KJV]And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
[和合+]也不听从8085我师傅3384的话6963,又不侧51860241听那教训我的人3925
箴30:3
[和合]我没有学好智慧,也不认识至圣者。
[KJV]I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
[和合+]我没有学好3925智慧2451,也不认识3045-1847至圣者6918
传12:9
[和合]再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
[KJV]And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
[和合+]再者3148,传道者6953因有智慧2450,仍将知识1847教训3925众人5971;又默想0239,又考查2713,又陈说8626许多7235箴言4912
歌3:8
[和合]手都持刀,善于争战;腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
[KJV]They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
[和合+]手都持02702719,善于3925争战4421,腰间3409佩刀2719,防备夜间3915有惊慌6343
歌8:2
[和合]我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
[KJV]I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
[和合+]我必引导你5090,领你0935进我母亲0517的家1004;我可以领受教训3925,也就使你喝8248石榴74166071酿的香75443196
赛1:17
[和合]学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”
[KJV]Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
[和合+]学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378
赛2:4
[和合]他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。
[KJV]And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
[和合+]他必在列国1471中施行审判8199,为许多7227国民5971断定是非3198。他们要将刀2719打成3807犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举53752719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421
赛26:9
[和合]夜间我心中羡慕你,我里面的灵切切寻求你,因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。
[KJV]With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
[和合+]夜间3915,我心中5315羡慕你0183;我里面7130的灵7307切切寻求你7836。因为你在世上0776行审判4941的时候,地上8398的居民3427就学习3925公义6664
赛26:10
[和合]以恩惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。
[KJV]Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
[和合+]以恩惠待2603恶人7563,他仍不1077学习3925公义6664;在正直5229的地上0776,他必行事不义5765,也不1077注意7200耶和华3068的威严1348
赛29:13
[和合]主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
[KJV]Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
[和合+]01360559:因为3282这百姓5971亲近5066我,用嘴63108193尊敬我3513,心3820却远离我7368;他们敬畏3373我,不过是领受46870582的吩咐3925
赛29:24
[和合]
[KJV]
[和合+]心中7307迷糊的8582必得3045明白0998;发怨言的7279必受3925训诲3948
赛40:14
[和合]他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?
[KJV]With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
[和合+]他与谁商议3289,谁教导他0995,谁将公平4941的路0734指示他3925,又将知识1847教训他3925,将通达8394的道1870指教他3045呢?
赛48:17
[和合]耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。
[KJV]Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
[和合+]耶和华3068―你的救赎主1350,以色列3478的圣者6918如此说0559:我是耶和华3068―你的 神0430,教训你3925,使你得益处3276,引导你1869所当行3212的路1870
耶2:33
[和合]你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。
[KJV]Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
[和合+]你怎么修饰3190你的道路1870要求1245爱情0160呢?就是恶劣的7451妇人你也叫3925他们行你的路1870
耶9:5
[和合]他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
[KJV]And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
[和合+]他们各人欺哄2048邻舍7453,不说1696真话0571;他们教3925舌头3956学习说16968267,劳劳碌碌地3811作孽5753
耶9:14
[和合]只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
[KJV]But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
[和合+]只随从3212-0310自己顽梗8307的心3820行事,照0310他们列祖0001所教训的3925随从众巴力1168
耶9:20
[和合]妇女们哪!你们当听耶和华的话,领受他口中的言语。又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。
[KJV]Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
[和合+]妇女们0802哪,你们当听8085耶和华3068的话1697,领受3947他口中6310的言语1697;又当教导3925你们的儿女1323举哀5092,各人0802教导邻舍7468唱哀歌7015
耶10:2
[和合]耶和华如此说:“你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶;因列国为此事惊惶。
[KJV]Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们不要效法3925列国1471的行为1870,也不要为天象8064-0226惊惶2865,因列国1471为此事惊惶2865
耶12:16
[和合]他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓,’正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
[KJV]And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
[和合+]他们若殷勤3925学习3925我百姓5971的道1870,指着我的名8034起誓7650说:我指着永生2416的耶和华3068起誓,正如他们从前教3925我百姓5971指着巴力1168起誓7650,他们就必建立1129在我百姓5971中间8432
耶13:21
[和合]耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,象产难的妇人吗?
[KJV]What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
[和合+]耶和华立你自己所交的3925朋友0441为首7218,辖制6485你,那时你还有甚么话说0559呢?痛苦2256岂不将你抓住0270象产难的3205妇人0802么?
耶31:18
[和合]我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,象不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。
[KJV]I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
[和合+]我听见8085以法莲0669为自己悲歎5110说:你责罚3256我,我便受责罚3256,象不38083925负轭的牛犊5695一样。求你使我回转7725,我便回转7725,因为你是耶和华3068―我的 神0430
耶31:34
[和合]他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
[和合+]他们各人0376不再教导3925自己的邻舍7453和自己的弟兄02510559:你该认识3045耶和华3068,因为他们从最小的6996到至大的1419都必认识3045我。我要赦免5545他们的罪孽5771,不再纪念2142他们的罪恶2403。这是耶和华30685002的。
耶32:33
[和合]他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
[KJV]And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
[和合+]他们以背6203向我,不以面6440向我;我虽从早起来7925教训3925他们,他们却不听从8085,不受3947教训4148
结19:3
[和合]在她小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
[KJV]And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
[和合+]在它小狮子1482中养大5927一个0259,成了少壮狮子3715,学会3925抓食2963而吃03980120
结19:6
[和合]他在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
[KJV]And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
[和合+]它在众狮子07388432走来走去1980,成了少壮狮子3715,学会3925抓食2963而吃03980120
但1:4
[和合]就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
[KJV]Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
[和合+]就是年少3206没有残疾3971-3971、相貌4758俊美2896、通达7919各样学问2451、知识3045-1847聪明0995-4093俱备、足能3581侍立5975在王44281964里的,要教3925他们迦勒底3778的文字5612言语3956
何10:11
[和合]“以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。
[KJV]And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
[和合+]以法莲0669是驯良3925的母牛犊5697,喜爱01571758榖,我却将轭加5674在它肥美2898的颈项6677上,我要使以法莲0669拉套(或作:被骑7392)。犹大3063必耕田2790;雅各3290必耙地7702
弥4:3
[和合]他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。
[KJV]And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
[和合+]他必在多7227国的民5971中施行审判8199,为远方7350强盛6099的国1471断定是非3198。他们要将刀27193807成犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举53752719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421