Strong's Number: 5213 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5213 humin {hoo-min'}
5210"你"的复数间接受格; 人称代名词
AV - you 597, ye 14, your 6, not tr 1, misc 3; 621
1) 你们, 给你们, 为你们,
05213 ὑμῖν
见SG4771
5213 humin {hoo-min'}
irregular dative case of 5210;; pron
AV - you 597, ye 14, your 6, not tr 1, misc 3; 621
1) you

Transliterated: humin
Phonetic: hoo-min'

Text: irregular dative case of 5210; to (with or by) you:

KJV --ye, you, your(-selves).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:7
[和合]约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰看见1492许多4183法利赛人53302532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们08462036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢?
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,就是到2193-030237721093都废去了3928,律法355105751520250333912762也不能3364废去3928,都3956要成全1096
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[和合+]我告诉3004你们5213,你们的52161343若不3362胜于4052-4119文士11222532法利赛人5330的义,断不能3364152537720932
太5:22
[和合]只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
[KJV]But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱106715194442
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3956看见0991妇女11354314动淫念的1937,这人084625881722已经2235与他0846犯姦淫了3431
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3739-030206301135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫41600846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,甚么誓都不可33613660。不可3383指着17223772起誓,因为3754天是20762316的座位2362
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,不要3361与恶人4190作对0436。有人37484474你的467511884600,连左脸也2532转过来4762由他0846打;
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为52283588逼迫1377你们5209的祷告4336
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太6:5
[和合]“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们祷告4336的时候3752,不可37565618那假冒为善的人5273,爱53682476在会堂486417222532十字路口4113-11371722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:14
[和合]你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
[KJV]For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
[和合+]你们饶恕086304440846过犯3900,你们的5216377039622532必饶恕0863你们5213的过犯;
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们禁食3522的时候3752,不可33615618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:19
[和合]“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
[KJV]Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
[和合+]不要3361为自己5213积攒2343财宝23441909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈10350853,也253236992812挖窟窿1358来偷2813
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太6:29
[和合]然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一1520朵呢!
太6:33
[和合]你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
[KJV]But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
[和合+]你们要先44122212他的国09322532他的08461343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。
太7:2
[和合]因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[KJV]And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
[和合+]因为1722你们怎样3739论断人2919,也必怎样被论断2919;你们52131722甚么3739量器3358量给人3354,也必用甚么量器量0488给你们。
太7:7
[和合]“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[和合+]你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[和合+]所以3767,无论0302-3745何事3956,你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样377941600846,因为10633778就是2076律法35512532先知4396的道理。
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列24741722,我也没有3761遇见2147过。
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,从05750395从西1424,将有许多人41832240,在天3772093217223326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[和合+]耶稣242451190680他们的0846眼睛3788,说3004:照着2596你们的52164102给你们5213成全了罢1096
太10:15
[和合]我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
[KJV]Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛46702532蛾摩拉1116所受的,比222815654172还容易受呢!
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[和合+]你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到17221565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话;
太10:20
[和合]因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
[KJV]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[和合+]因为106337562075你们5210自己说2980的,乃是0235你们52163962的灵4151在你们5213里头17222980的。
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
太10:42
[和合]
[KJV]
[和合+]无论何人3739,因为1519门徒3101的名3686,只3440把一杯4221凉水5593给这5130小子3398里的一个15204222,我实在0281告诉3004你们5213,这人不能3364不得0622赏赐3408
太11:9
[和合]你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
[和合+]你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161377209321722最小的3398比他0846还大3187
太11:17
[和合]‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’
[KJV]And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
[和合+]我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756捶胸2875
太11:21
[和合]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
[KJV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
[和合+]哥拉汛哪5523,你4671有祸了3759!伯赛大阿0966,你4671有祸了3759!因为3754在你们5213中间1722所行1096的异能1411,若148710961722推罗5184、西顿4605,他们0302早已381917224526蒙灰4700悔改了3340
太11:22
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[KJV]But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受呢!
太11:24
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比22284671还容易受呢!
太12:6
[和合]但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
[KJV]But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,在这里5602有一人比殿2411更大3187
太12:31
[和合]“所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV]Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[和合+]所以我告诉3004你们5213:人0444一切的395602662532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863
太12:36
[和合]我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
[KJV]But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,凡39560444所说的298006924487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来;
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[和合+]耶稣回答06112036:因为375437720932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不37561325他们1565知道。
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43962532义人134219371492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
太16:11
[和合]我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
[KJV]How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
[和合+]我对你们52132036:要防备4337法利赛人53302532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着40120740说的,你们怎么44593756明白3539呢?
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[和合+]耶稣24242036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座512937352046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。
太18:3
[和合]说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV]And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[和合+]2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得33641525-151937720932
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[和合+]14371096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比222819093588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢!
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太18:35
[和合]
[KJV]
[和合+]你们5216各人1538若不33620575心里2588饶恕0863你的0846弟兄0080,我345020323962也要2532这样37794160你们5213了。
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[和合+]耶稣08463004:摩西3475因为4314你们的5216心硬4641,所以许2010你们521306301135,但1161起初0746并不37561096这样3779
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡3739-03020630113502431060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶10603588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429
太19:23
[和合]耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
[和合+]耶稣2424对门徒31012036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145152537720932是难的1423
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿133012234476的眼5169,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢!
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们52103588跟从01903427的人,到1722复兴3824的时候3752,人044452072523在他0846荣耀的1391宝座23621909,你们5210也要25322523在十二个1427宝座23621909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443
太20:4
[和合]就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
[KJV]And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
[和合+]就对他们25482036:你们521025325217葡萄园0290去,所当1342给的,我必给1325你们5213。他们也1161进去了0565
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不可3756这样3779;你们5213中间17223739230910963173,就必作2077你们的5216用人1249
太20:32
[和合]耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
[KJV]And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
[和合+]耶稣24242532站住2476,叫他们08465455,说2036:要2309我为你们52134160甚么5101
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[和合+]1437有人5100对你们52132036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-55320846。那人必立时2112让你们牵来。
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[和合+]你们52131380,这两个1417儿子是那一个5101遵行416039622307呢?他们说3004:大儿子4413。耶稣24243004:我实在0281告诉3004你们5213,税吏50572532娼妓4204倒比你们5209425415192316的国0932
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太22:31
[和合]论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[KJV]But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[和合+]论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么?
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[和合+]论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[和合+]凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但116133614160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能37564160
太23:13
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
[KJV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人04441715,把天37720932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不37560863他们进去1525。(有古卷在此有
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
太23:15
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们走遍4013洋海2281陆地3584,勾引4160一个1520人入教4339,既3752入了教1096,却使41600846作地狱1067之子5207,比你们5216还加倍1362
太23:16
[和合]“你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
[KJV]Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
[和合+]你们5213这瞎眼5185领路的3595有祸了3759!你们说3004:凡3739-0302指着1722殿3485起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是11613739-0302指着1722殿中3485金子5557起誓3660的,他就该谨守3784
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
太23:25
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净251142213953的外面1855,里面20811161盛满了1073勒索07242532放蕩0192
太23:27
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们好象3945粉饰的2867坟墓5028,外面1855好看5611,里面20811161装满了1073死人3498的骨头37472532一切的3956污秽0167
太23:29
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004
太23:36
[和合]我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
[KJV]Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归224019095026世代1074了。
太23:38
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate.
[和合+]看哪2400,你们的52163624成为荒场2048留给0863你们5213
太23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉3004你们5213,从05750737以后,你们不得3364再见14923165,直等到2193你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂2127的。
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们不是3756看见09915023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头30370863在石头30371909,不3364被拆毁了2647
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太24:25
[和合]看哪!我预先告诉你们了。
[KJV]Behold, I have told you before.
[和合+]看哪2400,我预先告诉4280你们5213了。
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[和合+]1437有人对你们52132036:看哪2400,基督在旷野20481722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋50091722,你们不要33614100
太24:34
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事50233956要成就1096
太24:47
[和合]我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
[KJV]Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,主人要派25250846管理1909一切3956所有的5224
太25:9
[和合]聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[KJV]But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
[和合+]聪明的5429回答06113004:恐怕33793756071452132254用的;不如3123你们自己14384198-43144453油的那里去买0059罢。
太25:12
[和合]他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
[KJV]But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
[和合+]他却1161回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,我不3756认识1492你们5209
太25:34
[和合]于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
[KJV]Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[和合+]于是51190935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我34503962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[和合+]09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[和合+]王要5119回答06113004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不375641601909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不37614160在我1698身上了。
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
太26:15
[和合]“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
[KJV]And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
[和合+]2036:我把他0846交给3860你们5213,你们愿意230913253427多少钱?他们就1161给了24760846叁十5144块钱0694
太26:21
[和合]正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[和合+]正吃2068的时候,耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520人要卖38603165了。
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太26:66
[和合]你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
[KJV]What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
[和合+]你们的5213意见1380如何5101?他们回答06112036:他是207617772288的。
太27:17
[和合]众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
[KJV]Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[和合+]众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们08462036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢?
太27:21
[和合]巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
[KJV]The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
[和合+]巡抚2232对众人说2036:这两个人1417,你们要2309我释放06305101一个给你们5213呢?他们说2036:巴拉巴0912
太28:7
[和合]快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
[KJV]And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
[和合+]50354198告诉2036他的0846门徒3101,说他从05753498里复活了1453,并且2532在你们5209以先42541519加利利1056去,在那里1563你们要见37000846。看哪2400,我已经告诉2036你们5213了。
太28:20
[和合]
[KJV]
[和合+]3956-3745我所吩咐1781你们5213的,都教训1321他们0846遵守5083,我1473就常3956-2250与你们5216同在3326,直到2193世界0165的末了4930
可3:28
[和合]我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
[KJV]Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,世人一切的395602652532一切亵渎的话0988都可得赦免0863
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[和合+]耶稣2424对他们08463004:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850
可4:24
[和合]又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
[KJV]And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
[和合+]25323004:你们所听01915101要留心0991。你们用甚么量器3358量给3354人,也必用甚么量器量3354给你们5213,并且2532要多给4369你们5213
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[和合+]耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么51011934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟459213255026世代1074看。
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[和合+]耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[和合+]我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待41600846,正如2531经上所指着19090846的话1125
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[和合+]3739-03023754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯422152044222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408
可10:3
[和合]耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
[KJV]And he answered and said unto them, What did Moses command you?
[和合+]耶稣回答06112036:摩西3475吩咐1781你们5213的是甚么5101
可10:5
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[和合+]2532耶稣24242036:摩西因为4314你们5216的心硬4641,所以写11255026条例1785给你们5213
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[和合+]1161耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762175217002532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父39623384、儿女5043、田地0068
可10:36
[和合]耶稣说:“要我给你们作什么?”
[KJV]And he said unto them, What would ye that I should do for you?
[和合+]耶稣说2036:要23093165给你们52134160甚么5101
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不37562071这样37790235你们5213中间1722,谁3739-1437230910963173,就必作2071你们的5216用人1249
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[和合+]25321437有人5100对你们52132036:为甚么510141605124事?你们就说2036:主29622192553208462532那人必立时2112让你们牵来0649
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山37352036:你挪开0142此地,投在090622811519!他0846若心258817223361疑惑1252,只02354100他所37393004的必成1096,就必给他0846成了2071
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信41003754得着的29832532就必得着2071
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[和合+]你们站着4739祷告4336的时候,若想起219251001536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们52161722天上3772的父39622532饶恕0863你们52135216过犯3900
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24240611他们08462036:我要25041905你们52091520句话3056,你们回答06113427,我就告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可11:33
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532回答0611耶稣24243004:我们不3756知道1492。耶稣24243004:我14733761不告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[和合+]耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213375437784434寡妇5503090615191049里的,比众人3956所投的0906更多4119
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[和合+]那时51191437有人1437对你们52132036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100
可13:23
[和合]你们要谨慎。看哪!凡事我都预先告诉你们了。
[KJV]But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
[和合+]你们5210要谨慎0991。看哪2400,凡事3956我都预先告诉4280你们5213了。
可13:30
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些39565023都要成就1096
可13:37
[和合]
[KJV]
[和合+]我对你们52133739说的话3004,也是对众人39563004:要儆醒!
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普36502889之下,无论在甚么0302地方369927845124福音2098,也25323739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[和合+]2532耶稣就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们进1519417252172532必有人0444拿着0941一瓶27655204迎面0528而来,你们5213就跟着01900846
可14:15
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[KJV]And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
[和合+]25320846必指给1166你们5213摆设4766整齐2092的一间大31730508,你们就在那里1563为我们2254预备2090
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[和合+]他们08460345席正25322068的时候,耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个152033261700同吃2068的人要卖38603165了。
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可14:64
[和合]你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
[KJV]Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
[和合+]你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都39562632084615112288的罪1777
可15:9
[和合]彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
[KJV]But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
[和合+]彼拉多40913004:你们要2309我释放0630犹太2453人的王0935给你们5213么?
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[和合+]你们可以去5217告诉2036他的0846门徒31012532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利10564254。在那里1563你们要见37000846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[和合+]那天使0032对他们08462036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们521331735479的信息2097,是2071关乎万39562992的;
路2:11
[和合]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[KJV]For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[和合+]3754今天45941722大卫1138的城4172里,为你们52135088了救主4990,就是20762962基督5547
路2:12
[和合]你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
[KJV]And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
[和合+]你们5213要看见2147一个婴孩1025,包着布4683,卧27491722马槽5336里,那就是5124记号4592了。
路3:7
[和合]约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰对那出来1607要受525908460907的众人37933004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢?
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路4:24
[和合]又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
[KJV]And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
[和合+]11612036:我实在0281告诉3004你们5213,没有3762先知43961722自己0846家乡3968被人悦纳1184的。
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路6:24
[和合]但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
[KJV]But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
[和合+]4133你们5213富足的4145人有祸了3759!因为3754你们受过0568你们的5216安慰3874
路6:25
[和合]你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
[KJV]Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
[和合+]你们5213饱足1705的人有祸了3759!因为3754你们将要饥饿3983。你们5213喜笑1070的人有祸了3759!因为3754你们将要哀恸3996哭泣2799
路6:26
[和合]人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
[KJV]Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[和合+]0444都说2036你们52092573的时候3752,你们5213就有祸了3759!因为1063他们的0846祖宗39624160假先知5578也是这样5024-2596
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[和合+]只是0235我告诉3004你们521335880191道的人,你们的5216仇敌2190,要爱0025他!恨3404你们5209的,要待2190他好2573
路6:28
[和合]咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
[KJV]Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
[和合+]咒诅2672你们5213的,要为他祝福2127!凌辱1908你们5209的,要为5228他祷告4336
路6:31
[和合]你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
[KJV]And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
[和合+]你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样366841600846
路6:32
[和合]你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
[KJV]For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
[和合+]你们52131487单爱0025那爱0025你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人026825320025那爱0025他们0846的人。
路6:33
[和合]你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV]And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[和合+]你们52131437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样08464160
路6:34
[和合]你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[KJV]And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
[和合+]你们52131437借给1155人,指望1679-167938443739收回0618,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人02682532借给1155罪人0268,要2443如数2470收回0618
路6:38
[和合]你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
[KJV]Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
[和合+]你们要给人1325,就必有给1325你们5213的,并且用十足的2570升斗3358,连摇453125324085,上尖下流5240的倒13251519你们5216怀里2859;因为1063你们用甚么0846量器3358量给人3739,也必用甚么量器量给3354-0488你们5213
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[和合+]395643143165这里来2064,听见0191我的345030562532去行4160的,我要告诉5263你们5213他象2076-3664甚么人5101
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191这话5023,就希奇22960846,转身4762对跟随0190的众人37934762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。
路7:26
[和合]你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
[和合+]你们出去1831,究竟是要看1492甚么5101?要看先知1492么?我告诉3004你们5213,是的1492,他比先知4396大多4055了。
路7:28
[和合]我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
[KJV]For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡1722妇人1135所生1084的,没37622076一个大过3187约翰2491的;然而116123160932里最小的3398比他0846还大3187
路7:32
[和合]好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
[KJV]They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
[和合+]好象3664孩童381325211722街市0058上,彼此0240呼叫43773004:我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756啼哭2799
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[和合+]他说2036:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看09913361见,听0191也听49203361明。
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路10:8
[和合]无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[KJV]And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
[和合+]无论1161-03021525-1519那一37394172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[和合+]2036:就是2532你们5216城里41721537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。
路10:12
[和合]我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
[和合+]我告诉3004你们5213,当1722审判的日子2250,所多玛4670所受的,比222815654172还容易受0414呢!
路10:13
[和合]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
[KJV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
[和合+]哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为37541722你们5213中间所行1096的异能1411148710961722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。
路10:14
[和合]当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[KJV]But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
[和合+]1722审判2920的日子,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受0414呢!
路10:19
[和合]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[和合+]我已经给1325你们5213权柄1849可以践踏396137892532蝎子4651,又2532胜过1909仇敌2190一切的3956能力1411,断没有3364甚么3762能害0091-0091你们5209
路10:20
[和合]然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
[KJV]Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
[和合+]然而4133,不要336117224151服了5293你们5213就欢喜5463,要1161-31233754你们的52163686记录11251722天上3772欢喜5463
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43964396君王093523091492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[和合+]我告诉3004你们5213,虽14993756122308461511朋友5384起来145313250846,但106512230846情词迫切的直求0335,就必起来04503745他所需用的553513250846
路11:9
[和合]我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
[和合+]我又2504告诉3004你们5213,你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
路11:41
[和合]只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
[KJV]But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
[和合+]只要4133把里面的1751施捨16541325人,凡物3956于你们5213就都2076洁净2513了。
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路11:43
[和合]你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
[KJV]Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们喜爱0025会堂48641722的首位4410,又2532喜爱人在1722街市0058上问你们的安0783
路11:44
[和合]你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
[和合+]你们5213有祸了3759!因为你们如同2075-5613不显露的0082坟墓3419,走4043在上面1883的人0444并不3756知道1492
路11:46
[和合]耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
[KJV]And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
[和合+]耶稣说2036:你们5213律法师35442532有祸了3759!因为3754你们把难担的1419担子5413放在54120444身上,自己5216-0846一个1520指头1147却不3756肯动4379
路11:47
[和合]你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
[KJV]Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
[和合+]你们5213有祸了3759!因为3754你们修造3618先知4396的坟墓3419,那先知正是你们的5216祖宗3962所杀0615的。
路11:51
[和合]就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
[KJV]From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
[和合+]就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛23792532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问156705755026世代1074的人身上。
路11:52
[和合]你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
[KJV]Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
[和合+]你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己08463756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[和合+]我的3450朋友5384,我对你们52133004,那杀0615身体4983以后33263361219240554160甚么5100的,不要33615399他们0575
路12:5
[和合]我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
[KJV]But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
[和合+]我要指示5263你们5213当怕5399的是谁5101:当怕5399那杀了0615以后3326又有2192权柄184916851519地狱里1067的。我实在3483告诉3004你们5213,正要怕53995126
路12:8
[和合]“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[KJV]Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,凡3956-3739-0302在人0444面前17153670-17221698的,人04445207在神2316的使者0032面前17152532必认3670-17220846
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[和合+]耶稣又11614314门徒31012036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑33095315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101
路12:27
[和合]你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]你想2657百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一朵1520呢!
路12:31
[和合]你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
[KJV]But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
[和合+]你们只要41332212他的国0932,这些东西3956-50232532必加给4369你们5213了。
路12:32
[和合]你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
[KJV]Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[和合+]你们这小33984168,不要3361惧怕5399,因为3754你们的52163962乐意2106把国0932赐给1325你们5213
路12:37
[和合]主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
[KJV]Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
[和合+]主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846
路12:44
[和合]我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
[KJV]Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,主人要派他0846管理2525-1909一切3956所有的5224
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路13:3
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[和合+]我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此5615灭亡0622
路13:5
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[和合+]我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此3668灭亡0622
路13:24
[和合]耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[KJV]Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[和合+]耶稣2424对众人08462036:你们要努力00751525-122347284439。我告诉3004你们5213,将来有3754许多人4183想要2212进去1525,却是253237562480
路13:27
[和合]他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
[和合+]他要说2046:我告诉3004你们5213,我不3756晓得1492你们5209是那里4159来的2075。你们这一切395620400093的人,离开0868-05751700去罢!
路13:35
[和合]
[KJV]
[和合+]看哪2400,你们的52163624成为荒场204808635213你们。我告诉3004你们5213,从今以后你们不得3364再见14923165,直2193-0302等到2240你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂的2127
路14:24
[和合]我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
[KJV]For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
[和合+]我告诉3004你们5213,先前所请2564的人0435,没有一个3762得尝1089我的3450筵席1173
路15:7
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。”
[KJV]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在1722天上3772也要2071这样37791909他欢喜5479,较比22281909九十九1768个不37562192-5532悔改3341的义人1342欢喜更大。
路15:10
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。”
[KJV]Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」
路16:9
[和合]我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
[KJV]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
[和合+]2504又告诉3004你们5213,要藉着1537那不义的0093钱财3126结交4160朋友5384,到了3752钱财无用1587的时候,他们可以接1209你们52091519永存的0166帐幕4633里去。
路16:11
[和合]倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
[KJV]If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
[和合+]倘若1487你们在1722不义的0094钱财3126上不3756忠心4103,谁5101还把那真实的0228钱财託付4100你们5213呢?
路16:12
[和合]倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
[KJV]And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
[和合+]倘若1487你们在1722别人的0245东西上不3756忠心4103,谁5101还把你们自己的5212东西给1325你们5213呢?
路17:6
[和合]主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
[KJV]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[和合+]29622036:你们若14872192信心41025613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树48073004:你要拔起根来1610,栽54521722海里2281,他也25320302听从5219你们5213
路17:23
[和合]人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
[KJV]And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
[和合+]人将要对你们52132046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们!
路17:34
[和合]我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。
[KJV]I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
[和合+]我对你们52133004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087