Strong's Number: 652 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

652 apostolos {ap-os'-tol-os}
源自 0649; TDNT - 1:407,67; 阳性名词
钦定本 - apostle 78, messenger 2, he that is sent 1; 81
1) 代表, 使者, 受命令差派的人
2) (神的) 使者
2a) 先知
2b) 基督 ( 来3:1 )
2c) 主要指新约时代一群受尊敬, 有特别使命的信徒
00652 ἀπόστολος, ου, ὁ 名词
古典希腊文中ὁ. ἀ.是指海军远征队,可能也包括它的指挥官。τὸ ἀπόστολον或带或不带πλοῖον都指预备好出发之船,约瑟夫著作曾出现一次,可能指「发出」;纸草文献多指「提货单」,少指「护照」。亦有指「快信,信函」之用法,特例中有指「大使代表使者」之情形。
一、新约中ἀ.亦可指「代表特使使者」(反于ὁ πέμψας) 约13:16 。指以巴弗提,他是腓立比教会的使者腓2:25林后8:23 ,亦可指宣教士

二、特指神的「使者」,与先知连用, 路11:49 启18:20 ;参 启2:2 ; 弗3:5 。甚至指基督(带ἀρχιερεύς) 来3:1

三、但新约中ἀ.主要指使徒,为一群很受尊重,负有特殊任务的信徒。连犹太教也有使徒职分(שָׁלִיחַ),此字可能由此借用以指受特殊委任的人。起初指传福音的人,并未严格限制:保罗常自称为ἀ., 罗1:1 罗11:13 林前1:1 林前9:1,2 林前15:9 林后1:1 加1:1 弗1:1 西1:1 提前1:1 提前2:7 提后1:1,11 多1:1 。指巴拿巴, 徒14:14 。指安多尼古、犹尼亚(或是使徒,或是受使徒尊重的) 罗16:7 。指主的兄弟雅各, 加1:19 。指彼得, 彼前1:1 彼后1:1 。后来特指十二使徒为οἱ δώδεκα ἀ. 太10:2 可3:14 异版; 路22:14 ;参 路6:13 林前9:10 路17:5 徒1:26 启21:14 。彼得和众使徒徒5:29 。一般用法:众使徒林前4:9 林前9:5 林前15:7 林后11:13 帖前2:6 徒1:2 徒2:42,43 徒4:33,35,37 徒5:2,12,18,40 徒6:6 徒8:1,14,18 徒9:27 徒11:1 彼后3:2 犹1:17 。与长老组成议事单位, 徒15:2,4,6,22,23 徒16:4 。承受最重要的属灵恩赐, 林前12:28,29 。能行神迹, 林后12:12 。与先知共为教会的根基, 弗2:20 。保罗讥讽地称反对他的人(或原有的使徒)为οἱ ὑπερλίαν ἀ.最大的使徒林后11:5 林后12:11 。他称原有的使徒为οἱ πρὸ ἐμοῦ ἀ.比我先作使徒的, 加1:17 。
652 apostolos {ap-os'-tol-os}
from 649; TDNT - 1:407,67; n m
AV - apostle 78, messenger 2, he that is sent 1; 81
1) a delegate, messenger, one sent forth with orders
1a) specifically applied to the twelve apostles of Christ
1b) in a broader sense applied to other eminent Christian teachers
1b1) of Barnabas
1b2) of Timothy and Silvanus

Transliterated: apostolos
Phonetic: ap-os'-tol-os

Text: from 649; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ["apostle"] (with miraculous powers):

KJV --apostle, messenger, he that is sent.



Found 79 references in the New Testament Bible
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[和合+]5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰2491
可6:30
[和合]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。
[KJV]And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[和合+]使徒0652聚集48634314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉05180846
路6:13
[和合]到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
[KJV]And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
[和合+]到了3753天亮1096-2250,叫43770846的门徒3101来,就25320575他们0846中间挑选1586十二1427个人,称3687他们3739为使徒0652
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[和合+]使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就25323880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[和合+]所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知43962532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559
路17:5
[和合]使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
[KJV]And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
[和合+]使徒0652对主29622036:求主加增4369我们的2254信心4102
路22:14
[和合]时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
[KJV]And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
[和合+]时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652253248620846同坐。
路24:10
[和合]那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
[KJV]It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
[和合+]3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚31372532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。
约13:16
[和合]我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,仆人140137562076大于3187主人2962,差人06523761不能大于318739920846的人。
徒1:2
[和合]直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
[KJV]Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
[和合+]直到0891他藉着122300404151吩咐17813739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。
徒1:26
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532众人为他们084613252819,摇出2819-4098-1909马提亚3159来;他就25323326十一个1733使徒0652同列4785
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[和合+]众人听见0191这话,觉得扎26602588,就50374314彼得40742532其余的3062使徒06522036:弟兄们0435-0080,我们当怎样51014160
徒2:42
[和合]都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。
[KJV]And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
[和合+]都恒心2258遵守4342使徒的0652教训1322,彼此交接2842,擘28000740,祈祷4335
徒2:43
[和合]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
[KJV]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[和合+]众人3956-55901096惧怕5401;使徒065255901096了许多4183奇事5059神蹟4592
徒4:33
[和合]使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
[KJV]And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[和合+]使徒06523173有能力1411,见證0591-31422962耶稣2424复活0386;众人0846-39565037都蒙190931735485
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[和合+]内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋36143745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒4:36
[和合]有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
[KJV]And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
[和合+]有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒06521941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰38745207)。
徒4:37
[和合]
[KJV]
[和合+]08465225田地0068,也卖了4453,把价银5536拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒5:12
[和合]主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
[KJV]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[和合+]主藉1223使徒0652的手54951722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。
徒5:18
[和合]就下手拿住使徒,收在外监。
[KJV]And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
[和合+]253219115495拿住1909使徒0652,收50871722外监1219-5084
徒5:29
[和合]彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
[KJV]Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[和合+]彼得40742532众使徒0652回答06112036:顺从39802316,不3123-2228顺从人,是应当的1163
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[和合+]1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
徒5:40
[和合]公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
[KJV]And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
[和合+]公会的人听从3982了他0846,便25324341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可33611909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。
徒6:6
[和合]叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
[KJV]Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
[和合+]叫他们37392476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按20075495在他们0846头上。
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[和合+]172215652250起,耶路撒冷2414的教会157731731096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散12892596犹太24492532撒玛利亚4540各处5561
徒8:14
[和合]使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
[KJV]Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
[和合+]使徒06521722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了12092316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰24914314他们0846那里去。
徒8:18
[和合]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
[KJV]And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
[和合+]西门4613看见2300使徒065219365495,便有圣00404151赐下1325,就拿钱55364374使徒,
徒9:27
[和合]惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
[KJV]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
[和合+]唯有1161巴拿巴0921接待19490846,领0071去见4314使徒0652,把他在1722路上3598怎么4459看见14922962,主怎么3754向他0846说话2980,他在1722大马色1154怎么44591722耶稣2424的名3686放胆传道3955,都述说1334出来。
徒11:1
[和合]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[和合+]使徒065225325607-2596犹太2449的众弟兄0080听说0191外邦人14842532领受1209了神2316的道3056
徒14:4
[和合]城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
[KJV]But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
[和合+]城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。
徒14:14
[和合]巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
[KJV]Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
[和合+]巴拿巴0921、保罗3972二使徒0652听见0191,就1161撕开1284衣裳2440,跳进1530众人3793中间1519,喊着28963004
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[和合+]保罗3972、巴拿巴09214314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴09212532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒06522532长老4245
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[和合+]到了3854-1519耶路撒冷2419,教会15772532使徒06522532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745
徒15:6
[和合]使徒和长老聚会商议这事。
[KJV]And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
[和合+]使徒06522532长老4245聚会4863商议1492-401251273056
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[和合+]于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒06522532作长老4245的弟兄们00805463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。
徒16:4
[和合]他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[KJV]And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[和合+]他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒06522532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442
罗1:1
[和合]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音;
[KJV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[和合+]耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098
罗11:13
[和合]我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”);
[KJV]For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
[和合+]我对你们5213外邦人14843004这话;因1909-3745-330314731510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[和合+]又问我3450亲属4773与我3450一同2532坐监的4869安多尼古04082532犹尼亚24580782;他们3748在使徒065217221526有名望的1978,也25321096比我17004253在基督55471722
林前1:1
[和合]奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
[KJV]Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
[和合+]12232316旨意2307,蒙召2822作耶稣2424基督5547使徒0652的保罗3972,同2532兄弟0080所提尼4988
林前4:9
[和合]我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[KJV]For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[和合+]我想13802316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世230204442532天使0032观看。
林前9:1
[和合]我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV]Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[和合+]我不37561510自由的1658么?我不37561510使徒0652么?我不3780是见过3708我们的22572962耶稣2424么?你们5210375620753450在主2962里面1722所做之工2041么?
林前9:2
[和合]假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的印证。
[KJV]If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[和合+]假若14871510别人0243,我不3756是使徒0652,在你们5213,我总10651510使徒,因为1063你们5210在主2962里面1722正是20751699作使徒0651的印證4973
林前9:5
[和合]难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV]Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[和合+]难道我们没33782192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒065225322962的弟兄00802532矶法2786一样么?
林前12:28
[和合]神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。
[KJV]And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[和合+]23161722教会15773739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。
林前12:29
[和合]岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?
[KJV]Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
[和合+]33613956是使徒0652么?岂33613956是先知4396么?岂33613956是教师1320么?岂33613956是行异能1411的么?
林前15:7
[和合]以后显给雅各看,再显给众使徒看,
[KJV]After that, he was seen of James; then of all the apostles.
[和合+]以后1899显给雅各23853700,再1534显给众3956使徒0652看,
林前15:9
[和合]我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
[KJV]For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
[和合+]1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756375625641510使徒0652,因为1360我从前逼迫13772316的教会1577
林后1:1
[和合]奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
[和合+]12232316旨意2307作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗39722532兄弟0080提摩太5095,写信给在5607-1722哥林多28822316的教会1577,并4862亚该亚0882遍处3650的众3956圣徒0040
林后8:23
[和合]论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[KJV]Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
[和合+]论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同49041519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391
林后11:5
[和合]但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
[KJV]For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
[和合+]1063我想3049,我一点不3367在那些最52283029的使徒0652以下5302
林后11:13
[和合]那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
[KJV]For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
[和合+]那等人5108是假使徒5570,行事2040诡诈1386,装作3345-1519基督5547使徒0652的模样。
林后12:11
[和合]我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV]I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[和合+]3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该37845259你们5216称许4921纔是。我虽14991510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302
林后12:12
[和合]我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
[KJV]Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
[和合+]我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。
加1:1
[和合]作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
[KJV]Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
[和合+]作使徒0652的保罗3972(不是3756由于05750444,也不是3761藉着12230444,乃是0235藉着1223耶稣2424基督5547,与2532叫他08461537死里3498复活1453的父39622316
加1:17
[和合]也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
[KJV]Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
[和合+]也没有37610424耶路撒冷24141519见那些比我17004253作使徒0652的,惟独02351519亚拉伯06880565,后又回5290-38251519大马色1154
加1:19
[和合]至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
[KJV]But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
[和合+]至于1161别的2087使徒0652,除了15082962的兄弟0080雅各2385,我都没有3756看见1492
弗1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
[和合+]12232316旨意2307,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972,写信给在1722以弗所2181的圣徒0040,就是56071722基督5547耶稣2424里有忠心4103的人。
弗2:20
[和合]并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石;
[KJV]And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
[和合+]并且被建造2026在使徒06522532先知4396的根基23101909,有基督5547耶稣2424自己08465607房角石0204
弗3:5
[和合]这奥秘在以前的世代没有叫人知道,象如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
[KJV]Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
[和合+]这奥秘在1722以前的2087世代107437561107-0000叫人5207-0444知道1107,象5613如今3568藉着1722圣灵4151启示0601-0000-0601他的08460040使徒06522532先知4396一样。
弗4:11
[和合]他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师;
[KJV]And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
[和合+]0846所赐1325的,有3303使徒0652,有先知4396,有传福音的2099,有牧师41662532教师,
腓2:25
[和合]然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
[KJV]Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
[和合+]然而1161,我想2233必须0316打发3992以巴弗提18914314你们5209那里去。他是我的3450兄弟0080,与我一同做工4904,一同当兵4961,是你们5216所差遣0652的,也是2532供给30113450需用5532的。
西1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
[和合+]12232316旨意2307,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗39722532兄弟0080提摩太5095
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[和合+]我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以141015110444尊重1722-0922,却没有37770575你们521637770575别人02432212荣耀1391
提前1:1
[和合]奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
[和合+]2596我们2257救主499023162532我们的2257盼望1680基督5547耶稣2424之命2003,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972
提前2:7
[和合]我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
[KJV]Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[和合+]147315193739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574
提后1:1
[和合]奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
[和合+]12232316旨意2307,照着2596在基督5547耶稣24241722生命2222的应许1860,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972
提后1:11
[和合]我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
[KJV]Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
[和合+]147315193739福音奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作师傅1320
多1:1
[和合]神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识,
[KJV]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
[和合+]2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着25962316选民1588的信心41022532敬虔2150真理0225的知识1922
来3:1
[和合]同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣;
[KJV]Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
[和合+]同蒙335320322821的圣洁0040弟兄0080阿,你们应当思想2657我们2257所认为使者0652、为大祭司0749的耶稣2424
彼前1:1
[和合]耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的。
[KJV]Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
[和合+]耶稣2424基督5547的使徒0652彼得4074写信给那分散1290在本都4195、加拉太1053、加帕多家2587、亚西亚0773、庇推尼0978寄居的3927
彼后1:1
[和合]作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
[KJV]Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
[和合+]作耶稣2424基督5547仆人14012532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的225723162532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。
彼后3:2
[和合]叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
[KJV]That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
[和合+]叫你们纪念34150040先知4396预先4280所说的话448725322962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。
犹1:17
[和合]亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话;
[KJV]But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,你们5210要纪念3415我们22572962耶稣2424基督之5547使徒0652从前所52594280的话4487
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[和合+]我知道14924675的行为2041、劳碌2873、忍耐5281,也2532知道你不37561410容忍0941恶人2556。你也2532曾试验3985那自称53351511使徒0652253237561526使徒的,看出2147他们0846是假的5571来。
启18:20
[和合]天哪!众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
[KJV]Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
[和合+]天哪3772,众圣徒0040、众使徒0652、众先知4396阿,你们都要因19090846欢喜2165,因为37542316已经在他0846身上1537伸了你们的52162917-2919
启21:14
[和合]城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
[KJV]And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
[和合+]417250382192十二1427根基2310,根基上1722有羔羊0721十二1427使徒0652的名字3686