太10:2 | |
可6:30 | [和合] | 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。 | [KJV] | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | [和合+] | 使徒0652聚集4863到4314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉0518他0846。 |
|
路6:13 | |
路9:10 | [和合] | 使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 | [KJV] | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | [和合+] | 使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
路11:49 | [和合] | 所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’ | [KJV] | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | [和合+] | 所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知4396和2532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559, |
|
路17:5 | [和合] | 使徒对主说:“求主加增我们的信心。” | [KJV] | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | [和合+] | 使徒0652对主2962说2036:求主加增4369我们的2254信心4102。 |
|
路22:14 | [和合] | 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 | [KJV] | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | [和合+] | 时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652也2532和4862他0846同坐。 |
|
路24:10 | [和合] | 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 | [KJV] | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | [和合+] | 那3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚3137和2532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。 |
|
约13:16 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,仆人1401不3756能2076大于3187主人2962,差人0652也3761不能大于3187差3992他0846的人。 |
|
徒1:2 | [和合] | 直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。 | [KJV] | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | [和合+] | 直到0891他藉着1223圣0040灵4151吩咐1781所3739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。 |
|
徒1:26 | |
徒2:37 | [和合] | 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” | [KJV] | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | [和合+] | 众人听见0191这话,觉得扎2660心2588,就5037对4314彼得4074和2532其余的3062使徒0652说2036:弟兄们0435-0080,我们当怎样5101行4160? |
|
徒2:42 | [和合] | 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。 | [KJV] | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | [和合+] | 都恒心2258遵守4342使徒的0652教训1322,彼此交接2842,擘2800饼0740,祈祷4335。 |
|
徒2:43 | |
徒4:33 | |
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒4:36 | [和合] | 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 | [KJV] | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | [和合+] | 有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒0652称1941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰3874子5207)。 |
|
徒4:37 | |
徒5:2 | [和合] | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 | [KJV] | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | [和合+] | 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子1135也2532知道4894,其余的几5100分3313拿来5342放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
徒5:12 | [和合] | 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。 | [KJV] | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. | [和合+] | 主藉1223使徒0652的手5495在1722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。 |
|
徒5:18 | |
徒5:29 | [和合] | 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。 | [KJV] | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | [和合+] | 彼得4074和2532众使徒0652回答0611说2036:顺从3980神2316,不3123-2228顺从人,是应当的1163。 |
|
徒5:34 | [和合] | 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, | [KJV] | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | [和合+] | 但1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去, |
|
徒5:40 | [和合] | 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 | [KJV] | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | [和合+] | 公会的人听从3982了他0846,便2532叫4341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可3361奉1909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。 |
|
徒6:6 | [和合] | 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 | [KJV] | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | [和合+] | 叫他们3739站2476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按2007手5495在他们0846头上。 |
|
徒8:1 | [和合] | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | [KJV] | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | [和合+] | 从1722这1565日2250起,耶路撒冷2414的教会1577大3173遭1096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散1289在2596犹太2449和2532撒玛利亚4540各处5561。 |
|
徒8:14 | [和合] | 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | [KJV] | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | [和合+] | 使徒0652在1722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了1209神2316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰2491往4314他们0846那里去。 |
|
徒8:18 | [和合] | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | [KJV] | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | [和合+] | 西门4613看见2300使徒0652按1936手5495,便有圣0040灵4151赐下1325,就拿钱5536给4374使徒, |
|
徒9:27 | |
徒11:1 | |
徒14:4 | [和合] | 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。 | [KJV] | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | [和合+] | 城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。 |
|
徒14:14 | [和合] | 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: | [KJV] | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | [和合+] | 巴拿巴0921、保罗3972二使徒0652听见0191,就1161撕开1284衣裳2440,跳进1530众人3793中间1519,喊着2896说3004: |
|
徒15:2 | |
徒15:4 | [和合] | 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。 | [KJV] | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | [和合+] | 到了3854-1519耶路撒冷2419,教会1577和2532使徒0652并2532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说0312神2316同3326他们0846所行4160的一切事3745。 |
|
徒15:6 | [和合] | 使徒和长老聚会商议这事。 | [KJV] | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | [和合+] | 使徒0652和2532长老4245聚会4863商议1492-4012这5127事3056; |
|
徒15:22 | |
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒16:4 | [和合] | 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 | [KJV] | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | [和合+] | 他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒0652和2532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442。 |
|
罗1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音; | [KJV] | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | [和合+] | 耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098。 |
|
罗11:13 | [和合] | 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); | [KJV] | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | [和合+] | 我对你们5213外邦人1484说3004这话;因1909-3745-3303我1473是1510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248, |
|
罗16:7 | |
林前1:1 | [和合] | 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼, | [KJV] | Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | [和合+] | 奉1223神2316旨意2307,蒙召2822作耶稣2424基督5547使徒0652的保罗3972,同2532兄弟0080所提尼4988, |
|
林前4:9 | [和合] | 我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 | [KJV] | For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. | [和合+] | 我想1380神2316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世2302人0444和2532天使0032观看。 |
|
林前9:1 | |
林前9:2 | |
林前9:5 | [和合] | 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗? | [KJV] | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | [和合+] | 难道我们没3378有2192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒0652和2532主2962的弟兄0080并2532矶法2786一样么? |
|
林前12:28 | [和合] | 神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。 | [KJV] | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | [和合+] | 神2316在1722教会1577所3739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。 |
|
林前12:29 | |
林前15:7 | [和合] | 以后显给雅各看,再显给众使徒看, | [KJV] | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | [和合+] | 以后1899显给雅各2385看3700,再1534显给众3956使徒0652看, |
|
林前15:9 | [和合] | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 | [KJV] | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | [和合+] | 我1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756配3756称2564为1510使徒0652,因为1360我从前逼迫1377神2316的教会1577。 |
|
林后1:1 | |
林后8:23 | [和合] | 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 | [KJV] | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | [和合+] | 论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同4904为1519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391。 |
|
林后11:5 | [和合] | 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | [和合+] | 但1063我想3049,我一点不3367在那些最5228大3029的使徒0652以下5302。 |
|
林后11:13 | [和合] | 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 | [KJV] | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | [和合+] | 那等人5108是假使徒5570,行事2040诡诈1386,装作3345-1519基督5547使徒0652的模样。 |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
林后12:12 | [和合] | 我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。 | [KJV] | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. | [和合+] | 我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。 |
|
加1:1 | |
加1:17 | |
加1:19 | [和合] | 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 | [KJV] | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | [和合+] | 至于1161别的2087使徒0652,除了1508主2962的兄弟0080雅各2385,我都没有3756看见1492。 |
|
弗1:1 | [和合] | 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。 | [KJV] | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | [和合+] | 奉1223神2316旨意2307,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972,写信给在1722以弗所2181的圣徒0040,就是5607在1722基督5547耶稣2424里有忠心4103的人。 |
|
弗2:20 | [和合] | 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石; | [KJV] | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; | [和合+] | 并且被建造2026在使徒0652和2532先知4396的根基2310上1909,有基督5547耶稣2424自己0846为5607房角石0204, |
|
弗3:5 | |
弗4:11 | [和合] | 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师; | [KJV] | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | [和合+] | 他0846所赐1325的,有3303使徒0652,有先知4396,有传福音的2099,有牧师4166和2532教师, |
|
腓2:25 | [和合] | 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。 | [KJV] | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | [和合+] | 然而1161,我想2233必须0316打发3992以巴弗提1891到4314你们5209那里去。他是我的3450兄弟0080,与我一同做工4904,一同当兵4961,是你们5216所差遣0652的,也是2532供给3011我3450需用5532的。 |
|
西1:1 | |
帖前2:6 | |
提前1:1 | |
提前2:7 | [和合] | 我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。 | [KJV] | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | [和合+] | 我1473为1519此3739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574。 |
|
提后1:1 | |
提后1:11 | [和合] | 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。 | [KJV] | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | [和合+] | 我1473为1519这3739福音奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作师傅1320。 |
|
多1:1 | [和合] | 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识, | [KJV] | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | [和合+] | 神2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着2596神2316选民1588的信心4102与2532敬虔2150真理0225的知识1922, |
|
来3:1 | [和合] | 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣; | [KJV] | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | [和合+] | 同蒙3353天2032召2821的圣洁0040弟兄0080阿,你们应当思想2657我们2257所认为使者0652、为大祭司0749的耶稣2424。 |
|
彼前1:1 | [和合] | 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的。 | [KJV] | Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | [和合+] | 耶稣2424基督5547的使徒0652彼得4074写信给那分散1290在本都4195、加拉太1053、加帕多家2587、亚西亚0773、庇推尼0978寄居的3927, |
|
彼后1:1 | [和合] | 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 | [KJV] | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | [和合+] | 作耶稣2424基督5547仆人1401和2532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的2257神2316和2532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。 |
|
彼后3:2 | [和合] | 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。 | [KJV] | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | [和合+] | 叫你们纪念3415圣0040先知4396预先4280所说的话4487和2532主2962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。 |
|
犹1:17 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话; | [KJV] | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们5210要纪念3415我们2257主2962耶稣2424基督之5547使徒0652从前所5259说4280的话4487。 |
|
启2:2 | |
启18:20 | |
启21:14 | [和合] | 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。 | [KJV] | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | [和合+] | 城4172墙5038有2192十二1427根基2310,根基上1722有羔羊0721十二1427使徒0652的名字3686。 |
|