太3:11 | |
太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [和合+] | 耶稣2424受了洗0907,随即2117从水5204里0575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见1492神2316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909。 |
|
太14:28 | |
太14:29 | [和合] | 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; | [KJV] | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | [和合+] | 耶稣说2036:你来罢2064。彼得4074就2532从0575船上4143下去2597,在水5204面上1909走4043,要到2064耶稣2424那里去; |
|
太17:15 | [和合] | “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 | [KJV] | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | [和合+] | 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次4178跌4098在火4442里1519,屡次4178跌在水5204里1519。 |
|
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [和合+] | 彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
可1:8 | |
可1:10 | [和合] | 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 | [KJV] | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | [和合+] | 他从0575水里5204一2112上来0305,就看见1492天3772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降2597在1909他0846身上。 |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [和合+] | 凡3739-0302因3754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯4221水5204喝4222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
可14:13 | |
路3:16 | |
路7:44 | |
路8:24 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。 | [KJV] | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | [和合+] | 门徒来4334叫醒1326了他0846,说3004:夫子1988!夫子1988!我们丧命0622啦!耶稣醒了1453,斥责2008那狂风0417大浪2830-5204;风浪就2532止住3973,平静1055了。 |
|
路8:25 | |
路16:24 | |
路22:10 | [和合] | 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。 | [KJV] | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216进了1525-1519城4172,必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面而来4876,你们5213就跟着0190他0846,到1519他所进1531的房子3614里去, |
|
约1:26 | |
约1:31 | |
约1:33 | |
约2:7 | [和合] | 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。 | [KJV] | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | [和合+] | 耶稣2424对用人说3004:「把缸5201倒满了1072水5204。他们就2532倒满了1072,直到2193缸口0507。」 |
|
约2:9 | [和合] | 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, | [KJV] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | [和合+] | 管筵席的0755尝了1089那水5204变的1096酒3631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有1161舀0501水5204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来, |
|
约3:5 | |
约3:23 | |
约4:7 | [和合] | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。” | [KJV] | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | [和合+] | 有一个撒玛利亚4540的妇人1135来2064打0501水5204。耶稣2424对他0846说3004:「请你给1325我3427水喝4095。」 |
|
约4:10 | |
约4:11 | |
约4:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; | [KJV] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:凡3956喝4095这5127水5204的还要再3825渴1372; |
|
约4:14 | |
约4:15 | [和合] | 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。” | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | [和合+] | 妇人1135说3004:「先生2962,请把这3427水5204赐给1325我3427,叫5204我不3363渴1372,也不用3366来2064这么远打水0501。」 |
|
约4:46 | |
约5:3 | [和合] | 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动, | [KJV] | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | [和合+] | 里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候5560水5204动2796; |
|
约5:4 | [和合] | 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”) | [KJV] | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | [和合+] | 因为1063有天使0032按2597时2540下2597池子2861搅动2861那水5204,5199水5204动5016之后3326,谁先1221下去1684,无论1221害1221甚么病1221就1684痊愈5199了。) |
|
约5:7 | |
约7:38 | [和合] | 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’” | [KJV] | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | [和合+] | 信4100我1691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482出1537活2198水5204的江河4215来。 |
|
约13:5 | |
约19:34 | |
徒1:5 | |
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [和合+] | 二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
徒8:38 | |
徒8:39 | |
徒10:47 | |
徒11:16 | |
弗5:26 | [和合] | 要用水借着道把教会洗净,成为圣洁, | [KJV] | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | [和合+] | 要用水5204藉着1722道4487把教会洗净3067,成为圣洁0037, |
|
来9:19 | |
来10:22 | [和合] | 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; | [KJV] | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | [和合+] | 并2532我们心中2588天良4893的亏欠4190已经灑去4472,身体4983用清2513水5204洗净了3068,就当存着3326诚0228心2588和充足的4136信心4102来到4334神面前; |
|
雅3:12 | [和合] | 我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。 | [KJV] | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,无花果树4808能1410生4160橄榄1636么?葡萄树0288能结无花果4810么?咸0252水5204里也不能3762发出4160甜1099水来。 |
|
彼前3:20 | |
彼后3:5 | |
彼后3:6 | [和合] | 故此,当时的世界被水淹没就消灭了; | [KJV] | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: | [和合+] | 故1223此3739,当时的世界2889被水5204淹没2626就消灭了0622。 |
|
约壹5:6 | [和合] | 这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血, | [KJV] | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. | [和合+] | 这3778藉着1223水5204和2532血0129而来2064的,就是2076耶稣2424基督5547;不是3756单3440用1722水5204,乃是0235用1722水5204又2532用血0129, |
|
约壹5:8 | [和合] | 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。 | [KJV] | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | [和合+] | 作见證的3140原来有1526叁5140:就是圣灵4151、水5204,与2532血0129,这叁样5140也2532都归于1519一1520。 |
|
启1:15 | [和合] | 脚好象在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。 | [KJV] | And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | [和合+] | 脚4228好象3664在炉2575中1722煆炼4448光明的铜5474;声音5456如同5613众4183水5204的声音5456。 |
|
启7:17 | |
启8:10 | |
启8:11 | [和合] | 这星名叫茵蔯;众水的三分之一变为茵蔯;因水变苦,就死了许多人。 | [KJV] | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. | [和合+] | 这星0792名3686叫3004茵蔯0894。众水5204的叁分之一5154变为1096-1519茵蔯0894;因3754水5204变苦4087,就2532死了0599许多4183人0444。 |
|
启11:6 | |
启12:15 | [和合] | 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。 | [KJV] | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | [和合+] | 蛇3789就在妇人1135身后3694,从1537口中4750吐出0906水5204来,象5613河4215一样,要2443将4160妇人沖去4216。 |
|
启14:2 | |
启14:7 | |
启16:4 | [和合] | 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 | [KJV] | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | [和合+] | 第叁位5154天使0032把碗5357倒1632在1519江河4215与2532众水5204的泉源4077里,水就变成1096血0129了。 |
|
启16:5 | [和合] | 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的; | [KJV] | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | [和合+] | 我听见0191掌管众水5204的天使0032说3004:昔在、今在的圣者阿,你这样5023判断2919是1488公义的1342; |
|
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
启17:1 | |
启17:15 | [和合] | 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 | [KJV] | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | [和合+] | 天使又2532对我3427说3004,你所看见1492那3757淫妇4204坐2521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100。 |
|
启19:6 | [和合] | 我听见好象群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者,作王了。 | [KJV] | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | [和合+] | 我听见0191好象5613群众4183-3793的声音5456,众4183水5204的声音5456,大2478雷1027的声音5456,说3004:哈利路亚0239!因为3754主2962―我们的神2316、全能者3841作王了0936。 |
|
启21:6 | [和合] | 他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。 | [KJV] | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | [和合+] | 他又2532对我3427说2036:都成了1096!我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命2222泉4077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。 |
|
启22:1 | |
启22:17 | [和合] | 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。 | [KJV] | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | [和合+] | 圣灵4151和2532新妇3565都说3004:来2064!听见的人0191也2532该说2036:来2064!口渴的人1372也2532当来2064;愿意的2309,都可以白白1432取2983生命2222的水5204喝。 |
|