Text: a primitive root; to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care:
创15:5 | [和合] | 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | [和合+] | 于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
创19:26 | [和合] | 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 | [KJV] | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | [和合+] | 罗得的妻子0802在后边0310回头一看5027,就变成了一根盐4417柱5333。 |
|
出3:6 | [和合] | 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。 | [KJV] | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | [和合+] | 又说0559:我是你父亲0001的 神0430,是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430。摩西4872蒙上5641脸6440,因为怕3372看5027 神0430。 |
|
出33:8 | [和合] | 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。 | [KJV] | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | [和合+] | 当摩西4872出3318营到会幕0168去的时候,百姓5971就都起来6965,各人0376站在5324自己帐棚0168的门口6607,望着5027摩西4872,直等到他进了0935会幕0168。 |
|
民12:8 | [和合] | 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?” | [KJV] | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? | [和合+] | 我要与他面6310对面6310说话1696,乃是明说4758,不用谜语2420,并且他必见5027我的形象8544。你们毁谤1696我的仆人5650摩西4872,为何不惧怕3372呢? |
|
民21:9 | [和合] | 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。 | [KJV] | And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. | [和合+] | 摩西4872便制造6213一条铜5178蛇5175,挂在7760杆子5251上;凡0376被蛇5175咬的5391,一望5027这铜5178蛇5175就活了2425。 |
|
民23:21 | [和合] | 他未见雅各中有罪孽;也未见以色列中有奸恶。耶和华他的 神和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。 | [KJV] | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. | [和合+] | 他未见5027雅各3290中有罪孽0205,也未见7200以色列3478中有奸恶5999。耶和华3068―他的 神0430和他同在;有欢呼8643王4428的声音在他们中间。 |
|
撒上2:32 | [和合] | 在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落;在你家中必永远没有一个老年人。 | [KJV] | And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. | [和合+] | 在神使3190以色列人3478享福的时候,你必看见5027我居所4583的败落6862。在你家1004中必永远3117没有一个老年人2205。 |
|
撒上16:7 | [和合] | 耶和华却对撒母耳说:“不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内心。” | [KJV] | But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. | [和合+] | 耶和华3068却对撒母耳8050说0559:不要看5027他的外貌4758和他身材6967高大1364,我不拣选3988他。因为,耶和华不象人0120看7200人:人0120是看7200外貌5869;耶和华3068是看7200内心3824。 |
|
撒上17:42 | [和合] | 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。 | [KJV] | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | [和合+] | 非利士人6430观看5027,见了7200大卫1732,就藐视0959他;因为他年轻5288,面色光红0132,容貌4758俊美3303。 |
|
撒上24:8 | [和合] | 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。 | [KJV] | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. | [和合+] | 随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗7586说0559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
王上18:43 | [和合] | 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。 | [KJV] | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | [和合+] | 对仆人5288说0559:你上去5927,向1870海3220观看5027。仆人就上去5927观看5027,说0559:没有甚么3972。他说0559:你再去7725观看。如此七7651次6471。 |
|
王上19:6 | [和合] | 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。 | [KJV] | And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. | [和合+] | 他观看5027,见头4763旁有一瓶6835水4325与炭火7529烧的饼5692,他就吃了0398喝了8354,仍然7725躺下7901。 |
|
王下3:14 | [和合] | 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 | [KJV] | And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. | [和合+] | 以利沙0477说0559:我指着5975所事奉永生2416的万军6635耶和华3068起誓,我若不3884看5375犹大3063王4428约沙法3092的情面6440,必不理5027你,不顾7200你。 |
|
代上21:21 | [和合] | 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。 | [KJV] | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. | [和合+] | 大卫1732到0935了阿珥楠0771那里,阿珥楠0771看见5027-7200大卫1732,就从禾场1637上出去3318,脸0639伏于地0776,向他下拜7812。 |
|
伯6:19 | [和合] | 提玛结伴的客旅瞻望,示巴同伙的人等候。 | [KJV] | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. | [和合+] | 提玛8485结伴的客旅0734瞻望5027;示巴7614同夥的人1979等候6960。 |
|
伯28:24 | [和合] | 因他鉴察直到地极;遍观普天之下。 | [KJV] | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; | [和合+] | 因他鉴察5027直到地0776极7098,遍观7200普天8064之下, |
|
伯35:5 | [和合] | “你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。 | [KJV] | Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. | [和合+] | 你要向天8064观看5027,瞻7200望7789那高于1361你的穹苍7834。 |
|
伯36:25 | [和合] | 他所行的万人都看见,世人也从远处观看。 | [KJV] | Every man may see it; man may behold it afar off. | [和合+] | 他所行的,万人0120都看见2372;世人0582也从远处7350观看5027。 |
|
伯39:29 | [和合] | 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 | [KJV] | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | [和合+] | 从那里窥看2658食物0400,眼睛5869远远7350观望5027。 |
|
诗10:14 | [和合] | 其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。 | [KJV] | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | [和合+] | 其实你已经观看7200;因为奸恶5999毒害3708,你都看见了5027,为要以手3027施行5414报应。无倚无靠的人2489把自己交託5800你;你向来是帮助5826孤儿3490的。 |
|
诗13:3 | [和合] | 耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死; | [KJV] | Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,求你看顾5027我,应允6030我!使我眼目5869光明0215,免得我沉睡3462至死4194; |
|
诗22:17 | [和合] | 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。 | [KJV] | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | [和合+] | 我的骨头6106,我都能数过5608;他们瞪着眼7200看5027我。 |
|
诗33:13 | [和合] | 耶和华从天上观看,他看见一切的世人。 | [KJV] | The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. | [和合+] | 耶和华3068从天上8064观看5027;他看见7200一切的世人1121-0120。 |
|
诗34:5 | [和合] | 凡仰望他的,便有光荣;他们的脸,必不蒙羞。 | [KJV] | They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. | [和合+] | 凡仰望5027他的,便有光荣5102;他们的脸6440必不蒙羞2659。 |
|
诗74:20 | [和合] | 求你顾念所立的约;因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。 | [KJV] | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. | [和合+] | 求你顾念5027所立的约1285,因为地上0776黑暗之处4285都满4390了强暴2555的居所4999。 |
|
诗80:14 | [和合] | 万军之 神啊!求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树, | [KJV] | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | [和合+] | 万军6635之 神0430啊,求你回转7725!从天上8064垂看5027-7200,眷顾6485这葡萄树1612, |
|
诗84:9 | [和合] | 神啊!你是我们的盾牌,求你垂顾观看你受膏者的面。 | [KJV] | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | [和合+] | 神0430啊,你是我们的盾牌4043;求你垂顾7200观看5027你受膏者4899的面6440! |
|
诗91:8 | [和合] | 你惟亲眼观看,见恶人遭报。 | [KJV] | Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. | [和合+] | 你惟亲眼5869观看5027,见7200恶人7563遭报8011。 |
|
诗92:11 | [和合] | 我眼睛看见仇敌遭报,我耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。 | [KJV] | Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. | [和合+] | 我眼睛5869看见5027仇敌7790遭报;我耳朵0241听见8085那些起来6965攻击我的恶人7489受罚。 |
|
诗94:9 | [和合] | 造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗? | [KJV] | He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? | [和合+] | 造5193耳朵0241的,难道自己不听见8085么?造3335眼睛5869的,难道自己不看见5027么? |
|
诗102:19 | [和合] | 因为他从至高的圣所垂看;耶和华从天向地观察。 | [KJV] | For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; | [和合+] | 因为,他从至高4791的圣所6944垂看8259;耶和华3068从天8064向地0776观察5027, |
|
诗104:32 | [和合] | 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。 | [KJV] | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. | [和合+] | 他看5027地0776,地便震动7460;他摸5060山2022,山就冒烟6225。 |
|
诗119:6 | [和合] | 我看重你的一切命令,就不至于羞愧。 | [KJV] | Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. | [和合+] | 我看重5027你的一切命令4687,就不至于羞愧0954。 |
|
诗119:15 | [和合] | 我要默想你的训词,看重你的道路。 | [KJV] | I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. | [和合+] | 我要默想7878你的训词6490,看重5027你的道路0734。 |
|
诗119:18 | [和合] | 求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。 | [KJV] | Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. | [和合+] | 求你开1540我的眼睛5869,使我看出5027你律法8451中的奇妙6381。 |
|
诗142:4 | [和合] | 求你向我右边观看,因为没有人认识我;我无处避难,也没有人眷顾我。 | [KJV] | I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. | [和合+] | 求你向我右边3225观看5027,因为没有人认识5234我;我无处避难4498-0006,也没有人眷顾我1875-5315。 |
|
箴4:25 | [和合] | 你的眼目,要向前正看;你的眼睛(原文作“皮”),当向前直观。 | [KJV] | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | [和合+] | 你的眼目5869要向前正5227看5027;你的眼睛(原文是皮6079)当向前直观3474。 |
|
赛5:12 | [和合] | 他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所作的。 | [KJV] | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. | [和合+] | 他们在筵席4960上弹琴3658,鼓瑟5035,击鼓8596,吹笛2485,饮酒3196,却不顾念5027耶和华3068的作为6467,也不留心7200他手3027所做的4639。 |
|
赛5:30 | |
赛8:22 | |
赛18:4 | [和合] | 耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。” | [KJV] | For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | [和合+] | 耶和华3068对我这样3541说0559:我要安静8252,在我的居所4349观看5027,如同日光0216中的清6703热2527,又如露水2919的云雾5645在收割7105的热天2527。 |
|
赛22:8 | [和合] | 他去掉犹大的遮盖。 那日,你就仰望林库内的军器。 | [KJV] | And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. | [和合+] | 他去掉1540犹大3063的遮盖4539。那日3117,你就仰望5027林3293库1004内的军器5402。 |
|
赛22:11 | [和合] | 又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水;却不仰望作这事的主,也不顾念从古定这事的。 | [KJV] | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. | [和合+] | 又在两道城墙2346中间挖6213一个聚水池4724可盛旧3465池1295的水4325,却不仰望5027做这事的主6213,也不顾念7200从古7350定这事的3335。 |
|
赛38:11 | [和合] | 我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。 | [KJV] | I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. | [和合+] | 我说0559:我必不得见7200耶和华3050,就是在活人2416之地0776不见耶和华3050;我与世上2309的居民3427不再见面5027。 |
|
赛42:18 | [和合] | 你们这耳聋的听吧!你们这眼瞎的看吧!使你们能看见。 | [KJV] | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. | [和合+] | 你们这耳聋的2795,听罢8085!你们这眼瞎的5787,看罢5027!使你们能看见7200。 |
|
赛51:1 | [和合] | 你们这追求公义寻求耶和华的,当听我言。你们要追想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。 | [KJV] | Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. | [和合+] | 你们这追求7291公义6664、寻求1245耶和华3068的,当听8085我言!你们要追想5027被凿而出2672的磐石6697,被挖而出5365的岩穴4718-0953。 |
|
赛51:2 | [和合] | 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。 | [KJV] | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. | [和合+] | 要追想5027你们的祖宗0001亚伯拉罕0085和生养你们2342的撒拉8283;因为亚伯拉罕独自一人0259的时候,我选召他7121,赐福与他1288,使他人数增多7235。 |
|
赛51:6 | [和合] | 你们要向天举目,观看下地;因为天必象烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。 | [KJV] | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. | [和合+] | 你们要向天8064举5375目5869,观看5027下地0776;因为天8064必象烟云6227消散4414,地0776必如衣服0899渐渐旧了1086;其上的居民3427也要如此死亡4191(如此死亡:或译象3644蠓虫3654死亡)。唯有我的救恩3444永远5769长存;我的公义6666也不废掉2865。 |
|
赛63:5 | [和合] | 我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。 | [KJV] | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. | [和合+] | 我仰望5027,见无人帮助5826;我诧异8074,没有人扶持5564。所以,我自己的膀臂2220为我施行拯救3467;我的烈怒2534将我扶持5564。 |
|
赛63:15 | [和合] | 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。 | [KJV] | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? | [和合+] | 求你从天上8064垂顾5027,从你圣洁6944荣耀8597的居所2073观看7200。你的热心7068和你大能的作为1369在那里呢?你爱慕1995的心肠4578和怜悯7356向我们止住了0662。 |
|
赛64:9 | [和合] | 耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。 | [KJV] | Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要大发7107震怒,也不要永远5703纪念2142罪孽5771。求你垂顾5027我们,我们都是你的百姓5971。 |
|
赛66:2 | [和合] | 耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心痛悔,因我话而战兢的人(“虚心”原文作“贫穷”)。 | [KJV] | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | [和合+] | 耶和华3068说5002:这一切都是我手3027所造6213的,所以就都有了。但我所看顾的5027,就是虚心(原文是贫穷6041)痛悔5223、因我话1697而战兢2730的人。 |
|
哀1:11 | [和合] | 她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊!求你观看,因为我甚是卑贱。” | [KJV] | All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. | [和合+] | 她的民5971都歎息0584,寻求1245食物3899;他们用5414美物4261-4262换粮食0400,要救7725性命5315。他们说:耶和华3068啊,求你观7200看5027,因为我甚是卑贱2151。 |
|
哀1:12 | [和合] | 你们一切过路的人哪!这事你们不介意吗?你们要观看,有象这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。 | [KJV] | Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. | [和合+] | 你们一切过5674路1870的人哪,这事你们不介意么?你们要观5027看7200:有3426象这临到5953我的痛苦4341没有―就是耶和华3068在他发烈2740怒0639的日子3117使我所受的3013苦4341? |
|
哀2:20 | [和合] | 耶和华啊!求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知,岂可在主的圣所中被杀戮吗? | [KJV] | Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? | [和合+] | 耶和华3068啊,求你观看7200!见5027你向谁这样3541行5953?妇人0802岂可吃0398自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可在主0136的圣所中4720被杀戮2026吗? |
|
哀3:63 | [和合] | 求你观看,他们坐下起来,都以我为歌曲。 | [KJV] | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. | [和合+] | 求你观看5027,他们坐下3427,起来7012,都以我为歌曲4485。 |
|
哀4:16 | [和合] | 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 | [KJV] | The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. | [和合+] | 耶和华3068发怒6440,将他们分散2505,不再3254眷顾他们5027;人不重看5375祭司3548,也不厚待2603长老2205。 |
|
哀5:1 | [和合] | 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 | [KJV] | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你纪念2142我们所遭遇的事,观5027看7200我们所受的凌辱2781。 |
|
摩5:22 | [和合] | 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳;也不顾你们用肥畜献的平安祭。 | [KJV] | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | [和合+] | 你们虽然向我献5927燔祭5930和素祭4503,我却不悦纳7521,也不顾5027你们用肥畜4806献的平安祭8002; |
|
拿2:5 | [和合] | 诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我,海草缠绕我的头。 | [KJV] | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | [和合+] | 我说0559:我从你眼5869前虽被驱逐1644,我仍要3254仰望5027你的圣6944殿1964。 |
|
哈1:3 | [和合] | 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。 | [KJV] | Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. | [和合+] | 你为何使我看见7200罪孽0205?你为何看5027着奸恶5999而不理呢?毁灭7701和强暴2555在我面前,又起了5375争端7379和相斗4066的事。 |
|
哈1:5 | [和合] | 耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 | [KJV] | Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. | [和合+] | 耶和华说:你们要向列国1471中观看5027,大大8539惊奇8539;因为在你们的时候3117,我行6466一件事6467,虽有人告诉5608你们,你们总是不信0539。 |
|
哈1:13 | [和合] | 你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢? | [KJV] | Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? | [和合+] | 你眼目5869清洁2889,不看7200邪僻,不看5027奸恶5999;行诡诈的0898,你为何看5027着不理呢?恶人7563吞灭1104比自己公义6662的,你为何静默不语2790呢? |
|
哈2:15 | [和合] | 给人酒喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下体的有祸了! | [KJV] | Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! | [和合+] | 给人7453酒喝8248、又加上5596毒物2573、使他喝醉7937、好看见5027他下体4589的有祸1945了! |
|
亚12:10 | [和合] | 我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他本节同”),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。 | [KJV] | And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. | [和合+] | 我必将那施恩2580叫人恳求8469的灵7307,浇灌8210大卫1732家1004和耶路撒冷3389的居民3427。他们必仰望5027我(或译:他;本节同),就是他们所扎1856的;必为我悲哀4553,如丧5594独生子3173,又为我愁苦4843,如丧4843长子1060。 |
|