Text: a primitive root; to cover (specifically with bitumen); figuratively, to expiate or condone, to placate or cancel:
创6:14 | [和合] | 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间的造,里外抹上松香。 | [KJV] | Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. | [和合+] | 你要用歌斐1613木6086造6213一隻方舟8392,分一间7064一间7064地造6213,里3722外2351抹上松香3724。 |
|
创32:21 | |
出29:33 | [和合] | 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。 | [KJV] | And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. | [和合+] | 他们吃0398那些赎罪3722之物,好承接圣职4390-3027,使他们成圣6942;只是外人2114不可吃0398,因为这是圣物6944。 |
|
出29:36 | [和合] | 每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了;且要用膏抹坛,使坛成圣。 | [KJV] | And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. | [和合+] | 每天3117要献6213公牛6499一隻为赎罪祭2403。你洁净2398坛4196的时候,坛就洁净了3722;且要用膏抹4886坛,使坛成圣6942。 |
|
出29:37 | [和合] | 要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。 | [KJV] | Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. | [和合+] | 要洁净3722坛4196七7651天3117,使坛成圣6942,坛4196就成为至圣6944-6944。凡挨着5060坛4196的都成为圣6942。 |
|
出30:10 | [和合] | 亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。” | [KJV] | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至6944圣6944。 |
|
出30:15 | [和合] | 他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。 | [KJV] | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 他们为赎3722生命5315将礼物8641奉给5414耶和华3068,富足的6223不可多出7235,贫穷的1800也不可少出4591,各人要出半4276舍客勒8255。 |
|
出30:16 | [和合] | 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。” | [KJV] | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 你要从以色列3478人1121收3947这赎罪3725银3701,作为5414会4150幕0168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列3478人1121作纪念2146,赎3722生命5315。 |
|
出32:30 | [和合] | 到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. | [和合+] | 到了第二天4283,摩西4872对百姓0559说0559:你们犯了2398大1419罪2401。我如今要上5927耶和华3068那里去,或者0194可以为1157你们赎3722罪2403。 |
|
利1:4 | [和合] | 他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。 | [KJV] | And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. | [和合+] | 他要按5564手3027在燔祭5930牲的头7218上,燔祭便蒙悦纳7521,为他赎罪3722。 |
|
利4:20 | [和合] | 收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. | [和合+] | 收拾6213这牛6499,与那赎罪祭2403的牛6499一样。祭司3548要为他们赎罪3722,他们必蒙赦免5545。 |
|
利4:26 | [和合] | 所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 所有的脂油2459,祭司都要烧6999在坛4196上,正如平安8002祭2077的脂油2459一样。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。 |
|
利4:31 | [和合] | 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 又要把羊所有的脂油2459都取5493下,正如取5493平安祭8002-2077牲的脂油2459一样。祭司3548要在坛4196上焚烧6999,在耶和华3068面前作为馨5207香7381的祭,为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利4:35 | |
利5:6 | [和合] | 并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊牵,到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。 | [KJV] | And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. | [和合+] | 并要因所犯2398的罪2403,把他的赎愆祭牲0817―就是羊群6629中的母羊5347,或是一隻羊羔3776,或是一隻8166山羊5795―牵到0935耶和华3068面前为赎罪祭2403。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了。 |
|
利5:10 | [和合] | 他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 他要照例4941献6213第二隻8145为燔祭5930。至于他所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。 |
|
利5:13 | [和合] | 至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。” | [KJV] | And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. | [和合+] | 至于他在这0259几件事中所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。剩下的麵都归与祭司3548,和素祭4503一样。 |
|
利5:16 | [和合] | 并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 并且他因在圣物6944上的差错2398要偿还7999,另外加3254五分之一2549,都给5414祭司3548。祭司3548要用赎愆祭0817的公绵羊0352为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利5:18 | [和合] | 也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 也要照你所估定的价6187,从羊群6629中牵0935一隻没有残疾8549的公绵羊0352来,给祭司3548作赎愆祭0817。至于他误3045行7683的那错事7684,祭司3548要为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利5:26 | |
利6:23 | [和合] | 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。” | [KJV] | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | [和合+] | 凡赎罪祭2403,若将血1818带进0935会4150幕0168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313。 |
|
利7:7 | [和合] | “赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。 | [KJV] | As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. | [和合+] | 赎罪祭2403怎样,赎愆祭0817也是怎样,两个祭是一0259个条例8451。献赎愆祭赎罪3722的祭司3548要得这祭物。 |
|
利8:15 | [和合] | 就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净;把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。 | [KJV] | And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. | [和合+] | 就宰了7819公牛。摩西4872用3947指头0676蘸血1818,抹在5414坛4196上四角7161的周围5439,使坛4196洁净2398,把血1818倒在3332坛4196的脚3247那里,使坛成圣6942,坛就洁净了3722; |
|
利8:34 | [和合] | 象今天所行的,都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。 | [KJV] | As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. | [和合+] | 象今天3117所行6213的都是耶和华3068吩咐6680行6680的,为你们赎罪3722。 |
|
利9:7 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你就近7126坛4196前,献6213你的赎罪祭2403和燔祭5930,为自己与百姓5971赎罪3722,又献上6213百姓5971的供物7133,为他们赎罪3722,都照耶和华3068所吩咐6680的。 |
|
利10:17 | [和合] | “这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢? | [KJV] | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? | [和合+] | 这赎罪祭2403既是至6944圣6944的,主又给了5414你们,为要你们担当5375会众5712的罪孽5771,在耶和华3068面前6440为他们赎罪3722,你们为何没有在圣6944所4725吃0398呢? |
|
利12:7 | [和合] | 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 | [KJV] | Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | [和合+] | 祭司要献在7126耶和华3068面前6440,为他赎罪3722,他的血1818源4726就洁净了2891。这条例8451是为生育的妇人,无论是生3205男2145生女5347。 |
|
利12:8 | |
利14:18 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利14:19 | [和合] | 祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲, | [KJV] | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | [和合+] | 祭司3548要献6213赎罪祭2403,为那本不洁净2932、求洁净的人2891赎罪3722;然后0310要宰7819燔祭牲5930, |
|
利14:20 | [和合] | 把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。 | [KJV] | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | [和合+] | 把燔祭5930和素祭4503献在5927坛上4196,为他赎罪3722,他就洁净了2891。 |
|
利14:21 | [和合] | “他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。 | [KJV] | And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; | [和合+] | 他若贫穷1800不能预备5381够数,就要取3947一隻0259公羊羔3532作赎愆祭0817,可以摇一摇8573,为他赎罪3722;也要把调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之一0259为素祭4503,和油8081一罗革3849一同取来; |
|
利14:29 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利14:31 | [和合] | 就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. | [和合+] | 就是他所能办的5381,一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930,与素祭4503一同献上;祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利14:53 | [和合] | 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。” | [KJV] | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | [和合+] | 但要把活2416鸟6833放在7971城5892外2351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891。 |
|
利15:15 | [和合] | 祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. | [和合+] | 祭司3548要献上6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人患的漏症2101,祭司3548要在耶和华3548面前6440为他赎罪3722。 |
|
利15:30 | [和合] | 祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。 | [KJV] | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. | [和合+] | 祭司3548要献6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人血漏2101不洁2932,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利16:6 | [和合] | 亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪; | [KJV] | And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. | [和合+] | 亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499奉上7126,为1157自己和本家1004赎罪3722; |
|
利16:10 | [和合] | 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。 | [KJV] | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. | [和合+] | 但那拈阄1486归与5927阿撒泻勒5799的羊8163要活着2416安置在5975耶和华3068面前6440,用以赎罪3722,打发人送到7971旷野4057去,归与阿撒泻勒5799。 |
|
利16:11 | [和合] | “亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。 | [KJV] | And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: | [和合+] | 亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499牵来7126宰了7819,为自己和本家1004赎罪3722; |
|
利16:16 | [和合] | 他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. | [和合+] | 他因以色列3478人1121诸般的污秽2932、过犯6588-2403,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所6944行赎罪3722之礼,并因会4150幕0168在7931他们污秽2932之中8432,也要照样而行6213。 |
|
利16:17 | [和合] | 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。 | [KJV] | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | [和合+] | 他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会4150幕0168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318。 |
|
利16:18 | [和合] | 他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围。 | [KJV] | And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. | [和合+] | 他出来3318,要到耶和华3068面前6440的坛4196那里,在坛上行赎罪3722之礼,又要取些3947公牛6499的血1818和公山羊8163的血1818,抹在5414坛上4196四角7161的周围5439; |
|
利16:20 | [和合] | “亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。 | [KJV] | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: | [和合+] | 亚伦为圣所6944和会4150幕0168并坛4196献完了3615赎罪祭3722,就要把那隻活着的2416公山羊8163奉上7126。 |
|
利16:24 | [和合] | 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | [和合+] | 又要在圣6918处4725用水4325洗7364身1320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722。 |
|
利16:30 | [和合] | 因在这日要为你们赎罪,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪愆。 | [KJV] | For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. | [和合+] | 因在这日3117要为你们赎罪3722,使你们洁净2891。你们要在耶和华3068面前6440得以洁净2891,脱尽一切的罪愆2403。 |
|
利16:32 | [和合] | 那受膏接续他父亲承接圣职的祭司,要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。 | [KJV] | And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: | [和合+] | 那受膏4886、接续4390他父亲0001承接圣职3547的祭司3548要穿上3847细麻布0906的圣6944衣0899,行赎罪之礼3722。 |
|
利16:33 | [和合] | 他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. | [和合+] | 他要在至圣6944所4720和会4150幕0168与坛4196行赎罪之礼3722,并要为众祭司3548和会众6951的百姓5971赎罪3722。 |
|
利16:34 | |
利17:11 | [和合] | 因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。 | [KJV] | For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. | [和合+] | 因为活物1320的生命5315是在血1818中。我把这血赐给5414你们,可以在坛上4196为你们的生命5315赎罪3722;因血1818里有生命5315,所以能赎罪3722。 |
|
利19:22 | [和合] | 祭司要用赎愆祭的羊,在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 | [KJV] | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | [和合+] | 祭司3548要用赎愆祭0817的羊0352在耶和华3068面前6440赎3722他所犯的2398罪2403,他的罪2403就必蒙赦免5545。 |
|
利23:28 | [和合] | 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。 | [KJV] | And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. | [和合+] | 当这6106日3117,甚么工4399都不可做6213;因为是赎罪3725日3117,要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440赎罪3722。 |
|
民5:8 | [和合] | 那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服事耶和华的祭司;至于那为他赎罪的公羊是在外。 | [KJV] | But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. | [和合+] | 那人0376若没有亲属1350可受7725所赔还的0817,那所赔还的0817就要归7725与服事耶和华3068的祭司3548;至于那为他赎罪3722的公羊0352是在外。 |
|
民6:11 | [和合] | 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。 | [KJV] | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. | [和合+] | 祭司3548要献6213一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,为他赎3722那0834因死尸5315而有的罪2398,并要当日3117使他的头7218成为圣洁6942。 |
|
民8:12 | [和合] | 利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。 | [KJV] | And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. | [和合+] | 利未人3881要按5564手3027在那两隻牛6499的头7218上;你要将一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,献给6213耶和华3068,为利未人3881赎罪3722。 |
|
民8:19 | [和合] | 我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。” | [KJV] | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | [和合+] | 我从以色列3478人1121中8432将利未人3881当作赏赐5414给5414亚伦0175和他的儿子1121,在会4150幕0168中办5647以色列3478人1121的事5656,又为以色列3478人1121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。 |
|
民8:21 | [和合] | 于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。 | [KJV] | And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. | [和合+] | 于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭8573奉5130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。 |
|
民15:25 | [和合] | 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。 | [KJV] | And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: | [和合+] | 祭司3548要为以色列3478全会5712众1121赎罪3722,他们就必蒙赦免5545,因为这是错误7684。他们又因自己的错误7684,把供物7133,就是向耶和3068华献的0935火祭0801和赎罪祭2403,一并奉到耶和华3068面前6440。 |
|
民15:28 | [和合] | 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。 | [KJV] | And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. | [和合+] | 那误行7683的人5315犯罪2398的时候,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722,他就必蒙赦免5545。 |
|
民16:46 | [和合] | 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:拿3947你的香炉4289,把6440坛上4196的火0784盛在5414其中,又加上7760香7004,快快4120带到3212会众5712那里,为他们赎罪3722;因为有忿怒7110从耶和华3068那里出来3318,瘟疫5063已经发作了2490。 |
|
民16:47 | [和合] | 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中;不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。 | [KJV] | And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. | [和合+] | 亚伦0175照着摩西4872所说的1696拿来3947,跑到7323会6951中8432,不料,瘟疫5063在百姓5971中已经发作了2490。他就加上5414香7004,为百姓5971赎罪3722。 |
|
民25:13 | [和合] | 这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约,因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。” | [KJV] | And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. | [和合+] | 这约要给他和他的后裔,作为永远5769当祭司职任3550的约1285;因他为 神0430有忌邪7065的心,为以色列3478人1121赎罪3722。 |
|
民28:22 | [和合] | 并献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。 | [KJV] | And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. | [和合+] | 并献一0259隻公山羊8163作赎罪祭2403,为你们赎罪3722。 |
|
民28:30 | [和合] | 并献一只公山羊为你们赎罪。 | [KJV] | And one kid of the goats, to make an atonement for you. | [和合+] | 并献一0259隻公8163山羊5795为你们赎罪3722。 |
|
民29:5 | [和合] | 又献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: | [和合+] | 又献一隻0259公山羊8163-5795作赎罪祭2403,为你们赎罪3722。 |
|
民31:50 | [和合] | 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前,为我们的生命赎罪。” | [KJV] | We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. | [和合+] | 如今我们将各人0376所得的4672金器2091-3627,就是脚鍊子0685、镯子6781、打印的戒指2885、耳环5694、手钏3558,都送来7126为耶和华3068的供物7133,好在耶和华3068面前6440为我们的生命5315赎罪3722。 |
|
民35:33 | [和合] | 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的;若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。 | [KJV] | So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. | [和合+] | 这样,你们就不污秽2610所住之地0776,因为血1818是污秽2610地0776的;若有在地上流8210人血1818的,非流8210那杀人者的血1818,那地0776就不得洁净3722(洁净原文作赎)。 |
|
申21:8 | [和合] | 耶和华啊!求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。 | [KJV] | Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. | [和合+] | 耶和华3068阿,求你赦免3722你所救赎6299的以色列3478民5971,不要使5414流无辜5355血1818的罪归在你的百姓5971以色列3478中间7130。这样,流血1818的罪必得赦免3722。 |
|
申32:43 | [和合] | “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。” | [KJV] | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | [和合+] | 你们外邦人1471当与主的百姓5971一同欢呼7442;因他要伸5358他仆人5650流血1818的冤,报应7725-5359他的敌人6862,洁净3722他的地0127,救赎他的百姓5971。 |
|
撒上3:14 | [和合] | 所以我向以利家起誓说:以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。” | [KJV] | And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. | [和合+] | 所以我向以利5941家1004起誓7650说:以利5941家1004的罪孽5771,虽献祭2077奉礼物4503,永5704-5769不能得赎去3722。 |
|
撒下21:3 | [和合] | 问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?” | [KJV] | Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? | [和合+] | 问他们说0559:我当为你们怎样行6213呢?可用甚么赎3722这罪,使你们为耶和华3068的产业5159祝福1288呢? |
|
代上6:34 | |
代下29:24 | [和合] | 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭,为以色列众人献上。 | [KJV] | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | [和合+] | 祭司3548宰了7819羊,将血1818献在坛4196上作赎罪祭2398,为以色列众人3478赎罪3722,因为王4428吩咐0559将燔祭5930和赎罪祭2403为以色列众人3478献上。 |
|
代下30:18 | |
尼10:34 | [和合] | 我们的祭司、利未人,和百姓,都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。 | [KJV] | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: | [和合+] | 就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399。 |
|
诗65:3 | [和合] | 罪孽胜了我;至于我们的过犯,你都要赦免。 | [KJV] | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | [和合+] | 罪孽1697-5771胜了1396我;至于我们的过犯6588,你都要赦免3722。 |
|
诗78:38 | [和合] | 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 | [KJV] | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | [和合+] | 但他有怜悯7349,赦免3722他们的罪孽5771,不灭绝7843他们,而且屡次7235消7725-7725他的怒气0639,不发尽5782他的忿怒2534。 |
|
诗79:9 | [和合] | 拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们,为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。 | [KJV] | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. | [和合+] | 拯救3468我们的 神0430啊,求你因你名8034的荣耀3519帮助5826我们!为1697你名8034的缘故搭救5337我们,赦免3722我们的罪2403。 |
|
箴16:6 | [和合] | 因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏耶和华的,远离恶事。 | [KJV] | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | [和合+] | 因怜悯2617诚实0571,罪孽5771得赎3722;敬畏3374耶和华3068的,远离5493恶事7451。 |
|
箴16:14 | [和合] | 王的震怒,如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。 | [KJV] | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | [和合+] | 王4428的震怒2534如杀人4194的使者4397;但智慧2450人2450能止息3722王怒。 |
|
赛6:7 | [和合] | 将炭沾我的口说:“看哪!这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。” | [KJV] | And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. | [和合+] | 将炭沾5060我的口6310,说0559:看哪,这炭沾了5060你的嘴8193,你的罪孽5771便除掉5493,你的罪恶2403就赦免了3722。 |
|
赛22:14 | [和合] | 万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主万军之耶和华说的。” | [KJV] | And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068亲自0241默示1540我说:这罪孽5771直到你们死4191,断不得赦免3722!这是主0136―万军6635之耶和华3069说的0559。 |
|
赛27:9 | [和合] | 所以雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭坛的石头,变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。 | [KJV] | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. | [和合+] | 所以,雅各3290的罪孽5771得赦免3722,他的罪过2403得除掉5493的果效6529,全在乎此:就是他叫7760祭坛4196的石头0068变为打碎的5310灰石1615,以致木偶0842和日象2553不再立起6965。 |
|
赛28:18 | [和合] | 你们与死亡所立的约,必然废掉;与阴间所结的盟,必立不住。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏; | [KJV] | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. | [和合+] | 你们与死亡4194所立的约1285必然废掉3722,与阴间7585所结的盟2380必立6965不住。敌军(原文是鞭子7752)如水涨漫7857经过5674的时候,你们必被他践踏4823; |
|
赛47:11 | [和合] | 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(“何时发现”或作“如何驱逐”)灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭,也必忽然临到你身。 | [KJV] | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. | [和合+] | 因此,祸患7451要临到0935你身;你不知3045何时发现(或译:如何驱逐)灾害1943落5307在你身上,你也不能3201除掉3722;所不知道3045的毁灭7722也必忽然6597临到0935你身。 |
|
耶18:23 | |
结16:63 | |
结43:20 | [和合] | 你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并四围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。 | [KJV] | And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. | [和合+] | 你要取3947些公牛的血1818,抹5414在坛的四0702角7161和磴臺5835的四0702拐角6438,并四围5439所起的边1366上。你这样洁净2398坛,坛就洁净3722了。 |
|
结43:26 | [和合] | 七日祭司洁净坛,坛就洁净了;要这样把坛分别为圣。 | [KJV] | Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. | [和合+] | 七7651日3117祭司洁净3722坛4196,坛就洁净2891了;要这样把坛分别为圣4390-3027。 |
|
结45:15 | [和合] | 从以色列滋润的草场上,每二百羊中,要献一只羊羔。这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民赎罪。这是主耶和华说的。 | [KJV] | And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. | [和合+] | 从以色列3478滋润的草场4945上每二百3967羊6629中,要献一0259隻羊羔7716。这都可作素祭4503、燔祭5930、平安祭8002,为民赎罪3722。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结45:17 | [和合] | 王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。” | [KJV] | And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. | [和合+] | 王5387的本分是在节期2282、月朔2320、安息日7676,就是以色列3478家1004一切的节期4150,奉上燔祭5930、素祭4503、奠祭5262。他要预备6213赎罪祭2403、素祭4503、燔祭5930,和平安祭8002,为以色列3478家1004赎罪3722。 |
|
结45:20 | [和合] | 本月初七日(七十经作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。 | [KJV] | And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. | [和合+] | 本月2320初七7651日(七十士译本是七月初一日)也要为误犯罪7686的和愚蒙6612犯罪的如此行6213,为殿1004赎罪3722。 |
|
但9:24 | [和合] | “为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。 | [KJV] | Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. | [和合+] | 为你本国之民5971和你圣6944城5892,已经定了2852七十个7657七7620。要止住3607罪过6588,除净8552-2856罪恶2403,赎尽3722罪孽5771,引进0935(或译:彰显)永5769义6664,封住2856异象2377和预言5030,并膏4886至6944圣者6944(者:或译所)。 |
|