太3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。 |
|
太3:10 | |
太7:16 | |
太7:17 | |
太7:18 | |
太7:19 | |
太7:20 | [和合] | 所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。 | [KJV] | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | [和合+] | 所以0686,凭着0575他们的0846果子2590就可以认出1921他们0846来。 |
|
太12:33 | [和合] | “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。 | [KJV] | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | [和合+] | 你们或2228以为4160树1186好2570,果子2590也2532好2570;树1186坏4550,果子2590也2532坏4550;因为1063看果子2590就可以知道1097树1186。 |
|
太13:8 | |
太13:26 | [和合] | 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 | [KJV] | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | [和合+] | 到长0985苗5528吐4160穗2590的时候3753,稗子2215也2532显出来5316。 |
|
太21:19 | |
太21:34 | [和合] | 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。 | [KJV] | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | [和合+] | 收果子2590的时候2540近了1448,就打发0649仆人1401到4314园户1092那里去收2983果子2590。 |
|
太21:41 | [和合] | 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。” | [KJV] | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | [和合+] | 他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园0290另0243租给1554那3748按着1722时候2540交0591果子2590的园户1092。 |
|
太21:43 | [和合] | 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 | [KJV] | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484。 |
|
可4:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。 | [KJV] | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | [和合+] | 有落4098在荆棘0173里1519的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤4846住了,就不3756结1325实2590; |
|
可4:8 | [和合] | 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” | [KJV] | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | [和合+] | 又有落4098在1519好2570土1093里的,就发生长大0305-0837,结1325实2590有1520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540; |
|
可4:29 | [和合] | 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。” | [KJV] | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | [和合+] | 榖2590既熟了3860,就2112用镰刀1407去割0649,因为3754收成的时候2326到了3936。 |
|
可11:14 | |
可12:2 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 | [KJV] | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | [和合+] | 到了时候2532,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里,要2443从3844园户1092收2983葡萄园0290的0575果子2590。 |
|
路1:42 | [和合] | 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! | [KJV] | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | [和合+] | 高3173声5456喊着0400说2036:你4771在妇女1135中1722是有福的2127!你4675所怀的胎2590也2532是有福的2127! |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路3:9 | |
路6:43 | |
路6:44 | |
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路12:17 | |
路13:6 | |
路13:7 | |
路13:9 | [和合] | 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’” | [KJV] | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | [和合+] | 以后若2579-3303结4160果子2590便罢,不然1490-1519-3195再把他0846砍了1581。 |
|
路20:10 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 到了1722时候2540,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给1325他0846;园户1092竟1161打了1194他0846,叫他空手2756回去1821。 |
|
约4:36 | |
约12:24 | |
约15:2 | [和合] | 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。 | [KJV] | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | [和合+] | 凡3956属1722我1698不3361结5342果子2590的枝子2814,他就剪去0142;凡3956结5342果子2590的,他就修理2508乾净,使2443枝子结5342果子2590更多4119。 |
|
约15:5 | |
约15:8 | |
约15:16 | |
徒2:30 | [和合] | 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上, | [KJV] | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | [和合+] | 大卫既3767是5225先知4396,又2532晓得1492神2316曾向他0846起誓3660-3727,要从1537他的0846后裔2590中立0450一位坐2523在1909他的0846宝座2362上, |
|
罗1:13 | |
罗6:21 | [和合] | 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 | [KJV] | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | [和合+] | 你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日5119有2192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288。 |
|
罗6:22 | [和合] | 但现今你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 | [KJV] | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | [和合+] | 但1161现今3570,你们既从0575罪0266里得了释放1659,作了神的2316奴仆1402,就有2192成1519圣0038的果子2590,那结局5056就是永0166生2222。 |
|
罗15:28 | [和合] | 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。 | [KJV] | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | [和合+] | 等3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。 |
|
林前9:7 | [和合] | 有谁当兵,自备粮饷呢?有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢? | [KJV] | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | [和合+] | 有谁5101当兵4754自2398备粮饷3800呢?有谁5101栽5452葡萄园0290不3756吃2068园里的果子2590呢?有谁5101牧养4165牛羊4167不3756吃2068牛羊4167的奶1051呢? |
|
加5:22 | [和合] | 圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 | [KJV] | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | [和合+] | 圣灵4151所结的果子2590,就是2076仁爱0026、喜乐5479、和平1515、忍耐3115、恩慈5544、良善0019、信实4102、 |
|
弗5:9 | [和合] | 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。 | [KJV] | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | [和合+] | 光明所结的果子2590就是一切3956良善0019、公义1343、诚实0225。 |
|
腓1:11 | [和合] | 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。 | [KJV] | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | [和合+] | 并靠着1223耶稣2424基督5547结满了4137仁义的1343果子2590,叫荣耀1391称赞1868归与1519神2316。 |
|
腓1:22 | [和合] | 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。 | [KJV] | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | [和合+] | 但1161我在1722肉身4561活着2198,若成就5124我工夫2041-3427的果子2590,我就不知道该挑选0138甚么。 |
|
腓4:17 | [和合] | 我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的帐上。 | [KJV] | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | [和合+] | 我并不3756求1934甚么餽送1390,所求的1934就是0235你们的果子2590渐渐增多4121,归在1519你们的5216账上3056。 |
|
提后2:6 | [和合] | 劳力的农夫,理当先得粮食。 | [KJV] | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | [和合+] | 劳力的2872农夫1092,理当1163先4413得3335粮食2590。 |
|
来12:11 | [和合] | 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。 | [KJV] | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | [和合+] | 凡1161管教3809的事,当时3918不觉得1380快乐5479,反0235觉得愁苦3077;后来5305却1161为那经1223练过1128的人结出0591平安的1516果子2590,就是义1343。 |
|
来13:15 | [和合] | 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。 | [KJV] | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | [和合+] | 我们应当3767靠着1223耶稣,常常1275以颂赞0133为祭2378献给0399神2316,这就是5123那承认3670主名3686之人嘴唇5491的果子2590。 |
|
雅3:17 | [和合] | 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 | [KJV] | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | [和合+] | 惟独1161从上头来的0509智慧4678,先4412是2076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善0018果2590,没有偏见0087,没有假冒0505。 |
|
启22:2 | [和合] | 在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 | [KJV] | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | [和合+] | 在河4215这边与那边有生命2222树3586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-1520月3376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484。 |
|