太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太24:14 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
可1:1 | [和合] | 神的儿子,耶稣基督福音的起头。 | [KJV] | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | [和合+] | 神的2316儿子5207,耶稣2424基督5547福音2098的起头0746。 |
|
可1:14 | [和合] | 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音, | [KJV] | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | [和合+] | 约翰2491下监3860以后3326,耶稣2424来2064到1519加利利1056,宣传2784神2316的福音2098, |
|
可1:15 | [和合] | 说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。” | [KJV] | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | [和合+] | 2532说3004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098! |
|
可8:35 | |
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可13:10 | |
可14:9 | |
可16:15 | [和合] | 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。 | [KJV] | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | [和合+] | 他又2532对他们0846说2036:你们往1519普0537天下2889去4198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。 |
|
徒15:7 | |
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [和合+] | 我却0235不3761以2192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完5048我3450的路程1408,成就我从3844主2962耶稣2424所3739领受2983的职事1248,證明1263神2316恩惠5485的福音2098。 |
|
罗1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音; | [KJV] | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | [和合+] | 耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098。 |
|
罗1:9 | |
罗1:16 | [和合] | 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。 | [KJV] | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | [和合+] | 我不3756以福音2098为耻1870;这福音本1063是2076神2316的大能1411,要1519救4991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672。 |
|
罗2:16 | |
罗10:16 | |
罗11:28 | [和合] | 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。 | [KJV] | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | [和合+] | 就着2596-3303福音2098说,他们为你们的5209缘故1223是仇敌2190;就着2596拣选1589说,他们为列祖的3962缘故1223是蒙爱的0027。 |
|
罗15:16 | [和合] | 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。 | [KJV] | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | [和合+] | 使我3165为1519外邦人1484作1511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着1722圣0040灵4151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144。 |
|
罗15:19 | [和合] | 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。 | [KJV] | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | [和合+] | 甚至5620我3165从0575耶路撒冷2419,直转2945到3360以利哩古2437,到处传了4137基督的5547福音2098。 |
|
罗16:25 | [和合] | 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 | [KJV] | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | [和合+] | 唯有1161神能1410照2596我3450所传的福音2098和2532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照2596永0166古5550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。 |
|
林前4:15 | |
林前9:12 | |
林前9:14 | [和合] | 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。 | [KJV] | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | [和合+] | 主2962也2532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198。 |
|
林前9:18 | [和合] | 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 | [KJV] | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | [和合+] | 既是这样3767,我的3427赏赐3408是2076甚么5101呢?就是2443我传2097福音2098的时候叫5087人不花钱0077得福音,免得3361用尽2710我3450传福音2098的权柄1849。 |
|
林前9:23 | [和合] | 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。 | [KJV] | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. | [和合+] | 凡我所5124行4160的,都是为福音2098的缘故1223,为2443要与人0846同4791得1096这福音的好处。 |
|
林前15:1 | [和合] | 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住; | [KJV] | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | [和合+] | 弟兄们0080,我如今把先前所传给2097你们5213的福音2098告诉1107你们5213知道;这福音你们也2532领受了3880,又2532靠着1722-3739站立得住2476, |
|
林后2:12 | [和合] | 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。 | [KJV] | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, | [和合+] | 我从前为1519基督5547的福音2098到了2064-1519特罗亚5174,主2962也2532给我3427开0455了门2374。 |
|
林后4:3 | [和合] | 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。 | [KJV] | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: | [和合+] | 如果1499我们的2257福音2098蒙蔽2572,就是2076蒙蔽2572在1722灭亡的0622人身上。 |
|
林后4:4 | |
林后8:18 | |
林后9:13 | [和合] | 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。 | [KJV] | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | [和合+] | 他们从1223这5026供给的事1248上得了凭据1382,知道1909你们5216承认3671基督5547顺服5292他的福音2098,多多的0572捐钱2842给1519他们0846和2532众人3956,便将荣耀归与1392神2316。 |
|
林后10:14 | [和合] | 我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。 | [KJV] | For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: | [和合+] | 我们并非3756过了5239自己1438的界限,好象5613搆2185不3361到1519你们5209那里;因为1063我们早就到5348-0891你们5216那里,传了基督5547的福音2098。 |
|
林后11:4 | [和合] | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 | [KJV] | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | [和合+] | 假如1487-3303有人来2064另0243传2784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另2087受2983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者2228另2087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573。 |
|
林后11:7 | [和合] | 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? | [KJV] | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | [和合+] | 我因为3754白白1432传2097神2316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯4160罪0266么? |
|
加1:6 | [和合] | 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。 | [KJV] | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | [和合+] | 我希奇2296你们这么3779快5030离开3346那藉着1722基督5547之恩5485召2564你们5209的,去从1519别的2087福音2098。 |
|
加1:7 | [和合] | 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。 | [KJV] | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | [和合+] | 那3739并不3756是2076福音,不过有些人5100搅扰5015你们5209,要2309把基督5547的福音2098更改了3344。 |
|
加1:11 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。 | [KJV] | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉1107你们5213,我1700素来所传2097的福音2098不3756是2076出于人0444的意思2596。 |
|
加2:2 | [和合] | 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 | [KJV] | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | [和合+] | 我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人1484中1722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143。 |
|
加2:5 | [和合] | 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。 | [KJV] | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | [和合+] | 我们就是4314一刻的工夫5610也没有3761容让1502顺服5292他们3739,为要叫2443福音2098的真理0225仍存在1265你们5209中间4314。 |
|
加2:7 | [和合] | 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人; | [KJV] | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | [和合+] | 反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061。 |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
弗1:13 | [和合] | 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 | [KJV] | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | [和合+] | 你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣0040灵4151为印记4972。 |
|
弗3:6 | [和合] | 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。 | [KJV] | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | [和合+] | 这奥秘就是外邦人1484在1722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860。 |
|
弗6:15 | [和合] | 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上; | [KJV] | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | [和合+] | 又2532用1722平安的1515福音2098当作预备2091走路的鞋穿在5265脚4228上。 |
|
弗6:19 | |
腓1:5 | [和合] | 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。 | [KJV] | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | [和合+] | 因为1909从0575头一4413天2250直到0891如今3568,你们5216是同心合意2842的兴旺福音2098。 |
|
腓1:7 | |
腓1:12 | [和合] | 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺; | [KJV] | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | [和合+] | 弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297, |
|
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [和合+] | 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或1535来2064见1492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。 |
|
腓2:22 | [和合] | 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我象儿子待父亲一样。 | [KJV] | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | [和合+] | 但1161你们知道1097提摩太0846的明證1382;他兴旺福音2098,与我1698同劳1398,待我象儿子5043待父亲3962一样5613。 |
|
腓4:3 | |
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
西1:5 | [和合] | 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 | [KJV] | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | [和合+] | 是为1223那3588给你们5213存0606在1722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前4257在1722福音2098真理的0225道3056上所听见的。 |
|
西1:23 | [和合] | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。 | [KJV] | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | [和合+] | 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传2784与1722普天3772下5259万3956人2937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249。 |
|
帖前1:5 | |
帖前2:2 | |
帖前2:4 | |
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [和合+] | 我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
帖前2:9 | [和合] | 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 | [KJV] | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼2250夜3571做工2038,传2784神2316的福音2098给1519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912。 |
|
帖前3:2 | [和合] | 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, | [KJV] | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | [和合+] | 打发3992我们的2257兄弟0080在1722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们5216所4012信4102的道上劝慰3870你们5209, |
|
帖后1:8 | [和合] | 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。 | [KJV] | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | [和合+] | 要4442报应1557那不3361认识1492神2316和2532那不3361听从5219我2257主2962耶稣2424福音2098的人。 |
|
帖后2:14 | |
提前1:11 | [和合] | 这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。 | [KJV] | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | [和合+] | 这是照着2596可称颂3107之神2316交託4100我1473荣耀1391福音2098说的。 |
|
提后1:8 | [和合] | 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。 | [KJV] | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | [和合+] | 你不要3361以给我们的2257主2962作见證3142为耻1870,也不要3366以我1691这0846为主被囚的1198为耻;总要0235按2596神2316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777。 |
|
提后1:10 | [和合] | 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。 | [KJV] | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | [和合+] | 但1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461。 |
|
提后2:8 | [和合] | 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。 | [KJV] | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | [和合+] | 你要纪念3421耶稣2424基督5547乃是大卫1138的1537后裔4690,他从死3498里1537复活1453,正合乎2596我3450所传的福音2098。 |
|
门1:13 | [和合] | 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 | [KJV] | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | [和合+] | 我1473本来有意1014将他3739留下2722,在1722我为福音2098所受的捆锁1199中替5228你4675伺候1247我3427。 |
|
彼前4:17 | [和合] | 因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢? | [KJV] | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? | [和合+] | 因为3754时候2540到了,审判2917要从0575神2316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从0544神2316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢? |
|
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [和合+] | 我又2532看见1492另有一位0243天使0032飞4072在1722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给2097住2730在地1093上1909的人,就是各3956国1484、各族5443、各方1100、各民2992。 |
|