Strong's Number: 2098 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2098 euaggelion {yoo-ang-ghel'-ee-on}
2097 同源; TDNT - 2:721,267; 中性名词
钦定本 - gospel 46, gospel of Christ 11, gospel of God 7,
gospel of the Kingdom 3, misc 10; 77
1) 好消息
1a) 喜信, 就是神的国度即将被建立, 其后主耶稣基督的国度也
要被建立, 祂是这国度的奠基者。耶稣基督死后, 这个词的
含义也包括传讲有关于耶稣基督在十字架上受苦受, 带给世
人永恒的救恩. 从死里复活, 坐在上帝的右边, 将来要带著
荣耀再现, 建立永远的国度.
1b) 藉著耶稣基督得著救恩的好消息
1c) 宣布上帝的恩典已在耶稣基督里显明, 信者得享在基督里
1d) 福音
1e) 耶稣基督所言, 所行, 及其受死证明祂是弥赛亚, 祂的
言行、受死的故事被称为福音或喜信.
02098 εὐαγγέλιον, ου, τό 名词
原指「对好消息的回报」,简化为「好消息」。在新约中,专指神对人的「好消息福音」。
一、独立用法:

B. 连于其他名词,以所有格表示:ὁ λόγος τοῦ εὐ.福音之道, 徒15:7 ;τὸ μυστήριον τ. εὐ. 福音的奥秘, 弗6:19 ;参 弗6:15 腓1:7,12,16 ;ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐ. 福音的真理, 加2:5,14 西1:5 (此处亦可译作「福音的真信息」)。ἡ ἐλπίς τοῦ εὐ. 福音的盼望, 西1:23 。ἡ πίστις τοῦ εὐ. 福音的信仰,⊙ 腓1:27 ;ἐν τ. δεσμοῖς τοῦ εὐ.为福音坐牢的时候,⊙ 门1:13 ;ἀρχή τοῦ εὐ.传福音的初期, 腓4:15 可1:1 (见三)。

C. 与动词组合:τὸ εὐ. κηρύσσειν传这福音太26:13 可13:10 可14:9 可16:15 (参 太4:23 太9:35 太24:14 可1:14 徒1:2 异版)或καταγγέλλειν 林前9:14 。γνωρίζειν知道, 林前15:1 。εὐαγγελίζεσθαι传福音, 加1:11 (参 林后11:7 )。

二、联合用法:
A. 带形容词:εὐ. αἰώνιον永远的福音启14:6 。ἕτερον另一个, 林后11:4 加1:6

B. 带所有格:
1. 受词所有格:εὐ. τῆς βασιλείας天国的福音太4:23 太9:35 太24:14 。τ. θεοῦ 神的, 可1:14 。τ. χάριτος τ. θεοῦ神恩惠的, 徒20:24 。τ. εἰρήνης平安的, 弗6:15 。τ. σωτηρίας得救的, 弗1:13 。τ. δόξης τοῦ Χριστοῦ基督荣耀的, 林后4:4 ;参 提前1:11 。εὐ. τ. Χριστοῦ基督的福音,通常解释作「有关基督的福音好消息)」(是由于 罗1:1-3 林后4:4 帖前3:2 ,参 罗15:16罗15:19 林前9:12 林后2:12 ;(在此和 罗1:1 εἰς εὐαγγέλιον表示为了传送福音的目的); 林后9:13 林后10:14 加1:7 腓1:27 帖前3:2 ;参 罗1:9 帖后1:8 。εὐ. τῆς ἀκροβυστίας不受割礼者的福音加2:7

2. 主词所有格:(τοῦ) θεοῦ神的, 罗1:1 加15:16 林后11:7 帖前2:2,8,9 彼前4:17 。受托传讲福音的人可用主词所有格表示-εὐ. μου, ἡμῶν我的,我们的福音罗2:16 罗16:25 林后4:3 帖前1:5 帖后2:14 提后2:8

三、后期基督徒以εὐ.为记载耶稣生活教训的书, 可1:1 或有此意。
2098 euaggelion {yoo-ang-ghel'-ee-on}
from the same as 2097; TDNT - 2:721,267; n n
AV - gospel 46, gospel of Christ 11, gospel of God 7,
gospel of the Kingdom 3, misc 10; 77
1) a reward for good tidings
2) good tidings
2a) the glad tidings of the kingdom of God soon to be set up, and
subsequently also of Jesus the Messiah, the founder of this
kingdom. After the death of Christ, the term comprises also
the preaching of (concerning) Jesus Christ as having suffered
death on the cross to procure eternal salvation for the men in
the kingdom of God, but as restored to life and exalted to the
right hand of God in heaven, thence to return in majesty to
consummate the kingdom of God
2b) the glad tidings of salvation through Christ
2c) the proclamation of the grace of God manifest and pledged in Christ
2d) the gospel
2e) as the messianic rank of Jesus was proved by his words, his
deeds, and his death, the narrative of the sayings, deeds, and
death of Jesus Christ came to be called the gospel or glad tidings

Transliterated: euaggelion
Phonetic: yoo-ang-ghel'-ee-on

Text: from the same as 2097; a good message, i.e. the gospel:

KJV --gospel.



Found 72 references in the New Testament Bible
太4:23
[和合]耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
[和合+]耶稣242440133650加利利1056,在各会堂48641722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554
太9:35
[和合]耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[和合+]耶稣242440133956各城4172各乡2968,在会堂48641722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的39563554症。
太24:14
[和合]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[KJV]And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[和合+]5124天国0932的福音2098要传2784遍天下3650-3625,对1519万民3956-1484作见證3142,然后2532-5119末期5056纔来到2240
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
可1:1
[和合]神的儿子,耶稣基督福音的起头。
[KJV]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
[和合+]神的2316儿子5207,耶稣2424基督5547福音2098的起头0746
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[和合+]约翰2491下监3860以后3326,耶稣242420641519加利利1056,宣传27842316的福音2098
可1:15
[和合]说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。”
[KJV]And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
[和合+]25323004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098
可8:35
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
[和合+]因为1063,凡3739-030223094982自己0846生命5590(或作:灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302175217002532福音2098丧掉0622生命5590的,必救了4982生命0846
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[和合+]1161耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762175217002532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父39623384、儿女5043、田地0068
可13:10
[和合]然而,福音必须先传给万民。
[KJV]And the gospel must first be published among all nations.
[和合+]然而2532,福音2098必须116344122784151939561484
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普36502889之下,无论在甚么0302地方369927845124福音2098,也25323739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422
可16:15
[和合]他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。
[KJV]And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
[和合+]他又2532对他们08462036:你们往15190537天下28894198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[和合+]我却023537612192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完50483450的路程1408,成就我从38442962耶稣24243739领受2983的职事1248,證明12632316恩惠5485的福音2098
罗1:1
[和合]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音;
[KJV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[和合+]耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[和合+]345017220846儿子5207福音2098上,用1722心灵4151所事奉3000的神2316,可以2076见證31443450怎样不住的0089题到4160-3417你们5216
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[和合+]我不3756以福音2098为耻1870;这福音本106320762316的大能1411,要15194991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[和合+]就在172223161223耶稣2424基督5547审判29190444隐秘事2927的日子2250,照着2596我的3450福音2098所言。
罗10:16
[和合]只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
[KJV]But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
[和合+]只是0235人没有37563956听从5219福音2098,因为1063以赛亚22683004:主阿2962,我们2257所传的0189有谁51014100呢?
罗11:28
[和合]就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV]As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
[和合+]就着2596-3303福音2098说,他们为你们的5209缘故1223是仇敌2190;就着2596拣选1589说,他们为列祖的3962缘故1223是蒙爱的0027
罗15:16
[和合]使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
[KJV]That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[和合+]使我31651519外邦人14841511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着172200404151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144
罗15:19
[和合]甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
[KJV]Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
[和合+]甚至562031650575耶路撒冷2419,直转29453360以利哩古2437,到处传了4137基督的5547福音2098
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[和合+]唯有1161神能141025963450所传的福音20982532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照259601665550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[和合+]你们学基督5547的,师傅380714372192一万3463,为父3962的却0235是不37564183,因10631473在基督5547耶稣242417221223福音2098生了1080你们5209
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[和合+]1487别人0243在你们5216身上有3348这权柄1849,何况3123我们2249呢?然而0235,我们没3756有用5530过这5026权柄1849,倒0235凡事3956忍受4722,免33631325-5100基督5547的福音2098被阻隔1464
林前9:14
[和合]主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
[KJV]Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
[和合+]29622532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198
林前9:18
[和合]既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
[KJV]What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[和合+]既是这样3767,我的3427赏赐34082076甚么5101呢?就是2443我传2097福音2098的时候叫5087人不花钱0077得福音,免得3361用尽27103450传福音2098的权柄1849
林前9:23
[和合]凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[KJV]And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[和合+]凡我所51244160的,都是为福音2098的缘故1223,为2443要与人084647911096这福音的好处。
林前15:1
[和合]弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住;
[KJV]Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
[和合+]弟兄们0080,我如今把先前所传给2097你们5213的福音2098告诉1107你们5213知道;这福音你们也2532领受了3880,又2532靠着1722-3739站立得住2476
林后2:12
[和合]我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
[KJV]Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
[和合+]我从前为1519基督5547的福音2098到了2064-1519特罗亚5174,主29622532给我34270455了门2374
林后4:3
[和合]如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
[KJV]But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
[和合+]如果1499我们的2257福音2098蒙蔽2572,就是2076蒙蔽25721722灭亡的0622人身上。
林后4:4
[和合]此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是 神的像。
[KJV]In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
[和合+]此等不信0571之人3739被这5127世界0165的神2316弄瞎5186了心眼3540,不叫3361基督5547荣耀1391福音2098的光546208261519他们0846。基督5547本是20762316的象1504
林后8:18
[和合]我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞;
[KJV]And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
[和合+]我们还1161打发4842一位兄弟008033260846同去,这人37391722-1223福音2098上得了众3956教会1577的称赞1868
林后9:13
[和合]他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。
[KJV]Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
[和合+]他们从12235026供给的事1248上得了凭据1382,知道1909你们5216承认3671基督5547顺服5292他的福音2098,多多的0572捐钱28421519他们08462532众人3956,便将荣耀归与13922316
林后10:14
[和合]我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
[KJV]For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
[和合+]我们并非3756过了5239自己1438的界限,好象5613218533611519你们5209那里;因为1063我们早就到5348-0891你们5216那里,传了基督5547的福音2098
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[和合+]假如1487-3303有人来206402432784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另20872983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者22282087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573
林后11:7
[和合]我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
[KJV]Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
[和合+]我因为3754白白143220972316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯41600266么?
加1:6
[和合]我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
[KJV]I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
[和合+]我希奇2296你们这么37795030离开3346那藉着1722基督5547之恩54852564你们5209的,去从1519别的2087福音2098
加1:7
[和合]那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
[KJV]Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
[和合+]3739并不37562076福音,不过有些人5100搅扰5015你们5209,要2309把基督5547的福音2098更改了3344
加1:11
[和合]弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
[KJV]But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
[和合+]弟兄们0080,我告诉1107你们5213,我1700素来所传2097的福音209837562076出于人0444的意思2596
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加2:5
[和合]我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
[KJV]To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
[和合+]我们就是4314一刻的工夫5610也没有3761容让1502顺服5292他们3739,为要叫2443福音2098的真理0225仍存在1265你们5209中间4314
加2:7
[和合]反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人;
[KJV]But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
[和合+]反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
弗1:13
[和合]你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
[KJV]In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
[和合+]你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣00404151为印记4972
弗3:6
[和合]这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
[KJV]That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
[和合+]这奥秘就是外邦人14841722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860
弗6:15
[和合]又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上;
[KJV]And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
[和合+]25321722平安的1515福音2098当作预备2091走路的鞋穿在52654228上。
弗6:19
[和合]也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
[KJV]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
[和合+]253252281700祈求,使24433427得着1325口才3056,能以放胆1722-39541722-04574750讲明1107福音的2098奥秘3466
腓1:5
[和合]因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
[KJV]For your fellowship in the gospel from the first day until now;
[和合+]因为19090575头一44132250直到0891如今3568,你们5216是同心合意2842的兴旺福音2098
腓1:7
[和合]我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
[KJV]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
[和合+]1698为你们5216众人3956有这样5124的意念5426,原25312076应当的1342;因1223你们5209常在172231652588里,无论我3450是在1722捆锁1199之中,是辩明0627證实0951福音2098的时候,你们52093956与我3450一同得47915485
腓1:12
[和合]弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺;
[KJV]But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
[和合+]弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297
腓1:27
[和合]只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
[KJV]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
[和合+]只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或153520641492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。
腓2:22
[和合]但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我象儿子待父亲一样。
[KJV]But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
[和合+]1161你们知道1097提摩太0846的明證1382;他兴旺福音2098,与我1698同劳1398,待我象儿子5043待父亲3962一样5613
腓4:3
[和合]我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
[KJV]And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
[和合+]我也253220654571这真实1103同负一轭的4805,帮助4815这两个女人0846,因为他们3748在福音20981722曾与我3427一同劳苦4866;还有2532革利免2815,并2532其余3062和我3450一同做工的4904,他们的3739名字3686都在生命222209761722
腓4:15
[和合]腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
[KJV]Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
[和合+]腓立比人哪5374,你们52102532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到305613943028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给28413427
西1:5
[和合]是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
[KJV]For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
[和合+]是为12233588给你们521306061722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前42571722福音2098真理的02253056上所听见的。
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[和合+]只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传27841722普天3772525939562937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249
帖前1:5
[和合]因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
[KJV]For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
[和合+]因为3754我们的2257福音209810961519你们5209那里,不37563440在乎1722言语3056,也2532-0235在乎1722权能1411253200404151,并2532充足的4183信心4136,正如2531你们3634知道1492、我们在1096你们5213那里1722,为1223你们5209的缘故是怎样为人。
帖前2:2
[和合]我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。
[KJV]But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
[和合+]我们1722从前25321722腓立比5375被害4310受辱5195,这是2531你们知道1722的;然而0235还是靠我们的22572316放开胆量3955,在17224183争战0073中把神2316的福音209829804314你们5209
帖前2:4
[和合]但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
[KJV]But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
[和合+]02352316既然2531验中1381了我们,把福音2098託付4100我们,我们就照样37792980,不是3756561307000444喜欢,乃是要0235讨那察验1381我们22572588的神2316喜欢。
帖前2:8
[和合]我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
[KJV]So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
[和合+]我们既是3779这样爱2442你们5216,不37563440愿意2106将神2316的福音20983330你们5213,连0235自己的1438性命55902532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[和合+]弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼22503571做工2038,传27842316的福音20981519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[和合+]打发3992我们的2257兄弟00801722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们521640124102的道上劝慰3870你们5209
帖后1:8
[和合]要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
[KJV]In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
[和合+]4442报应1557那不3361认识149223162532那不3361听从521922572962耶稣2424福音2098的人。
帖后2:14
[和合]神借我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
[KJV]Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
[和合+]神藉1519-3739我们22571223传的福音20982564你们5209到这地步,好1519得着4047我们22572962耶稣2424基督5547的荣光1391
提前1:11
[和合]这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
[KJV]According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
[和合+]这是照着2596可称颂3107之神2316交託41001473荣耀1391福音2098说的。
提后1:8
[和合]你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
[KJV]Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
[和合+]你不要3361以给我们的22572962作见證3142为耻1870,也不要3366以我16910846为主被囚的1198为耻;总要023525962316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777
提后1:10
[和合]但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
[KJV]But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
[和合+]1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461
提后2:8
[和合]你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
[KJV]Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
[和合+]你要纪念3421耶稣2424基督5547乃是大卫11381537后裔4690,他从死34981537复活1453,正合乎25963450所传的福音2098
门1:13
[和合]我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
[KJV]Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
[和合+]1473本来有意1014将他3739留下2722,在1722我为福音2098所受的捆锁1199中替52284675伺候12473427
彼前4:17
[和合]因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
[KJV]For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
[和合+]因为3754时候2540到了,审判2917要从05752316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从05442316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢?
启14:6
[和合]我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
[KJV]And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243天使003240721722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给20972730在地10931909的人,就是各39561484、各族5443、各方1100、各民2992